◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
801
 ‘Delighted — and young Master Malfoy, too — charmed. How may I be of assistance? I must show you, just in today and very reasonably priced —'

 「喜ばしいことで ---- そして若様まで ---- 光栄でございます。 手前どもに何かご用で? 本日入荷したばかりの品をお目に掛けなければ。 お値段のほうは、お安くさせていただき ----」
---------------------------------------------------------------------
802
 ‘I'm not buying today, Mr Borgin, but selling,’ said Mr Malfoy.

 「ボージン君、今日は買いに来たのではなく、売りに来たのだよ」とマルフォイの父親が言いました。
---------------------------------------------------------------------
803
 ‘Selling?’

 「売りに?」
----------------------------------------------------------------------
804
 The smile faded slightly from Mr Borgin's face.

 ボージンの顔からフッと笑いが薄らぎました。
----------------------------------------------------------------------
805
 ‘You have heard, of course, that the Ministry is conducting more raids,’ said Mr Malfoy, taking a roll of parchment from his inside pocket and unravelling it for Mr Borgin to read.

 「当然聞き及んでいると思うが、魔法省が、抜き打ちの立入調査を仕掛けることが多くなった」と、ドラコの父親は話しながら内ポケットから羊皮紙の巻紙を取り出し、ボージンが読めるように広げました。
----------------------------------------------------------------------
806
 ‘I have a few — ah — items at home that might embarrass me, if the Ministry were to call …'

 「私も少しばかりの ---- あー ---- 品物を家に持っているので、もし役所の訪問でも受けた場合、都合の悪い思いをするかもしれない ----」
----------------------------------------------------------------------
807
 Mr Borgin fixed a pince-nez to his nose and looked down the list.

 ボージンは鼻めがねを掛け、リストを読みました。
----------------------------------------------------------------------
808
 ‘The Ministry wouldn't presume to trouble you, sir, surely?’

 「魔法省があなた様にご迷惑をお掛けするとは、考えられませんが。 だんな様?」
----------------------------------------------------------------------
809
 Mr Malfoy's lip curled.

 ドラコの父親の口元がニヤリとしました。
----------------------------------------------------------------------
810
 ‘I have not been visited yet. The name Malfoy still commands a certain respect, yet the Ministry grows ever more meddlesome. There are rumours about a new Muggle Protection Act — no doubt that flea-bitten, Muggle-loving fool Arthur Weasley is behind it —'

 「まだ訪問はない。 マルフォイ家の名前は、まだそれなりの尊敬を勝ち得ている。 しかし、役所はとみに小うるさくなっている。 マグル保護法の制定の噂もある ---- あの、しらみたかりの、マグルびいきのアーサー・ウィーズリーの馬鹿者が、糸を引いているに違いない ----」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

811
 Harry felt a hot surge of anger.

 ハリーは、熱い怒りが込み上げてくるのを感じました。
---------------------------------------------------------------------
812
 ‘— and as you see, certain of these poisons might make it appear —'

 「---- そうなれば、見てわかるように、これらの劇薬の中には、一見その手のもののように見えるものが ----」
---------------------------------------------------------------------
813
 ‘I understand, sir, of course,’ said Mr Borgin.

 「万事心得ておりますとも、だんな様」
----------------------------------------------------------------------
814
 ‘Let me see …'

 「ちょっと拝見を ----」
----------------------------------------------------------------------
815
 ‘Can I have that?’ interrupted Draco, pointing at the withered hand on its cushion.

 「あれを買ってくれる?」と、ドラコがクッションに置かれたしなびた手を指差して、二人の会話を遮りました。
----------------------------------------------------------------------
816
 ‘Ah, the Hand of Glory!’ said Mr Borgin, abandoning Mr Malfoy's list and scurrying over to Draco.

 「ああ、『輝きの手』でございますね!」と言ったボージンは、リストを放り出してドラコのほうにせかせかと駆け寄りました。
----------------------------------------------------------------------
817
 ‘Insert a candle and it gives light only to the holder! Best friend of thieves and plunderers! Your son has fine taste, sir.’

