◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1101
 ‘Can't hear a thing,’ he said tensely.

 「なんにも聞こえない」と言ったロンは緊張していました。
---------------------------------------------------------------------
1102
 ‘What're we going to do? I don't know how long it'll take Mum and Dad to get back to us.’

 「どうする? 父さんと母さんが戻って来るまでどのくらい掛かるかわからないし」
---------------------------------------------------------------------
1103
 They looked around.

 二人は、まわりを見回してみました。
----------------------------------------------------------------------
1104
 People were still watching them, mainly because of Hedwig's continuing screeches.

 まだ見ている人が居ました。 たぶん、ヘドウィグがギャーギャー喚き続けているせいでしょう。
----------------------------------------------------------------------
1105
 ‘I think we'd better go and wait by the car,’ said Harry.

 「ここを出たほうが良さそうだ。 車の傍で待とう」と、ハリーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
1106
 ‘We're attracting too much atten—’

 「ここは、人目につき過ぎるし ----」
----------------------------------------------------------------------
1107
 ‘Harry!’ said Ron, his eyes gleaming.

 「ハリー!」と、ロンが目を輝かせました。
----------------------------------------------------------------------
1108
 ‘The car!’

 「車だよ!」
----------------------------------------------------------------------
1109
 ‘What about it?’

 「車がどうかした?」
----------------------------------------------------------------------
1110
 ‘We can fly the car to Hogwarts!’

 「ホグワーツまで車で飛んで行けるよ」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1111
 ‘But I thought —'

 「でも、それは ----」
---------------------------------------------------------------------
1112
 ‘We're stuck, fight? And we've got to get to school, haven't we? And even underage wizards are allowed to use magic if it's a real emergency, section nineteen or something of the Restriction of Thingy …'

 「ぼくたち、困ってる。 そうだろ? それに、学校に行かなくちゃならない。 そうだろ? それなら、半人前の魔法使いでも、本当に緊急事態だから、魔法を使ってもいいんだよ。 なんとかの制限に関する第十九条とかなんとか ----」
---------------------------------------------------------------------
1113
 Harry's feeling of panic turned suddenly to excitement.

 ハリーの心の中で、パニックが興奮に変っていきました。
----------------------------------------------------------------------
1114
 ‘Can you fly it?’

 「車を飛ばせるの?」
----------------------------------------------------------------------
1115
 ‘No problem,’ said Ron, wheeling his trolley around to face the exit.

 「任せとけって」と、出口に向かってカートを押しながらロンが言いました。
----------------------------------------------------------------------
1116
 ‘C'mon, let's go, if we hurry we'll be able to follow the Hogwarts Express.’

 「さあ、出発しよう。 急げばホグワーツ特急に追い着くかもしれない」
----------------------------------------------------------------------
1117
 And they marched off through the crowd of curious Muggles, out of the station and back into the side road where the old Ford Anglia was parked.

 二人は物見高いマグルの中を突き抜け、駅の外に出て、脇道に停めてある中古のフォード・アングリアのところまで戻りました。
----------------------------------------------------------------------
1118
 Ron unlocked the cavernous boot with a series of taps from his wand.

 ロンは、杖でいろいろ叩いて洞穴のような車の荷物入れを開けました。
----------------------------------------------------------------------
1119
 They heaved their trunks back in, put Hedwig on the back seat and got into the front.

 息を切らしながら荷物を押し込み、ヘドウィグを後ろの席に乗せ、運転席へと乗り込みました。
----------------------------------------------------------------------
1120
 ‘Check no one's watching,’ said Ron, starting the ignition with another tap of his wand.

 「誰も見てないかどうか、確かめて」と、杖でエンジンを掛けながらロンが言いました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1121
 Harry stuck his head out of the window: traffic was rumbling along the main road ahead, but their street was empty.

 ハリーは、窓から首を突き出しました ---- 前方の表通りには車が走っていましたが、こちらの路地には誰も居ませんでした。
---------------------------------------------------------------------
1122
 ‘OK,’ he said.

