◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

901
 ‘See yer at Hogwarts!’

 「皆んな、ホグワーツで、またな!」
---------------------------------------------------------------------
902
 And he strode away, head and shoulders taller than anyone else in the packed street.

 ハグリッドは大股で去って行きました。 人波の中で、ひときわ高く、頭と肩がそびえていました。
---------------------------------------------------------------------
903
 ‘Guess who I saw in Borgin and Burkes?’ Harry asked Ron and Hermione as they climbed the Gringotts steps.

 「『ボージン・アンド・バークス』の店で誰に会ったと思う?」と、グリンゴッツ銀行の石段を上がりながら、ハリーがロンとハーマイオニーに話し掛けました。
----------------------------------------------------------------------
904
 ‘Malfoy and his father.’

 「マルフォイと父親なんだ」
----------------------------------------------------------------------
905
 ‘Did Lucius Malfoy buy anything?’ said Mr Weasley sharply behind them.

 「ルシウス・マルフォイは、何か買ったのかね?」と、後ろからウィーズリーおじさんが厳しい声で言いました。
----------------------------------------------------------------------
906
 ‘No, he was selling.’

 「いいえ、売ってました」
----------------------------------------------------------------------
907
 ‘So he's worried,’ said Mr Weasley with grim satisfaction.

 「それじゃ、心配になったわけだ」と、ウィーズリーおじさんが真剣な顔で満足気に言いました。
----------------------------------------------------------------------
908
 ‘Oh, I'd love to get Lucius Malfoy for something …'

 「ああ、ルシウス・マルフォイの証拠になるものを掴みたいものだ ----」
----------------------------------------------------------------------
909
 ‘You be careful, Arthur,’ said Mrs Weasley sharply, as they were ushered into the bank by a bowing goblin at the door.

 「アーサー、気をつけないと」と、ウィーズリーおばさんが厳しく言いました。 ちょうど、《ゴブリン(小鬼)》がお辞儀をして、銀行の中に一行を招き入れるところでした。
----------------------------------------------------------------------
910
 ‘That family's trouble, don't go biting off more than you can chew.’

 「あの家族はやっかいよ。 無理して返り討ちに会わないように」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

911
 ‘So you don't think I'm a match for Lucius Malfoy?’ said Mr Weasley indignantly, but he was distracted almost at once by the sight of Hermione's parents, who were standing nervously at the counter that ran all along the great marble hall, waiting for Hermione to introduce them.

 「それじゃ、私がルシウス・マルフォイに敵わないとでも?」と言ったウィーズリーおじさんは憤然としましたが、ハーマイオニーの両親が居ることに気づくと、たちまちそちらに気を取られました。 壮大な大理石のホールの端しから端しまで伸びるカウンターの側に、その二人は不安そうに佇んで、ハーマイオニーが紹介してくれるのを待っていました。
---------------------------------------------------------------------
912
 ‘But you're Muggles!’ said Mr Weasley delightedly.

 「なんと、マグルのお二人がここに!」と、ウィーズリーおじさんが嬉しそうに呼び掛けました。
---------------------------------------------------------------------
913
 ‘We must have a drink! What's that you've got there? Oh, you're changing Muggle money Molly, look!’

 一緒に一杯いかがですか! そこに持っていらっしゃるのはなんですか? ああ、マグルのお金を換えていらっしゃるのですか。 モリー、見てごらん!」
----------------------------------------------------------------------
914
 He pointed excitedly at the ten-pound notes in Mr Granger's hand.

 おじさんは、グレンジャー氏の持っている十ポンド紙幣を指差して興奮していました。
----------------------------------------------------------------------
915
 ‘Meet you back here,’ Ron said to Hermione, as the Weasleys and Harry were led off to their underground vaults by another Gringotts goblin.

 「あとで、ここで会おう」と、ロンがハーマイオニーにそう呼び掛けると、ハリーはウィーズリー一家と一緒に《ゴブリン(小鬼)》に案内されて、地下の金庫へと向かいました。
----------------------------------------------------------------------
916
 The vaults were reached by means of small, goblin-driven carts that sped along miniature train-tracks through the bank's underground tunnels.