 「蝋燭を差し込んでいただきますと、手を持っている者だけにしか見えない灯りが点ります。 泥棒、強盗には最高の味方でございまして。 お坊ちゃまは、お目が高くていらっしゃる!」
----------------------------------------------------------------------
818
 ‘I hope my son will amount to more than a thief or a plunderer, Borgin,’ said Mr Malfoy coldly and Mr Borgin said quickly, ‘No offence, sir, no offence meant —'

 「ボージン、私の息子は泥棒、強盗よりはましなものになって欲しいが」と、ドラコの父親は冷たく言いました。 ボージンは慌てて、「とんでもない。 そんなつもりでは。 だんな様 ----」と言いました。
----------------------------------------------------------------------
819
 ‘Though if his school marks don't pick up,’ said Mr Malfoy, more coldly still, ‘that may indeed be all he is fit for.’

 「ただし、この息子の成績が上がらないようなら」と言ったドラコの父親の声が一段と冷たくなりました。 「行き着く先は、せいぜいそんなところかもしれん」
----------------------------------------------------------------------
820
 ‘It's not my fault,’ retorted Draco.

 「ぼくのせいじゃない」と、ドラコが言い返しました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

821
 ‘The teachers all have favourites, that Hermione Granger —'

 「先生が皆んな贔屓をするんだ。 あのハーマイオニー・グレンジャーが ----」
---------------------------------------------------------------------
822
 ‘I would have thought you'd be ashamed that a girl of no wizard family beat you in every exam,' snapped Mr Malfoy.

 「私はむしろ、魔法使いの家系でもなんでもない小娘に、全科目の試験で負けているおまえが、恥じ入ってしかるべきだと思うが」
---------------------------------------------------------------------
823
 ‘Ha!’ said Harry under his breath, pleased to see Draco looking both abashed and angry.

 「どうだ!」と、ハリーは声を殺して言いました。 ドラコが恥と怒りの混じった顔をしているのが嬉しかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
824
 ‘It's the same all over,’ said Mr Borgin, in his oily voice.

 「この頃は、どこでも同じでございます」と、ボージンがねちっこい声で言いました。
----------------------------------------------------------------------
825
 ‘Wizard blood is counting for less everywhere —'

 「魔法使いの血筋など、どこでも安く扱われるようになってしまいまして」
----------------------------------------------------------------------
826
 ‘Not with me,’ said Mr Malfoy, his long nostrils flaring.

 「私は違うぞ」と言ったドラコの父親は、細長い鼻の穴を膨らませました。
----------------------------------------------------------------------
827
 ‘No, sir, nor with me, sir,’ said Mr Borgin, with a deep bow.

 「もちろんでございますとも、だんな様。 私もでございますよ」と言ったボージンは、深々とお辞儀をしました。
----------------------------------------------------------------------
828
 ‘In that case, perhaps we can return to my list,’ said Mr Malfoy shortly.

 「それなら、私のリストに話を戻そう」と、ドラコの父親は簡潔に言いました。
----------------------------------------------------------------------
829
 ‘I am in something of a hurry, Borgin, I have important business elsewhere today.’

 「ボージン、私は少し急いでるのでね。 今日は他にも大事な用件があるのだ」
----------------------------------------------------------------------
830
 They started to haggle.

 二人は交渉をはじめました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

831
 Harry watched nervously as Draco drew nearer and nearer to his hiding place, examining the objects for sale.

 ドラコが商品を眺めながら、だんだんハリーの隠れているところへと近づいて来るので、ハリーは気が気ではありませんでした。
---------------------------------------------------------------------
832
 He paused to examine a long coil of hangman's rope and to read, smirking, the card propped on a magnificent necklace of opals: Caution: Do Not Touch.

 ドラコは、絞首刑用の長いロープの束の前で立ち止まって、豪華なオパールのネックレスの前に立て掛けてある説明書を読んで、ニヤニヤしました。
『ご注意:手を触れないこと』
---------------------------------------------------------------------
833
 Cursed — Has Claimed the Lives of Nineteen Muggle Owners to Date.