 「オッケー」と、ハリーが合図しました。
---------------------------------------------------------------------
1123
 Ron pressed a tiny silver button on the dashboard.

 ロンは、計器盤の小さな銀色のボタンを押しました。
----------------------------------------------------------------------
1124
 The car around them vanished — and so did they.

 乗っている車が消えました ---- 二人の姿も消えました。
----------------------------------------------------------------------
1125
 Harry could feel the seat vibrating beneath him, hear the engine, feel his hands on his knees and his glasses on his nose, but for all he could see, he had become a pair of eyeballs, floating a few feet above the ground in a dingy street full of parked cars.

 ハリーは、身体の下でシートが震動しているのを感じましたし、エンジンの音も聴こえました。 手を膝の上に置いていることも、メガネが鼻の上に乗っかっていることも感じていましたが、見える物は、車が駐車しているゴミゴミした道路だけで、その地上数フィート上のあたりに、自分の二つの目玉だけが浮かんでいるかのようでした。
----------------------------------------------------------------------
1126
 ‘Let's go,’ said Ron's voice from his right.

 「行こうぜ」と、右のほうからロンの声だけが聞こえました。
----------------------------------------------------------------------
1127
 The ground and the dirty buildings on either side fell away, dropping out of sight as the car rose; in seconds, the whole of London lay, smoky and glittering, below them.

 車は上昇し、地面や車の両側の汚れた建物が見るみる下に落ちて行くようでした。 数秒後、ロンドン全体が、煙るように輝きながら眼下に広がりました。
----------------------------------------------------------------------
1128
 Then there was a popping noise and the car, Harry and Ron reappeared.

 そのとき、ポンと音がして車とハリーとロンが再び現われました。
----------------------------------------------------------------------
1129
 ‘Uh oh,’ said Ron, jabbing at the Invisibility Booster.

 「ウ、ワー」と言ったロンが、透明ブースターを叩きました。
----------------------------------------------------------------------
1130
 ‘It's faulty —'

 「いかれてる ----」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
1131
 Both of them pummelled it.

 二人してボタンを拳でドンドンと叩きました。
---------------------------------------------------------------------
1132
 The car vanished.

 車が消えました。
---------------------------------------------------------------------
1133
 Then it flickered back again.

 そして、またポワーッと現われました。
----------------------------------------------------------------------
1134
 ‘Hold on!’ Ron yelled, and he slammed his foot on the accelerator; they shot straight into the low woolly clouds and everything turned dull and foggy.

 「掴まって!」と、ロンはそう叫ぶとアクセルを強く踏みました。 車は真っ直ぐに、低くかかった綿のような雲の中に突っ込み、あたり一面が霧に包まれました。
----------------------------------------------------------------------
1135
 ‘Now what?’ said Harry, blinking at the solid mass of cloud pressing in on them from all sides.

 「どうするんだい?」と、ハリーはまわり中から濃い雲の塊りが押し寄せて来るので目を瞬かせながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
1136
 ‘We need to see the train to know what direction to go in,’ said Ron.

 「どっちの方向に進んだらいいのか、列車を見つけないとわからない」と、ロンが言いました。
----------------------------------------------------------------------
1137
 ‘Dip back down again — quickly —'

 「もう一度、ちょっとだけ降りよう ---- 急いで ----」
----------------------------------------------------------------------
1138
 They dropped back beneath the clouds and twisted around in their seats, squinting at the ground 

 二人はまた雲の下に降りて、座席に座ったまま身体をよじり、目を凝らして地上のほうを見てみました。
----------------------------------------------------------------------
1139
 ‘I can see it!’ Harry yelled.

 「見つけた!」と、ハリーが叫びました。
----------------------------------------------------------------------
1140
 ‘Right ahead — there!’

 「真っ直ぐ前方 ---- あそこ!」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
1141
 The Hogwarts Express was streaking along below them like a scarlet snake.