 金庫に行くには、《ゴブリン(小鬼)》の操縦する小さなトロッコに乗って、地下トンネルのミニ線路の上を矢のように走るのでした。
----------------------------------------------------------------------
917
 Harry enjoyed the breakneck journey down to the Weasleys' vault, but felt dreadful, far worse than he had in Knockturn Alley, when it was opened.

 ハリーは、ウィーズリー家の金庫までは猛スピードで走る行程を楽しみましたが、金庫が開かれたときは、『夜の闇横丁』に着いたときより、もっとずっと気が滅入ってしまいました。
----------------------------------------------------------------------
918
 There was a very small pile of silver Sickles inside, and just one gold Galleon.

 シックル銀貨がほんの一握りと、ガリオン金貨が一枚しかなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
919
 Mrs Weasley felt right into the corners before sweeping the whole lot into her bag.

 ウィーズリーおばさんは隅っこのほうまで掻き集め、ありったけ全部をハンドバッグに入れました。
----------------------------------------------------------------------
920
 Harry felt even worse when they reached his vault.

 ハリーは、皆んなが自分の金庫に来たとき、もっと申し訳なく思いました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

921
 He tried to block the contents from view as he hastily shoved handfuls of coins into a leather bag.

 金庫の中身がなるべく皆んなに見えないようにしながら、ハリーは急いでコインを掴み取り、革の袋に押し込みました。
---------------------------------------------------------------------
922
 Back outside on the marble steps, they all separated.

 銀行の出口の大理石の石段まで戻ると、皆んな別行動を取ることにしました。
---------------------------------------------------------------------
923
 Percy muttered vaguely about needing a new quill.

 パーシーは、新しい羽ペンが必要だと呟いていました。
----------------------------------------------------------------------
924
 Fred and George had spotted their friend from Hogwarts, Lee Jordan.

 フレッドとジョージは、ホグワーツの友だち、リー・ジョーダンを見つけていました。
----------------------------------------------------------------------
925
 Mrs Weasley and Ginny were going to a second-hand robe shop.

 ウィーズリーおばさんは、ジニーと二人で中古の制服を買いに行くことになりました。
----------------------------------------------------------------------
926
 Mr Weasley was insisting on taking the Grangers off to the Leaky Cauldron for a drink.

 ウィーズリーおじさんは、グレンジャー夫妻に、パブ『漏れ鍋』でぜひ一緒に飲もうと誘いました。
----------------------------------------------------------------------
927
 ‘We'll all meet at Flourish and Blotts in an hour to buy your school books,’ said Mrs Weasley, setting off with Ginny.

 「一時間後に皆んなフローリッシュ・アンド・ブロッツ書店で落ち合いましょう。 教科書を買わなくちゃ」と、ウィーズリーおばさんはそう言うと、ジニーを連れて歩き出しました。
----------------------------------------------------------------------
928
 ‘And not one step down Knockturn Alley!’ she shouted at the twins' retreating backs.

 「それと、『夜の闇横丁』に一歩も入ってはいけませんよ」と、どこかへ姿をくらまそうとする双子の背中に向かっておばさんが叫びました。
----------------------------------------------------------------------
929
 Harry, Ron and Hermione strolled off along the winding, cobbled street.

 ハリーは、ロン、ハーマイオニーと三人で曲りくねった石畳の道を散歩しました。
----------------------------------------------------------------------
930
 The bag of gold, silver and bronze jangling cheerfully in Harry's pocket was clamouring to be spent, so he bought three large strawberry and peanut-butter ice-creams which they slurped happily as they wandered up the alley, examining the fascinating shop windows.

 ハリーのポケットの中では、袋いっぱいの金、銀、銅貨が陽気な音を立てて、使ってくれと騒いでいるようでした。 ハリーは、苺とピーナッツバターの大きなアイスクリームを三つ買い、三人で楽しく舐めながら路地を歩き廻って、楽しいウィンドー・ショッピングをしました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

931
 Ron gazed longingly at a full set of Chudley Cannon robes in the windows of Quality Quidditch Supplies until Hermione dragged them off to buy ink and parchment next door.