 呪われたネックレス ---- これまでに十九人の持ち主のマグルの命を奪ったものである。
----------------------------------------------------------------------
834
 Draco turned away and saw the cabinet right in front of him.

 ドラコは向きを変え、ちょうど目の前にあるキャビネット棚に目を止めました。
----------------------------------------------------------------------
835
 He walked forward … he stretched out his hand for the handle …

 前に進み ---- 取っ手を掴もうと手を伸ばしました ----
----------------------------------------------------------------------
836
 ‘Done,’ said Mr Malfoy at the counter.

 「決まりだ」と、カウンターの前でドラコの父親が言いました。
----------------------------------------------------------------------
837
 ‘Come, Draco!’

 「ドラコ、行くぞ!」
----------------------------------------------------------------------
838
 Harry wiped his forehead on his sleeve as Draco turned away.

 ドラコが向きを変えたので、ハリーは額の冷や汗を袖で拭いました。
----------------------------------------------------------------------
839
 ‘Good day to you, Mr Borgin, I'll expect you at the manor tomorrow to pick up the goods.’

 「ボージン君、お邪魔しましたな。 明日、館のほうに品物を取りに来てくれるだろうね」
----------------------------------------------------------------------
840
 The moment the door had closed, Mr Borgin dropped his oily manner.

 扉が閉まった途端、ボージンのおもねるような態度が消し飛びました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

841
 ‘Good day yourself, Mister Malfoy, and if the stories are true, you haven't sold me half of what's hidden in your manor …’

 「ごきげんよう、マルフォイ様。 噂が本当なら、あなたが売ったものは、館に隠している品物の半分にもならぬわ ----」
---------------------------------------------------------------------
842
 Muttering darkly Mr Borgin disappeared into a back room.

 暗い声で呟きながら、ボージンは奥に引っ込みました。
---------------------------------------------------------------------
843
 Harry waited for a minute in case he came back, then, quietly as he could, slipped out of the cabinet, past the glass cases and out of the shop door.

 ハリーは、戻って来ないかどうか、しばらく待って、それから、できるだけ音を立てずにキャビネット棚から滑り出て、ショーケースの脇を通り抜け、店の外へと出ました。
----------------------------------------------------------------------
844
 Clutching his broken glasses to his face he stared around.

 壊れたメガネを鼻の上でしっかり押さえながら、ハリーはまわりを見回しました。
----------------------------------------------------------------------
845
 He had emerged into a dingy alleyway that seemed to be made up entirely of shops devoted to the Dark Arts.

 いかがわしい横丁でした。 闇の魔術に関する物しか売っていないような店が軒を連ねていました。
----------------------------------------------------------------------
846
 The one he'd just left, Borgin and Burkes, looked like the largest, but opposite was a nasty window display of shrunken heads, and two doors down, a large cage was alive with gigantic black spiders.

 いまハリーが出て来た店、『ボージン・アンド・バークス』が一番大きな店のようでした。 その向かい側の店のショーウィンドウには、気味の悪い、縮んだ生首が飾られ、二軒先には大きな檻が置かれていて、巨大な黒クモが何匹もガサゴソしていました。
----------------------------------------------------------------------
847
 Two shabby-looking wizards were watching him from the shadow of a doorway, muttering to each other.

 みすぼらしい身なりの魔法使いが二人、店の入口の薄暗がりの中からハリーをじっと見て、互いに何やらぼそぼそ話していました。
----------------------------------------------------------------------
848
 Feeling jumpy, Harry set off, trying to hold his glasses on straight and hoping against hope he'd be able to find a way out of there.

 ハリーはゾクッとしてそこを離れました。 メガネを鼻の上に真っ直ぐ乗っかるように手で押さえながら、なんとかここから出る道を見つけなければと、ハリーは藁にもすがる思いで歩きました。
----------------------------------------------------------------------
849
 An old wooden street sign hanging over a shop selling poisonous candles told him he was in Knockturn Alley.

