◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
1001
 It was Mr Malfoy.

 ルシウス・マルフォイでした。
---------------------------------------------------------------------
1002
 He stood with his hand on Draco's shoulder, sneering in just the same way.

 ドラコの肩に手を置き、ドラコと同じ薄ら笑いを浮かべて立っていました。
---------------------------------------------------------------------
1003
 ‘Lucius,’ said Mr Weasley, nodding coldly.

 「ルシウス」と、ウィーズリーおじさんは首だけ傾けてそっけない挨拶をしました。
----------------------------------------------------------------------
1004
 ‘Busy time at the Ministry I hear,’ said Mr Malfoy.

 「お役所は、お忙しいらしいですな。
----------------------------------------------------------------------
1005
 ‘All those raids … I hope they're paying you overtime?’

 あれだけ何回も抜き打ち調査を ---- 残業代は当然払ってもらっているのでしょうな?」
----------------------------------------------------------------------
1006
 He reached into Ginny's cauldron and extracted, from amidst the glossy Lockhart books, a very old, very battered copy of A Beginner's Guide to Transfiguration.

 ルシウス・マルフォイは、ジニーの大鍋(調合器)に手を突っ込み、豪華なロックハートの本の中から、使い古しの擦り切れた本を一冊引っ張り出しました。 『変身術入門』でした。
----------------------------------------------------------------------
1007
 ‘Obviously not,’ he said.

 「どうも、そうではないらしい。
----------------------------------------------------------------------
1008
 ‘Dear me, what's the use of being a disgrace to the name of wizard if they don't even pay you well for it?’

 なんと、役所が満足に給料も支払わないのでは、わざわざ魔法使いの面汚しになる甲斐がないですな?」
----------------------------------------------------------------------
1009
 Mr Weasley flushed darker than either Ron or Ginny.

 ウィーズリーおじさんは、ロンやジニーよりももっと強く真っ赤になりました。
----------------------------------------------------------------------
1010
 ‘We have a very different idea of what disgraces the name of wizard, Malfoy.’ he said.

 「マルフォイ、魔法使いの面汚しがどういう意味かについて、私たちは意見が違うようだが」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1011
 ‘Clearly,’ said Mr Malfoy, his pale eyes straying to Mr and Mrs Granger, who were watching apprehensively.

 「さようですな」と言ったルシウス・マルフォイの薄青色の目が、心配そうに成り行きを見ているグレンジャー夫妻のほうに移りました。
---------------------------------------------------------------------
1012
 ‘The company you keep, Weasley … and I thought your family could sink no lower —'

 「ウィーズリー、こんな連中と付き合ってるようでは ---- 君の家族はもう落ちるところまで落ちたと思ってはいたんですがねえ ----」
---------------------------------------------------------------------
1013
 There was a thud of metal as Ginny's cauldron went flying; Mr Weasley had thrown himself at Mr Malfoy, knocking him backwards into a bookshelf.

 ジニーの大鍋(調合器)が宙を飛び、ドサッと落ちる金属的な音がしました ---- ウィーズリーおじさんがルシウス・マルフォイに跳びかかり、その背中を本棚に叩きつけたのでした。
----------------------------------------------------------------------
1014
 Dozens of heavy speilbooks came thundering down on all their heads;

 分厚い呪文の本が棚から数十冊、皆んなの頭にドサドサと落ちてきました。
----------------------------------------------------------------------
1015
 there was a yell of ‘Get him, Dad!’ from Fred or George;

 「やっちまえ、父さん」と、フレッドかジョージのどちらかが叫びました。
----------------------------------------------------------------------
1016
 Mrs Weasley was shrieking, ‘No, Arthur, no!’; the crowd stampeded backwards, knocking more shelves over;

 「アーサー、ダメ、やめて!」と、ウィーズリーおばさんが悲鳴をあげました。 人垣があとずさりし、はずみでまたまた本棚にぶつかってしまいました。
----------------------------------------------------------------------
1017
 ‘Gentlemen, please — please!’ cried the assistant and then, louder than all, ‘Break it up, there, gents, break it up —'

 「お客様、どうかおやめを ---- どうか!」と、店員が叫びました。 そこへ、ひときわ大きな声がしました。 「やめんかい、おっさんたち、やめんかい ----」
----------------------------------------------------------------------
1018
 Hagrid was wading towards them through the sea of books.