 ロンは『高級クィデイッチ用具店』のウィンドーでチャドリー・キャノンズの競技用上衣(ローブ)一揃いを見つけ、喰い入るように見つめて動かなくなりましたが、ハーマイオニーはインクと羊皮紙を買うために、二人を隣りの店まで無理やり引っ張って行きました。
---------------------------------------------------------------------
932
 In Gambol and Japes Wizarding Joke Shop, they met Fred, George and Lee Jordan, who were stocking up on ‘Dr Filibuster's Fabulous Wet-Start, No-Heat Fireworks', and in a tiny junk shop full of broken wands, wonky brass scales and old cloaks covered in potion stains they found Percy, deeply immersed in a small and deeply boring book called Prefects Who Gained Power.

 『ギャンボル・アンド・ジェイプス悪戯専門店』でフレッド、ジョージ、リー・ジョーダンの三人組に出会いました。 手持ちが少なくなったからと、『ドクター・フィリバスターの花火:火なしで火が点く花火』を買いだめしていました。 ちっぽけな雑貨屋では、折れた杖やら目盛りの狂った台秤、魔法薬のシミだらけのマントなどを売っていましたが、そこでパーシーを見つけました。 『権力を手にした監督生たち』という小さなとてもつまらなそうな本を、喰い入るように読んでいました。
---------------------------------------------------------------------
933
 ‘A study of Hogwarts Prefects and their later careers,’ Ron read aloud off the back cover.

 『ホグワーツの監督生たちと卒業後の出世の研究』と、ロンが裏表紙に書かれた文章を読み上げました。
----------------------------------------------------------------------
934
 ‘That sounds fascinating …'

 「こりゃ、すばらしい ----」
----------------------------------------------------------------------
935
 ‘Go away,’ Percy snapped.

 「あっちへ行け」と、パーシーが噛みつくように言いました。
----------------------------------------------------------------------
936
 ‘Course, he's very ambitious, Percy, he's got it all planned out … he wants to be Minister of Magic …'

 「もちろん、パーシーは野心家だからね。 将来の計画はばっちりさ ---- 魔法省大臣になりたいんだ ----」
----------------------------------------------------------------------
937
 Ron told Harry and Hermione in an undertone, as they left Percy to it.

 ロンが、ハリーとハーマイオニーに低い声で教えてから、三人は、パーシーを一人そこに残して店を出ました。
----------------------------------------------------------------------
938
 An hour later, they headed for Flourish and Blotts.

 一時間が経って、フローリッシュ・アンド・プロッツ書店に向かいました。
----------------------------------------------------------------------
939
 They were by no means the only ones making their way to the bookshop.

 書店に向かっていたのは、三人だけではありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
940
 As they approached it, they saw to their surprise a large crowd jostling outside the doors, trying to get in.

 傍まで来てみると、驚いたことに黒山の人だかりで、店の外で押し合い、へし合いしながら中に入ろうとしていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

941
 The reason for this was proclaimed by a large banner stretched across the upper windows:

 その理由は、上階の窓に懸かった大きな横断幕に、大きく書かれていました ----
---------------------------------------------------------------------
942
GILDEROY LOCKHART
will be signing copies of his autobiography
MAGICAL ME
today 12.30 — 4.30 pm

サイン会
ギルデロイ・ロックハート
自伝『私はマジックだ』
本日午後12:30~4:30
---------------------------------------------------------------------
943
 ‘We can actually meet him!’ Hermione squealed.

 「本物の彼に会えるわ!」と、ハーマイオニーが甲高い声をあげました。
----------------------------------------------------------------------
944
 ‘I mean, he's written almost the whole booklist!’

 「だって、彼って、リストにある教科書をほとんど全部書いてるじゃない!」
----------------------------------------------------------------------
945
 The crowd seemed to be made up mostly of witches around Mrs Weasley's age.

 人だかりは、ほとんどがウィーズリーおばさんくらいの年齢の魔女ばかりでした。
----------------------------------------------------------------------
946
 A harassed-looking wizard stood at the door, saying, ‘Calmly please ladies … don't push, there … mind the books, now …'

 扉のところに困りきった顔をした魔法使いが一人立っていました。 「奥様方、お静かに願います ---- 押さないでください ---- 本にお気をつけ願います ----」
----------------------------------------------------------------------
947
 Harry, Ron and Hermione squeezed inside.