 ホグワーツ特急が赤いヘビのようにくねくねと二人の眼下を走っていました。
---------------------------------------------------------------------
1142
 ‘Due north,’ said Ron, checking the compass on the dashboard.

 「進路は北だ」と、ロンが計器盤のコンパスで確認しました。
---------------------------------------------------------------------
1143
 ‘OK, we'll just have to check on it every half an hour or so. Hold on …'

 「オーケーだ。 これからは三十分ごとぐらいにチェックすればいい。 掴まって ----」
----------------------------------------------------------------------
1144
 And they shot up through the clouds.

 車はまた雲の波を突き抜けて上昇しました。
----------------------------------------------------------------------
1145
 A minute later, they burst out into a blaze of sunlight.

 一分後、二人は灼けるような太陽の光りの中に飛び出しました。
----------------------------------------------------------------------
1146
 It was a different world.

 別世界でした。
----------------------------------------------------------------------
1147
 The wheels of the car skimmed the sea of fluffy cloud, the sky a bright, endless blue under the blinding white sun.

 車のタイヤはふわふわした雲の海を掻き、眩い白熱の太陽の下に、どこまでも明かるいブルーの空が広がっていました。
----------------------------------------------------------------------
1148
 ‘All we've got to worry about now are aeroplanes,’ said Ron.

 「あとは飛行機だけ気にしてりゃいいな」とロンが言いました。
----------------------------------------------------------------------
1149
 They looked at each other and started to laugh; for a long time, they couldn't stop.

 二人は顔を見合わせて笑いました。 しばらくのあいだ、笑いが止まりませんでした。
----------------------------------------------------------------------
1150
 It was as though they had been plunged into a fabulous dream.

 まるで素晴らしい夢の中に飛び込んだかのようでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
1151
 This, thought Harry, was surely the only way to travel: past swirls and turrets of snowy cloud, in a car full of hot, bright sunlight, with a fat pack of toffees in the glove compartment, and the prospect of seeing Fred and George's jealous faces when they landed smoothly and spectacularly on the sweeping lawn in front of Hogwarts castle.

 旅をするならこの方法以外に有り得ない、とハリーは思いました。 白雪のような雲の渦や小塔を抜け、いっぱいの明かるくて暖かい陽の光り、計器盤の下の小物入れにはヌガーがいっぱい。 そして、ホグワーツの城の広々とした芝生に、華々しく着陸したときのフレッドやジョージの羨ましそうな顔が見えるようでした。
---------------------------------------------------------------------
1152
 They made regular checks on the train as they flew further and further north, each dip beneath the clouds showing them a different view.

 北へ北へと飛びながら、二人は定期的に列車の位置をチェックしました。 雲の下に潜るたびに違った景色が見えました。
---------------------------------------------------------------------
1153
 London was soon far behind them, replaced by neat green fields which gave way in turn to wide, purplish moors, villages with tiny toy churches and a great city alive with cars like multi-coloured ants.

 ロンドンはあっという間に過ぎ去り、すっきりとした緑色の畑が広がり、それも広大な紫がかった荒野に変わり、おもちゃのような小さな教会を囲んだ村々が見え、色とりどりの蟻のような車が、忙しく走り廻っている大きな都市も見えました。
----------------------------------------------------------------------
1154
 Several uneventful hours later, however, Harry had to admit that some of the fun was wearing off.

 何事もなく数時間が過ぎると、さすがにハリーも飽きてきました。
----------------------------------------------------------------------
1155
 The toffees had made them extremely thirsty and they had nothing to drink.

 ヌガーのお陰で喉がカラカラになってきたのでしたが、飲む物がありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
1156
 He and Ron had pulled off their jumpers, but Harry's T-shirt was sticking to the back of his seat and his glasses kept sliding down to the end of his sweaty nose.