 ハグリッドが、本の山を掻き分け掻き分けやって来ました。
----------------------------------------------------------------------
1019
 In an instant he had pulled Mr Weasley and Mr Malfoy apart.

 すぐにハグリッドは、ウィーズリーおじさんとルシウス・マルフォイを引き離しました。
----------------------------------------------------------------------
1020
 Mr Weasley had a cut lip and Mr Malfoy had been hit in the eye by an Encyclopedia of Toadstools.

 ウィーズリーおじさんは唇を切り、ルシウス・マルフォイの目には『毒きのこ百科』がぶつかった痕が残っていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1021
 He was still holding Ginny's old transfiguration book.

 ルシウス・マルフォイの手にはまだ、ジニーの変身術の古本が握られていました。
---------------------------------------------------------------------
1022
 He thrust it at her, his eyes glittering with malice.

 目に悪意を持って光らせて、その本をジニーのほうに突き出しながら、ルシウス・マルフォイが捨て台詞を言いました。
---------------------------------------------------------------------
1023
 ‘Here, girl — take your book — it's the best your father can give you —'

 「ほら ---- おまえの本だ ---- おまえの父親にしてみればこれが精一杯だろう ----」
----------------------------------------------------------------------
1024
 Pulling himself out of Hagrid's grip he beckoned to Draco and swept from the shop.

 ハグリッドの手を振りほどき、ドラコに目で合図して、ルシウス・マルフォイはさっと店から出て行ってしまいました。
----------------------------------------------------------------------
1025
 ‘Yeh should've ignored him, Arthur,’ said Hagrid, almost lifting Mr Weasley off his feet as he straightened his robes.

 「アーサー、あいつのことはほっとかんかい」と、ハグリッドは、ウィーズリーおじさんの上衣(ローブ)を元通りに整えてやろうとして、ウィーズリーおじさんを吊るし上げそうになりながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
1026
 ‘Rotten ter the core, the whole family, everyone knows that. No Malfoy's worth listenin' ter. Bad blood, that's what it is. Come on now — let's get outta here.’

 「骨の髄まで腐っとる。 家族全員がそうだ。 みんな知ってる。 マルフォイ家のやつらの言うことは、聞く価値がねえ。 そろって根性曲りだ。 そうなんだ。 さあ、みんな ---- さっさと出んかい」
----------------------------------------------------------------------
1027
 The assistant looked as though he wanted to stop them leaving, but he barely came up to Hagrid's waist and seemed to think better of it.

 店員は、一家が外に出るのを止めたそうでしたが、自分がハグリッドの腰までさえ背が届かないのを見て考え直したようでした。
----------------------------------------------------------------------
1028
 They hurried up the street, the Grangers shaking with fright and Mrs Weasley beside herself with fury.

 外に出て、皆んなは急いで歩きました。 グレンジャー夫妻は恐ろしさに震え、ウィーズリーおばさんは怒りに震えていました。
----------------------------------------------------------------------
1029
 ‘A fine example to set to your children … brawling in public … what Gilderoy Lockhart must've thought …'

 「子供たちに、なんて良いお手本を見せてくれたものですこと ---- 公衆の面前で取っ組み合いなんて ---- ギルデロイ・ロックハートがいったいどう思ったか ----」
----------------------------------------------------------------------
1030
 ‘He was pleased,’ said Fred.

 「あいつ、喜んでたぜ」と、フレッドが言いました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1031
 ‘Didn't you hear him as we were leaving? He was asking that bloke from the Daily Prophet if he'd be able to work the fight into his report — said it was all publicity.’

 「店を出るときあいつが言ってたこと、聞かなかったの? あの『日刊予言者新聞』のやつに、喧嘩のことを記事にしてくれないかって頼んでたよ ---- なんでも、宣伝になるからって言ってたな」
---------------------------------------------------------------------
1032
 But it was a subdued group who headed back to the fireside in the Leaky Cauldron, where Harry, the Weasleys and all their shopping would be travelling back to The Burrow using Floo powder.