 ハリー、ロン、ハーマイオニーは人垣に押されながら、中に入りました。
----------------------------------------------------------------------
948
 A long queue wound right to the back of the shop, where Gilderoy Lockhart was signing his books.

 長い列は店の奥まで続いていて、そこでギルデロイ・ロックハートがサインをしているのでした。
----------------------------------------------------------------------
949
 They each grabbed a copy of Break with a Banshee, and sneaked up the line to where the rest of the Weasleys were standing with Mr and Mrs Granger.

 三人は急いで『バンシー(泣き妖怪)との休日』を一冊ずつ掴んで、ウィーズリー一家とグレンジャー夫妻が並んでいるところにこっそりと入り込みました。
----------------------------------------------------------------------
950
 ‘Oh, there you are, good,’ said Mrs Weasley.

 「まあ、よかった。 来たのね」と言ったウィーズリーおばさんが言いました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
951
 She sounded breathless and kept patting her hair.

 ウィーズリーおばさんは息を弾ませ、何度も髪の毛を撫でつけていました。
---------------------------------------------------------------------
952
 ‘We'll be able to see him in a minute …'

 「もうすぐ彼に会えるわ ----」
---------------------------------------------------------------------
953
 Gilderoy Lockhart came slowly into view, seated at a table surrounded by large pictures of his own face, all winking and flashing dazzlingly white teeth at the crowd.

 ギルデロイ・ロックハートの姿がだんだん見えてきました。 座っている机のまわりには、自分自身の大きな写真がぐるりと貼られていて、人垣に向かってその写真がいっせいにウインクし、輝くような白い歯を見せびらかしていました。
----------------------------------------------------------------------
954
 The real Lockhart was wearing robes of forget-me-not blue which exactly matched his eyes; his pointed wizard's hat was set at a jaunty angle on his wavy hair.

 本物のロックハートは、瞳の色にぴったりの忘れな草色の青い上衣(ローブ)を着ていました。 波打つ髪の毛に、魔法使いの三角帽を小粋な角度で被っていました。
----------------------------------------------------------------------
955
 A short, irritable-looking man was dancing around taking photographs with a large black camera that emitted puffs of purple smoke with every blinding flash.

 気の短かそうな小男がそのまわりを踊るように動き廻って、大きな黒いカメラで写真を撮っていました。 目が眩むようなフラッシュを焚くたびに、紫色の煙が上がっていました。
----------------------------------------------------------------------
956
 ‘Out of the way there,’ he snarled at Ron, moving back to get a better shot.

 「そこ、どいて」と、カメラマンがアングルを良くするためにあとずさりし、ロンに向かって低く唸るように言いました。
----------------------------------------------------------------------
957
 ‘This is for the Daily Prophet.’

 「『日刊予言者新聞』の写真だから」
----------------------------------------------------------------------
958
 ‘Big deal,’ said Ron, rubbing his foot where the photographer had stepped on it.

 「それがどうしたってんだ」と、ロンはカメラマンに踏まれた足を擦りながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
959
 Gilderoy Lockhart heard him.

 それを、ギルデロイ・ロックハートが聞いていました。
----------------------------------------------------------------------
960
 He looked up.

 ロックハートが顔を上げました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

961
 He saw Ron — and then he saw Harry.

 まずロンを見て ---- それからハリーを見ました。
---------------------------------------------------------------------
962
 He stared.

 じっと見つめました。
---------------------------------------------------------------------
963
 Then he leapt to his feet and positively shouted, ‘It can't be Harry Potter?’

 それから勢いよく立ち上がり、叫びました。 「もしや、ハリー・ポッターでは?」
----------------------------------------------------------------------
964
 The crowd parted, whispering excitedly.

 興奮した囁き声があがり、人垣が割れて道を開けました。
----------------------------------------------------------------------
965
 Lockhart dived forward, seized Harry's arm and pulled him to the front.

 ロックハートが列に飛び込み、ハリーの腕を掴み、正面に引き出しました。
----------------------------------------------------------------------
966
 The crowd burst into applause.