 毒蝋燭の店の軒先に掛かった古ぼけた木の看板が、通りの名前を教えてくれました。 『夜の闇横丁』
----------------------------------------------------------------------
850
 This didn't help, as Harry had never heard of such a place.

 なんの手助けにもなりませんでした。 聞いたことがない場所でした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

851
 He supposed he hadn't spoken clearly enough through his mouthful of ashes back in the Weasleys' fire.

 ウィーズリー家の暖炉の炎の中で、口いっぱいに灰を吸い込んだままで発音したので、きちんと通りの名前を言えなかったのだろうと思いました。
---------------------------------------------------------------------
852
 Trying to stay calm, he wondered what to do.

 落ち着け、と自分に言い聞かせながら、ハリーはどうしたらよいかを考えました。
---------------------------------------------------------------------
853
 ‘Not lost are you, my dear?’ said a voice in his ear, making him jump.

 「坊や、迷子になったんじゃなかろうね?」と、すぐ耳元で声がして、ハリーは跳び上がりました。
----------------------------------------------------------------------
854
 An aged witch stood in front of him, holding a tray of what looked horribly like whole human fingernails.

 老婆が、盆を持ってハリーの前に立っていました。 気味の悪い、人間の生爪のような物がその盆に積まれていました。
----------------------------------------------------------------------
855
 She leered at him, showing mossy teeth.

 老婆はハリーを横目で見ながら、黄色い歯を剥き出しました。
----------------------------------------------------------------------
856
 Harry backed away

 ハリーはあとずさりしました。
----------------------------------------------------------------------
857
 ‘I'm fine, thanks,’ he said.

 「いえ、大丈夫です」
----------------------------------------------------------------------
858
 ‘I'm just —'

 「ただ ----」
----------------------------------------------------------------------
859
 ‘HARRY! What d'yeh think yer doin' down there?’

 「ハリー! おまえさん、こんなとこで何しとるんだ?」
----------------------------------------------------------------------
860
 Harry's heart leapt.

 ハリーは心が躍りました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

861
 So did the witch; a load of fingernails cascaded down over her feet and she cursed as the massive form of Hagrid, the Hogwarts gamekeeper, came striding towards them, beetle-black eyes flashing over his great bristling beard.

 老婆は跳び上がりました。 山積みの生爪のようなものが、老婆の足元にバラバラと滝のように落ちました。 ホグワーツの『領地の番人』ハグリッドの巨大な姿に向かって、老婆は悪態をつきました。 ハグリッドが、ごわごわした巨大なヒゲの中から、コガネムシのような真っ黒な目を輝かせて、二人のほうに大股で近づいて来るところでした。
---------------------------------------------------------------------
862
 ‘Hagrid!’ Harry croaked in relief. ‘I was lost Floo powder …'

 「ハグリッド!」と言ったハリーは、気が抜けて声がかすれました。 「ぼく、迷ってしまって、『煙突飛行粉』が ----」
---------------------------------------------------------------------
863
 Hagrid seized Harry by the scruff of the neck and pulled him away from the witch, knocking the tray right out of her hands.

 ハグリッドはハリーの襟首を掴んで、老魔女から引き離しました。 弾みで盆が魔女の手から吹っ飛びました。
----------------------------------------------------------------------
864
 Her shrieks followed them all the way along the twisting alleyway out into bright sunlight.

 魔女の甲高い叫び声が、二人のあとを追い掛けて、曲がりくねった横丁を通り、明かるい陽の光りの中に出るまでついてきました。
----------------------------------------------------------------------
865
 Harry saw a familiar, snow-white marble building in the distance: Gringotts bank.

 遠くにハリーの見知った、純白の大理石の建物が見えました。 グリンゴッツ銀行でした。
----------------------------------------------------------------------
866
 Hagrid had steered him right into Diagon Alley.

 ハグリッドは、ハリーをダイアゴン横丁へと連れて来てくれたのでした。
----------------------------------------------------------------------
867
 ‘Yer a mess!’ said Hagrid gruffly, brushing soot off Harry so forcefully he nearly knocked him into a barrel of dragon dung outside an apothecary's.