 そして、一行はしょんぼりしてパブ『漏れ鍋』の暖炉に向かいました。 そこから『煙突飛行粉』で、ハリーと、ウィーズリー一家と、買物一式が『隠れ穴』へと帰ることになっていました。
---------------------------------------------------------------------
1033
 They said goodbye to the Grangers, who were leaving the pub for the Muggle Street Of the other side.

 グレンジャー一家は、『漏れ鍋』から裏側のマグルの世界に戻るので、皆んなはお別れを言い合いました。
----------------------------------------------------------------------
1034
 Mr Weasley started to ask them how bus stops worked, but stopped quickly at the look on Mrs Weasley's face.

 ウィーズリーおじさんは、バス停とはどんなふうに使うものなのか、質問し掛かったのでしたが、奥さんの顔を見てすぐにやめました。
----------------------------------------------------------------------
1035
 Harry took off his glasses and put them safely in his pocket before helping himself to Floo powder.

 ハリーはメガネを外し、ポケットにしっかり仕舞い、それから『煙突飛行粉』をつまみました。
----------------------------------------------------------------------
1036
 It definitely wasn't his favourite way to travel.

 やはり、この移動の方法は、ハリーにとっては好きになることはできませんでした。
----------------------------------------------------------------------
1037
CHAPTER FIVE

The Whomping Willow

第五章

暴れ柳
----------------------------------------------------------------------
1038
 The end of the summer holidays came too quickly for Harry's liking.

 夏休みは、あまりにもあっけなく終わりました。
----------------------------------------------------------------------
1039
 He was looking forward to getting back to Hogwarts, but his month at The Burrow had been the happiest of his life.

 ハリーは、確かにホグワーツに戻る日を楽しみにしてはいましたが、『隠れ穴』での一箇月ほど幸せな時間はありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
1040
 It was difficult not to feel jealous of Ron when he thought of the Dursleys and the sort of welcome he could expect next time he turned up in Privet Drive.

 ダーズリー一家のことや、この次にプリベット通りに戻ったとき、どんな『歓迎ぶり』を受けるかなどを考えると、ロンが妬ましいくらいでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1041
 On their last evening, Mrs Weasley conjured up a sumptuous dinner which included all of Harry's favourite things, ending with a mouthwatering treacle pudding.

 最後の夜、ウィーズリーおばさんは魔法で豪華な夕食を作ってくれました。 ハリーの大好物は全部ありましたし、最後は、よだれの出そうな糖蜜のかかったケーキでした。
---------------------------------------------------------------------
1043
 Fred and George rounded off the evening with a display of Filibuster fireworks; they filled the kitchen with red and blue stars that bounced from ceiling to wall for at least half an hour.

 フレッドとジョージは、その夜の締めくくりに『ドクター・フィリバスターの花火』を仕掛け、台所をいっぱいに振り撒いた赤や青の星が、少なくとも三十分は天井と壁のあいだを跳ね廻るようにしました。
---------------------------------------------------------------------
1044
 Then it was time for a last mug of hot chocolate and bed.

 そして、最後に熱いココアをマグカップでたっぷり飲み、皆んな眠りに就きました。

****
----------------------------------------------------------------------
1045
 It took a long while to get started next morning.

 翌朝、出掛けるまでにかなりの時間が掛かりました。
----------------------------------------------------------------------
1046
 They were up at cock-crow, but somehow they still seemed to have a great deal to do.

 鶏の時の声で皆んな早起きしたのでしたが、なぜか、やることがたくさんありました。
----------------------------------------------------------------------
1047
 Mrs Weasley dashed about in a bad mood looking for spare socks and quills, people kept colliding on the stairs, half-dressed with bits of toast in their hands, and Mr Weasley nearly broke his neck, tripping over a stray chicken as he crossed the yard carrying Ginny's trunk to the car.