 人垣がいっせいに拍手しました。
----------------------------------------------------------------------
967
 Harry's face burned as Lockhart shook his hand for the photographer, who was clicking away madly, wafting thick smoke over the Weasleys.

 ロックハートがハリーと握手しているポーズをカメラマンが写そうとして、ウィーズリー一家の頭上に厚い雲が漂うほどシャッターを切りまくり、ハリーは顔が火照りました。
----------------------------------------------------------------------
968
 ‘Nice big smile, Harry,’ said Lockhart, through his own gleaming teeth.

 「ハリー、ニッコリ笑って!」と、ロックハートが輝くような歯を見せながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
969
 ‘Together, you and I are worth the front page.'

 「一緒に写れば、君と私とで一面大見出し記事ですよ」
----------------------------------------------------------------------
970
 When he finally let go of Harry's hand, Harry could hardly feel his fingers.

 やっと手を離してもらったとき、ハリーはしびれて指の感覚がなくなっていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

971
 He tried to sidle back over to the Weasleys, but Lockhart threw an arm around his shoulders and clamped him tightly to his side.

 ウィーズリー一家のところへこっそり戻ろうとしましたが、ロックハートはハリーの肩に腕を回して、がっちりと自分の傍に締めつけました。
---------------------------------------------------------------------
972
 ‘Ladies and gentlemen,’ he said loudly, waving for quiet.

 「みなさん」と、ロックハートは声を張り上げ、手で静粛にという合図をしました。
---------------------------------------------------------------------
973
 ‘What an extraordinary moment this is! The perfect moment for me to make a little announcement I've been sitting on for some time!

 「なんと記念すべき瞬間でしょう! 私がここしばらく伏せていたことを発表するのに、これほど相応しい瞬間はまたとはないでしょう!」
----------------------------------------------------------------------
974
 ‘When young Harry here stepped into Flourish and Blotts today, he only wanted to buy my autobiography — which I shall be happy to present him now, free of charge —' the crowd applauded again,

 「ハリー君が、フローリッシュ・アンド・ブロッツ書店に本日足を踏み入れました。 この若者は私の自伝を買うことだけを欲していたわけであります ---- それを今、喜んで彼にプレゼントいたします。 無料で ----」と、ロックハートが言うと人垣がまた拍手しました。
----------------------------------------------------------------------
975
 ‘— he had no idea,’ Lockhart continued, giving Harry a little shake that made his glasses slip to the end of his nose, ‘that he would shortly be getting much, much more than my book, Magical Me.

 「---- この彼が思いもつかなかったことではありますが ----」と、ロックハートの演説は続きました。 ハリーの肩を揺すったのでメガネが鼻の下までずり落ちてしまいました。 「間もなく彼は、私の本『私はマジックだ』ばかりでなく、もっともっと良いものを手に入れるでしょう。
----------------------------------------------------------------------
976
 He and his school fellows will, in fact, be getting the real, magical me.

 彼もそのクラスメートも、実は、『私はマジックだ』の実物を手にすることになるのです。
----------------------------------------------------------------------
977
 Yes, ladies and gentlemen, I have great pleasure and pride in announcing that, this September, I will be taking up the post of Defence Against the Dark Arts teacher at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry!’

 みなさん、ここに、大いなる喜びと、誇りを持って発表いたします。 この九月から、私はホグワーツ魔法魔術学校にて、『闇の魔法に対する防衛術』担当教授職をお引き受けすることになりました!」
----------------------------------------------------------------------
978
 The crowd cheered and clapped and Harry found himself being presented with the entire works of Gilderoy Lockhart.

 人垣が湧きかえり、拍手し、ハリーはギルデロイ・ロックハートの全著書をプレゼントされていました。
----------------------------------------------------------------------
979
 Staggering slightly under their weight, he managed to make his way out of the limelight to the edge of the room, where Ginny was standing next to her new cauldron.

 重みでよろけながら、ハリーはなんとかスポットライトの当たる場所から抜け出し、部屋の隅に逃れました。 そこにはジニーが、買ってもらったばかりの大鍋(調合器)の傍に立っていました。
----------------------------------------------------------------------
980
 ‘You have these,’ Harry mumbled to her, tipping the books into the cauldron.