 「ひどい格好をしとるな!」と、ハグリッドはぶっきらぼうにそう言うと、ハリーの煤を払いました。 あまりの力で払うので、ハリーはもう少しのところで、薬問屋の前にあるドラゴンの糞の樽の中に突っ込むところでした。
----------------------------------------------------------------------
868
 ‘Skulkin' around Knockturn Alley, I dunno — dodgy place, Harry — don' want no one ter see yeh down there —'

 「『夜の闇横丁』なんぞ、どうしてウロウロしとったんだ ---- ハリーよ、あそこは危ねえとこだ ---- おまえさんが居るとこを、誰かに見られたくねえもんだ ----」
----------------------------------------------------------------------
869
 ‘I realised that,’ said Harry, ducking as Hagrid made to brush him off again.

 「ぼくもそうだろうって思った」と、ハリーはハグリッドがまた煤払いをしようとしたので、身体をかわしながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
870
 ‘I told you, I was lost — what were you doing down there, anyway?’

 「言ったように、迷ってしまって ---- ハグリッドはいったい何してたの?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
871
 ‘I was lookin' fer a Flesh-Eatin' Slug Repellent,’ growled Hagrid.

 「『肉食ナメクジの駆除剤』を探しとった」と、ハグリッドは唸るように言いました。
---------------------------------------------------------------------
872
 ‘They're ruinin' the school cabbages. Yer not on yer own?’

 「やつら、学校のキャベツを食い荒らしとる。 おまえさん、一人じゃなかろう?」
---------------------------------------------------------------------
873
 ‘I'm staying with the Weasleys but we got separated,’ Harry explained.

 「ぼく、ウィーズリーさんのところに泊まってるんだけど、はぐれちゃったんだ」
----------------------------------------------------------------------
874
 ‘I've got to go and find them …'

 「探さなくちゃ ----」
----------------------------------------------------------------------
875
 They set off together down the street.

 二人は一緒に歩きはじめました。
----------------------------------------------------------------------
876
 ‘How come yeh never wrote back ter me?’ said Hagrid, as Harry jogged alongside him (he had to take three steps to every stride of Hagrid's enormous boots).

 「俺の手紙に返事をくれなかったのはどうしてだ?」と、ハグリッドが言いましたが、ハリーはハグリッドに並んで小走りに走っていました(ハグリッドのブーツが大股に一歩踏み出すたびに、ハリーは三歩進まなければならなかったからでした)。
----------------------------------------------------------------------
877
 Harry explained all about Dobby and the Dursleys.

 ハリーは、ドビーのことや、ダーズリー家が何をしたかを話して聞かせました。
----------------------------------------------------------------------
878
 ‘Ruddy Muggles,’ growled Hagrid.

 「腐れマグルめ」と言ったハグリッドは、歯噛みをしました。
----------------------------------------------------------------------
879
 ‘If I'd've known —'

 「俺がそのことを知っとったらなあ ----」
----------------------------------------------------------------------
880
 ‘Harry! Harry! Over here!’

 「ハリー! ハリー! ここよ!」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

881
 Harry looked up and saw Hermione Granger standing at the top of the white flight of steps to Gringotts.

 ハリーが目を上げると、グリンゴッツ銀行の白い石段の一番上に、ハーマイオニー・グレンジャーが立っていました。
---------------------------------------------------------------------
882
 She ran down to meet them, her bushy brown hair flying behind her.

 ふさふさした栗色の髪の毛を後ろになびかせながら、ハーマイオニーは二人の傍に駆け下りて来ました。
---------------------------------------------------------------------
883
 ‘What happened to your glasses? Hello, Hagrid Oh, it's wonderful to see you two again … Are you coming into Gringotts, Harry?’

 「メガネをどうしちゃったの? ハグリッド、こんにちは ---- ああ、また二人に会えて、わたしとっても嬉しい ---- ハリー、グリンゴッツに行くところなの?」
----------------------------------------------------------------------
884
 ‘As soon as I've found the Weasleys,’ said Harry.