 ウィーズリーおばさんは、靴下や羽ペンがもっとたくさんあったはずだと、あちこち探し廻ってご機嫌斜めでしたし、皆んな手に食べかけのトーストを持ったまま、半分パジャマのまま、階段のあちこちで何度もぶつかり合っていました。 ウィーズリーおじさんは、ジニーのトランクを車に乗せるために、庭を横切る途中、鶏につまずいて、危うく首の骨を折るところでした。
----------------------------------------------------------------------
1048
 Harry couldn't see how eight people, six large trunks, two owls and a rat were going to fit into one small Ford Anglia.

 八人の乗客と大きなトランク六個、ふくろう二羽、ねずみ一匹を全部、どうやって小型車のフォード・アングリアに詰め込むのか、ハリーには見当もつきませんでした。
----------------------------------------------------------------------
1049
 He had reckoned, of course, without the special features which Mr Weasley had added.

 もっとも、おじさんが細工した、特別な仕掛けを知らなかったからなのでしたが。
----------------------------------------------------------------------
1050
 ‘Not a word to Molly,’ he whispered to Harry as he opened the boot and showed him how it had been magically expanded so that the trunks fitted easily.

 「モリーには内緒だよ」と、おじさんはハリーにそう囁きながら、車の荷物入れを開き、全部のトランクが楽々入るように魔法で広げたところを見せてくれました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1051
 When at last they were all in the car, Mrs Weasley glanced into the back seat, where Harry, Ron, Fred, George and Percy were all sitting comfortably side by side, and said, ‘Muggles do know more than we give them credit for, don't they?’

 やっと皆んなが車に乗り込むと、おばさんは後ろの席を振り返り、ハリー、ロン、フレッド、ジョージ、パーシーが全員並んで心地よさそうにおさまっている姿を見て、「マグルって、私たちが考えているよりずーっといろんなことを知ってるのね。 そう思わないこと?」と言いました。
---------------------------------------------------------------------
1052
 She and Ginny got into the front seat, which had been stretched so that it resembled a park bench.

 おばさんとジニーが座っている前の席は、公園のベンチのような形に引き伸ばされていました。
---------------------------------------------------------------------
1053
 ‘I mean, you'd never know it was this roomy from the outside, would you?’

 「だって、外から見ただけじゃ、中がこんなに広いなんてわからないもの、ねえ?」
----------------------------------------------------------------------
1054
 Mr Weasley started up the engine and they trundled out of the yard, Harry turning back for a last look at the house.

 おじさんがエンジンを掛けました。 車は庭から外へと出ました。 ハリーは振り返って、最後にもう一目だけ家を見るつもりでした。
----------------------------------------------------------------------
1055
 He barely had time to wonder when he'd see it again when they were back: George had forgotten his box of Filibuster fireworks.

 またいつ来ることができるのだろう、と思う間もなく、車は引き返しました。 ジョージがフィリバスター花火の箱を忘れたのでした。
----------------------------------------------------------------------
1056
 Five minutes after that, they skidded to a halt in the yard so that Fred could run in for his broomstick.

 五分後、まだ庭から出ないうちに車は急停車しました。 フレッドが箒を取りに走って行きました。
----------------------------------------------------------------------
1057
 They had almost reached the motorway when Ginny shrieked that she'd left her diary.

 やっと高速道路にたどり着く頃にジニーが金切り声をあげました。 日記を忘れたと言うのでした。
----------------------------------------------------------------------
1058
 By the time she had clambered back into the car, they were running very late, and tempers were running high.

 ジニーが戻って来て、やっと車に乗り込んだ頃には、遅れに遅れて、皆んなのイライラが高まっていました。
----------------------------------------------------------------------
1059
 Mr Weasley glanced at his watch and then at his wife.

 おじさんは、時計をチラリと見て、それからおばさんの顔を見ました。
----------------------------------------------------------------------
1060
 ‘Molly, dear —'

 「モリーや ----」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1061
 ‘No, Arthur.’

