◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1021
 He was still holding Ginny's old transfiguration book.

 ルシウス・マルフォイの手にはまだ、ジニーの変身術の古本が握られていました。
---------------------------------------------------------------------
1022
 He thrust it at her, his eyes glittering with malice.

 目に悪意を持って光らせて、その本をジニーのほうに突き出しながら、ルシウス・マルフォイが捨て台詞を言いました。
---------------------------------------------------------------------
1023
 ‘Here, girl — take your book — it's the best your father can give you —'

 「ほら ---- おまえの本だ ---- おまえの父親にしてみればこれが精一杯だろう ----」
----------------------------------------------------------------------
1024
 Pulling himself out of Hagrid's grip he beckoned to Draco and swept from the shop.

 ハグリッドの手を振りほどき、ドラコに目で合図して、ルシウス・マルフォイはさっと店から出て行ってしまいました。
----------------------------------------------------------------------
1025
 ‘Yeh should've ignored him, Arthur,’ said Hagrid, almost lifting Mr Weasley off his feet as he straightened his robes.

 「アーサー、あいつのことはほっとかんかい」と、ハグリッドは、ウィーズリーおじさんの上衣(ローブ)を元通りに整えてやろうとして、ウィーズリーおじさんを吊るし上げそうになりながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
1026
 ‘Rotten ter the core, the whole family, everyone knows that. No Malfoy's worth listenin' ter. Bad blood, that's what it is. Come on now — let's get outta here.’

 「骨の髄まで腐っとる。 家族全員がそうだ。 みんな知ってる。 マルフォイ家のやつらの言うことは、聞く価値がねえ。 そろって根性曲りだ。 そうなんだ。 さあ、みんな ---- さっさと出んかい」
----------------------------------------------------------------------
1027
 The assistant looked as though he wanted to stop them leaving, but he barely came up to Hagrid's waist and seemed to think better of it.

 店員は、一家が外に出るのを止めたそうでしたが、自分がハグリッドの腰までさえ背が届かないのを見て考え直したようでした。
----------------------------------------------------------------------
1028
 They hurried up the street, the Grangers shaking with fright and Mrs Weasley beside herself with fury.

 外に出て、皆んなは急いで歩きました。 グレンジャー夫妻は恐ろしさに震え、ウィーズリーおばさんは怒りに震えていました。
----------------------------------------------------------------------
1029
 ‘A fine example to set to your children … brawling in public … what Gilderoy Lockhart must've thought …'

 「子供たちに、なんて良いお手本を見せてくれたものですこと ---- 公衆の面前で取っ組み合いなんて ---- ギルデロイ・ロックハートがいったいどう思ったか ----」
----------------------------------------------------------------------
1030
 ‘He was pleased,’ said Fred.

 「あいつ、喜んでたぜ」と、フレッドが言いました。

----------------------------------------------------------------------