 「これ、あげる」と言ったハリーは、ジニーに向かってそう呟くと、本の山をジニーの大鍋(調合器)の中に入れました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

981
 ‘I'll buy my own —'

 「ぼくのは自分で買うから ----」
---------------------------------------------------------------------
982
 ‘Bet you loved that, didn't you, Potter?’ said a voice.

 「いい気持ちだったろうねえ、ポッター?」
---------------------------------------------------------------------
983
 Harry had no trouble recognising.

 ハリーには、誰の声なのかがすぐにわかりました。
----------------------------------------------------------------------
984
 He straightened up and found himself face to face with Draco Malfoy, who was wearing his usual sneer.

 身体を起こすと、いつもの薄ら笑いを浮かべているドラコ・マルフォイと真正面から顔が合ってしまいました。
----------------------------------------------------------------------
985
 ‘Famous Harry Potter,’ said Malfoy.

 「有名人のハリー・ポッター」
----------------------------------------------------------------------
986
 ‘Can't even go into a bookshop without making the front page.’

 「ちょっと書店に行くのでさえ、一面大見出し記事かい?」
----------------------------------------------------------------------
987
 ‘Leave him alone, he didn't want all that!’ said Ginny.

 「ほっといてよ。 ハリーが望んだことじゃないわ!」と、ジニーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
988
 It was the first time she had spoken in front of Harry.

 ハリーの前でジニーが口を利いたのははじめてでした。
----------------------------------------------------------------------
989
 She was glaring at Malfoy.

 ジニーは、マルフォイを睨みつけていました。
----------------------------------------------------------------------
990
 ‘Potter, you've got yourself a girlfriend!’ drawled Malfoy.

 「ポッター、ガールフレンドが出来たじゃないか!」と、マルフォイが気取って言いました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

991
 Ginny went scarlet as Ron and Hermione fought their way over, both clutching stacks of Lockhart's books.

 ジニーは真っ赤になりました。 そのときロンとハーマイオニーが、ロックハートの本をひと山ずつしっかり抱えて、人混みを掻き別けて現われました。
---------------------------------------------------------------------
992
 ‘Oh, it's you,’ said Ron, looking at Malfoy as if he were something unpleasant on the sole of his shoe.

 「なんだ、君か」と言ったロンは靴の底にくっ付いた不快なものを見るような顔でマルフォイを見ました。
---------------------------------------------------------------------
993
 ‘Bet you're surprised to see Harry here, eh?’

 「ハリーがここに居るので驚いたっていうわけか、え?」
----------------------------------------------------------------------
994
 ‘Not as surprised as I am to see you in a shop, Weasley,’ retorted Malfoy.

 「ウィーズリー、君がこの店に居るのを見てもっと驚いたよ」と、マルフォイが言い返しました。
----------------------------------------------------------------------
995
 ‘I suppose your parents will go hungry for a month to pay for that lot.’

 「そんなにたくさん買い込んで、君の両親はこれから一箇月は飲まず食わずだろうね」
----------------------------------------------------------------------
996
 Ron went as red as Ginny.

 ロンがジニーと同じくらい真っ赤になりました。
----------------------------------------------------------------------
997
 He dropped his books into the cauldron, too, and started towards Malfoy, but Harry and Hermione grabbed the back of his jacket.

 ロンもジニーの大鍋(調合器)の中に本を入れ、マルフォイに向かって行こうとしましたが、ハリーとハーマイオニーがロンの上着の背中をしっかり掴まえました。
----------------------------------------------------------------------
998
 ‘Ron!’ said Mr Weasley, struggling over with Fred and George.

 「ロン!」と、ウィーズリーおじさんが、フレッドとジョージと一緒にこちらに来ようと人混みと格闘しながら呼び掛けました。
----------------------------------------------------------------------
999
 ‘What are you doing? It's mad in here, let's go outside.’

 「何してるんだ? ここは酷いもんだ。 早く外に出よう」
----------------------------------------------------------------------
1000
 ‘Well, well, well — Arthur Weasley.’

 「これは、これは、これは ---- アーサー・ウィーズリー」

----------------------------------------------------------------------