 「アーサー、ダメ!」
---------------------------------------------------------------------
1062
 ‘No one would see. This little button here is an Invisibility Booster I installed — that'd get us up in the air — then we fly above the clouds. We'd be there in ten minutes and no one would be any the wiser …'

 「誰にも見えないから。 この小さなボタンは私が取り付けた『透明ブースター』なんだが ---- 空高く上がるまで、車は透明で見えなくなる ---- そうしたら、雲の上を飛ぶ。 十分もあれば到着だし、 誰にもわかりはしないから ----」
---------------------------------------------------------------------
1063
 ‘I said no, Arthur, not in broad daylight.’

 「ダメって言ったでしょ、アーサー。 昼日中はダメ」
----------------------------------------------------------------------
1064
 They reached King's Cross at a quarter to eleven.

 キングズ・クロス駅に着いたのは、十一時十五分前でした。
----------------------------------------------------------------------
1065
 Mr Weasley dashed across the road to get trolleys for their trunks and they all hurried into the station.

 おじさんは飛び出して、道路の向こうにあるカートを数台持って来ました。 トランクを乗せ、皆んな大急ぎで駅の構内へと入りました。
----------------------------------------------------------------------
1066
 Harry had caught the Hogwarts Express the previous year.

 ハリーは、去年もホグワーツ特急に乗ったことがありました。
----------------------------------------------------------------------
1067
 The tricky bit was getting onto platform nine and three-quarters, which wasn't visible to the Muggle eye.

 難しかったのは、マグルの目には見えない『9と4分の3番線』のプラットフォームにどうやって行くかということでした。
----------------------------------------------------------------------
1068
 What you had to do was walk through the solid barrier dividing platforms nine and ten.

 『9』番線と『10』番線のあいだにある、堅い壁を通り抜けて歩いて行くことになるのでした。
----------------------------------------------------------------------
1069
 It didn't hurt, but it had to be done carefully so that none of the Muggles noticed you vanishing.

 ぶつかることはありませんでしたが、消えるところをマグルに気づかれないように、慎重に通り抜けなければならなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
1070
 ‘Percy first,’ said Mrs Weasley, looking nervously at the clock overhead, which showed they had only five minutes to disappear casually through the barrier.

 「パーシー、先に」と、おばさんが心配そうに、頭上の大時計を見ながら言いました。 障壁を何気なく通り抜けて消えるのに、あと五分しかないことを示していました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1071
 Percy strode briskly forward and vanished.

 パーシーはきびきびと前進し、消えました。
---------------------------------------------------------------------
1072
 Mr Weasley went next, Fred and George followed.

 ウィーズリーおじさんが次で、フレッドとジョージがそのあとに続きました。
---------------------------------------------------------------------
1073
 ‘I'll take Ginny and you two come right after us,’ Mrs Weasley told Harry and Ron, grabbing Ginny's hand and setting off. In the blink of an eye they were gone.

 「私がジニーを連れて行きますからね。 二人ですぐにいらっしゃいよ」と、ジニーの手を引っ張りながらおばさんはハリーとロンにそう言うと、行ってしまいました。 瞬きする間に二人とも消えました。
----------------------------------------------------------------------
1074
 ‘Let's go together, we've only got a minute,’ Ron said to Harry.

 「一緒に行こう。 一分しかない」と、ロンが言いました。
----------------------------------------------------------------------
1075
 Harry made sure that Hedwig's cage was safely wedged on top of his trunk and wheeled his trolley about to face the barrier.

 ハリーは、ヘドウィグの籠がトランクの上に、しっかり括り付けられていることを確かめ、カートの方向を変えて壁のほうへと向けました。
----------------------------------------------------------------------
1076
 He felt perfectly confident; this wasn't nearly as uncomfortable as using Floo powder.

 ハリーは自信たっぷりでした。 『煙突飛行粉』を使うときの気持ちの悪さに比べればなんでもないことでした。
----------------------------------------------------------------------
1077
 Both of them bent low over the handles of their trolleys and walked purposefully towards the barrier, gathering speed.

 二人は、カートの取っ手の下に屈み込むようにして、壁をめがけて歩きました。 スピードが上がりました。
----------------------------------------------------------------------
1078
 A few feet away from it, they broke into a run and - 

 数フィート前からは駆け出しました。 そして ----
----------------------------------------------------------------------
1079
 CRASH.