 ロンもハリーも、セーターを脱ぎましたが、ハリーのTシャツは座席の背にべったり張りつき、メガネは汗で鼻からずり落ちてばかりいました。
----------------------------------------------------------------------
1157
 He had stopped noticing the fantastic cloud shapes now, and was thinking longingly of the train miles below, where you could buy ice-cold pumpkin juice from a trolley pushed by a plump witch.

 おもしろいと思っていた雲の形も、もうどうでもよくなり、ハリーは、ずーっと下を走っている列車の中を懐かしく思い出していました。 丸っこい魔女のおばさんが押してくるカートには、冷たい『魔女かぼちゃジュース』があるのでした。
----------------------------------------------------------------------
1158
 Why hadn't they been able to get onto platform nine and three-quarters?

 いったいどうして、『9と4分の3番線』に行けなかったんだろう?
----------------------------------------------------------------------
1159
 ‘Can't be much further, can it?’ croaked Ron, hours later still, as the sun started to sink into their floor of cloud, staining it a deep pink.

 それから何時間も経ち、太陽が雲海を茜色に染め、そのかなたに沈みはじめたとき、「まさか、もうそんなに遠くないよな?」と、ロンがかすれ声で言いました。
----------------------------------------------------------------------
1160
 ‘Ready for another check on the train?’

 「そろそろまた列車をチェックしようか?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
1161
 It was still right below them, winding its way past a snow-capped mountain.

 列車は雪をかぶった山のあいだをくねりながら、まだ真下を走っていました。
---------------------------------------------------------------------
1162
 It was much darker beneath the canopy of clouds.

 雲の傘で覆われた下の世界はずっと暗くなっていました。
---------------------------------------------------------------------
1163
 Ron put his foot on the accelerator and drove them upwards again, but as he did so, the engine began to whine.

 ロンはアクセルを踏み込み、また上昇しようとしました。 そのとき、エンジンが甲高い音を出しはじめました。
----------------------------------------------------------------------
1164
 Harry and Ron exchanged nervous glances.

 二人は、不安げに顔を見合わせました。
----------------------------------------------------------------------
1165
 ‘It's probably just tired,’ said Ron.

 「きっと疲れただけだ」と、ロンが言いました。
----------------------------------------------------------------------
1166
 ‘It's never been this far before …'

 「こんなに遠くまで来たのははじめてだし ----」
----------------------------------------------------------------------
1167
 And they both pretended not to notice the whining growing louder and louder as the sky became steadily darker.

 空が確実に少しずつ暗くなり、車の異常な音がだんだんと大きくなってきても、二人とも気がつかない振りをしました。
----------------------------------------------------------------------
1168
 Stars were blossoming in the blackness.

 暗闇の中に星がポツリポツリと煌めきはじめました。
----------------------------------------------------------------------
1169
 Harry pulled his jumper back on, trying to ignore the way the windscreen wipers were now waving feebly, as though in protest.

 ワイパーが不満を告げるかのようにふらふらしはじめたのを無視しながら、ハリーはまたセーターを着込みました。
----------------------------------------------------------------------
1170
 ‘Not far,’ said Ron, more to the car than to Harry.‘not far now,’ and he patted the dashboard nervously.

 「もう遠くはない」と、ロンはハリーにというより車に向かってそう言いました。 「もう、そう遠くはないから」と、ロンは心配そうに計器盤を軽く叩きました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
1171
 When they flew back beneath the clouds a little while later, they had to squint through the darkness for a landmark they knew

 しばらくしてもう一度雲の下に降りたとき、何か見覚えのある目印になるものはないかと、二人は暗闇の中で目を凝らしました。
---------------------------------------------------------------------
1172
 ‘There!’ Harry shouted, making Ron and Hedwig jump.

 「あそこだ!」と言ったハリーの大声でロンもヘドウィグも跳び上がりました。
---------------------------------------------------------------------
1173
 ‘Straight ahead!’