 「ウィーズリーさんたちを見つけてからだけど」
----------------------------------------------------------------------
885
 ‘Yeh won't have long ter wait,’ grinned Hagrid.

 「おまえさん、そう長く待たんでもええぞ」と言ったハグリッドがニッコリしました。
----------------------------------------------------------------------
886
 Harry and Hermione looked around; sprinting up the crowded street were Ron, Fred, George, Percy and Mr Weasley.

 ハリーとハーマイオニーが見回すと、人混みでごった返した通りを、ロン、フレッド、ジョージ、パーシー、ウィーズリーおじさんが駆けて来る姿が見えました。
----------------------------------------------------------------------
887
 ‘Harry,’ Mr Weasley panted.

 「ハリー」と、ウィーズリーおじさんが喘ぎながら話し掛けました。
----------------------------------------------------------------------
888
 ‘We hoped you'd only gone one grate too far …'

 「せいぜい一つ向こうの火格子まで行き過ぎたくらいであればと願っていたんだよ ----」
----------------------------------------------------------------------
889
 He mopped his glistening bald patch.

 おじさんは、禿げた額に光る汗を拭いました。
----------------------------------------------------------------------
890
 ‘Molly's frantic — she's coming now.’

 「モリーは、半狂乱だったよ ---- 今こっちへ来るがね」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

891
 ‘Where did you come out?’ Ron asked.

 「どっから出たんだい?」と、ロンが尋ねました。
---------------------------------------------------------------------
892
 ‘Knockturn Alley,’ said Hagrid grimly.

 「『夜の闇横丁』」と言ったハグリッドが暗い顔をしました。
---------------------------------------------------------------------
893
 ‘Brilliant!’ said Fred and George together.

 「すっげえ!」と、フレッドとジョージが同時に叫びました。
----------------------------------------------------------------------
894
 ‘We've never been allowed in,’ said Ron enviously.

 「ぼくたち、そこに行くのを許してもらったこともないよ」と、ロンがうらやましそうに言いました。
----------------------------------------------------------------------
895
 ‘I should ruddy well think not,’ growled Hagrid.

 「そりゃあ、そのほうがずーっとええ」と、ハグリッドが呻くように言いました。
----------------------------------------------------------------------
896
 Mrs Weasley now came galloping into view, her handbag swinging wildly in one hand, Ginny just clinging onto the other.

 こんどは、ウィーズリーおばさんが飛び跳ねるように走って来る姿が見えました。 片手にぶら下げたハンドバッグが右に左に大きく揺れていて、もう一つの手にはジニーが、やっとの思いでぶら下がっていました。
----------------------------------------------------------------------
897
 ‘Oh, Harry — oh, my dear — you could have been anywhere —'

 「ああ、ハリー ----  おお、ハリー ---- とんでもないところに行ったんじゃないかと思うと ----」
----------------------------------------------------------------------
898
 Gasping for breath she pulled a large clothes brush out of her bag and began sweeping off the soot Hagrid hadn't managed to beat away.

 息を切らしながら、おばさんはハンドバッグから大きなはたきを取り出し、ハグリッドが叩き落とし切れなかった煤を払いはじめました。
----------------------------------------------------------------------
899
 Mr Weasley took Harry's glasses, gave them a tap of his wand and returned them, good as new.

 ウィーズリーおじさんが壊れたメガネを取り上げ、杖で軽く叩くと、メガネは新品同様になりました。
----------------------------------------------------------------------
900
 ‘Well, gotta be off,’ said Hagrid, who was having his hand wrung by Mrs Weasley (‘Knockturn Alley! If you hadn't found him, Hagrid!’).

 「さあ、もう行かにゃならん」と、ハグリッドが言いました。 その手をウィーズリーおばさんがしっかり握りしめました。 (「『夜の闇横丁』! ハグリッド、あなたがハリーを見つけてくださらなかったら!」)

----------------------------------------------------------------------