 ガッツーン
----------------------------------------------------------------------
1080
 Both trolleys hit the barrier and bounced backwards.

 二つのカートが壁にぶつかり、後ろに跳ね返されました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1081
 Ron's trunk fell off with a loud thump, Harry was knocked off his feet, and Hedwig's cage bounced onto the shiny floor and she rolled away, shrieking indignantly.

 ロンのトランクが大きな音を立てて転がり落ちました。 ハリーはもんどり打って転がり、ヘドウィグの籠が床の上で跳ね、ヘドウィグは転がりながら怒ってギャーギャー鳴きました。
---------------------------------------------------------------------
1082
 People all around them stared and a guard nearby yelled, ‘What in blazes d'you think you're doing?’

 まわりの人たちはジロジロ見ていましたし、近くに居た駅員は「君たち、いったい全体何をやってるんだね?」と叫びました。
---------------------------------------------------------------------
1083
 ‘Lost control of the trolley,’ Harry gasped, clutching his ribs as he got up.

 「カートが言うことを利かなくて」と、脇腹を押さえて立ち上がり、ハリーが喘ぎながら答えました。
----------------------------------------------------------------------
1084
 Ron ran to pick up Hedwig, who was causing such a scene that there was a lot of muttering about cruelty to animals from the surrounding crowd.

 ロンは、ヘドウィグを拾い上げに走って行きました。 ヘドウィグがあんまり大騒ぎするので、まわりの人垣から動物虐待だと、文句を言う声が聞こえてきました。
----------------------------------------------------------------------
1085
 ‘Why can't we get through?’ Harry hissed to Ron.

 「なんで通れなかったんだろう?」と、ハリーがヒソヒソ声でロンに言いました。
----------------------------------------------------------------------
1086
 ‘I dunno —'

 「さあ ----」
----------------------------------------------------------------------
1087
 Ron looked wildly around.

 ロンがあたりをキョロキョロ見回しました。
----------------------------------------------------------------------
1088
 A dozen curious people were still watching them.

 物見高い見物客がまだ十数人いました。
----------------------------------------------------------------------
1089
 ‘We're going to miss the train,’ Ron whispered.

 「ぼくたち、列車に遅れる」と、ロンが囁きました。
----------------------------------------------------------------------
1090
 ‘I don't understand why the gateway's sealed itself …'

 「どうして入口が閉じちゃったのか、わからないよ ----」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1091
 Harry looked up at the giant clock with a sickening feeling in the pit of his stomach.

 ハリーは、頭上の大時計を見上げて胃が痛くなりました。
---------------------------------------------------------------------
1092
 Ten seconds nine seconds …

 十秒前、九秒前 ----
---------------------------------------------------------------------
1093
 He wheeled his trolley forward cautiously until it was right against the barrier, and pushed with all his might.

 ハリーは慎重にカートを前進させ、壁にくっ付け、全力で押してみました。
----------------------------------------------------------------------
1094
 The metal remained solid.

 壁は相変わらず堅い状態でした。
----------------------------------------------------------------------
1095
 Three seconds … two seconds … one second …

 三秒 ---- 二秒 ---- 一秒 ----
----------------------------------------------------------------------
1096
 ‘It's gone,’ said Ron, sounding stunned.

 「行っちゃったよ」と言ったロンは、呆然としていました。
----------------------------------------------------------------------
1097
 ‘The train's left. What if Mum and Dad can't get back through to us? Have you got any Muggle money?’

 「列車が出ちゃった。 父さんも母さんもこっち側に戻って来られなかったらどうしよう? マグルのお金、少し持ってる?」
---------------------------------------------------------------------
1098
 Harry gave a hollow laugh.

 ハリーは力なく笑いました。
----------------------------------------------------------------------
1099
 ‘The Dursleys haven't given me pocket money for about six years.’

 「ダーズリー家からは、六年間ぐらい、お小遣いなんかもらったことがないよ」
----------------------------------------------------------------------
1100
 Ron pressed his ear to the cold barrier.

 ロンは、冷たい壁に耳を押し当てました。

----------------------------------------------------------------------