 「真正面だ!」
----------------------------------------------------------------------
1174
 Silhouetted on the dark horizon, high on the cliff over the lake, stood the many turrets and towers of Hogwarts castle.

 湖の向こう、暗い地平線に浮かぶ影は、崖の上に聳え立つホグワーツ城の大小さまざまな尖塔でした。
----------------------------------------------------------------------
1175
 But the car had begun to shudder and was losing speed.

 しかし、車は震え、失速しはじめました。
----------------------------------------------------------------------
1176
 ‘Come on,’ Ron said cajolingly, giving the steering wheel a little shake, ‘nearly there, come on —'

 「がんばれ」と、ロンがハンドルを揺すりながら、宥めるように言いました。 「もうすぐだから、がんばれよ ----」
----------------------------------------------------------------------
1177
 The engine groaned.

 エンジンが呻きました。
----------------------------------------------------------------------
1178
 Narrow jets of steam were issuing from under the bonnet.

 ボンネットから蒸気がいく筋もシューシュー噴き出しました。
----------------------------------------------------------------------
1179
 Harry found himself gripping the edges of his seat very hard as they flew towards the lake.

 車が湖のほうに流されて行ったので、ハリーは思わず座席の端しをしっかり握りしめました。
----------------------------------------------------------------------
1180
 The car gave a nasty wobble.

 車がグラグラッと嫌な揺れ方をしました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1181
 Glancing out of his window, Harry saw the smooth, black, glassy surface of the water, a mile below.

 ハリーが窓の外をちらっと見てみると、一マイルほど先に黒々と鏡のように滑らかな湖面が見えました。
---------------------------------------------------------------------
1182
 Ron's knuckles were white on the steering wheel.

 ロンは指の節が白くなるほど強くハンドルを握りしめていました。
---------------------------------------------------------------------
1183
 The car wobbled again.

 車がまたグラッと揺れました。
----------------------------------------------------------------------
1184
 ‘Come on,’ Ron muttered.

 「頑張れったら」と言ったロンが、歯を喰いしばりました。
----------------------------------------------------------------------
1185
 They were over the lake … the castle was right ahead … Ron put his foot down.

 湖の上にやって来ました ---- 城は目の前でした ---- ロンが足を踏ん張りました。
----------------------------------------------------------------------
1186
 There was a loud clunk, a splutter, and the engine died completely.

 ガタン、ブスブスッと大きな音を立てて、エンジンが完全に止まってしまいました。
----------------------------------------------------------------------
1187
 ‘Uh oh,’ said Ron, into the silence.

 「ウ、ワー」と、静寂の中でロンの声だけが聞こえました。
----------------------------------------------------------------------
1188
 The nose of the car dropped.

 車が鼻先から突っ込みました。
----------------------------------------------------------------------
1189
 They were falling, gathering speed, heading straight for the solid castle wall.

 スピードを増しながら落ちて行きました。 城の固い壁にまっすぐ向かっていました。
----------------------------------------------------------------------
1190
 ‘Noooooo!’ Ron yelled, swinging the steering wheel around; they missed the dark stone wall by inches as the car turned in a great arc, soaring over the dark greenhouses, then the vegetable patch and then out over the black lawns, losing height all the time.

 「ダメエエエエ!」と、ハンドルを左右に揺すりながらロンが叫びました。 車が弓なりにカーブを描いて、ほんの数インチのところで黒い石壁から逸れ、暗い温室の上に舞い上がり、野菜畑を越え、黒い芝生の上へと、高度を失いつつ向かって行きました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
1191
 Ron let go of the steering wheel completely and pulled his wand out of his back pocket.

 ロンは完全にハンドルを離し、後ろポケットから杖を取り出しました。
---------------------------------------------------------------------
1192
 ‘STOP! STOP!’ he yelled, whacking the dashboard and the windscreen, but they were still plummeting, the ground flying up towards them …

 「止まれ! 止まれ!」と、ロンは計器盤や窓をバンバン叩きながら叫びましたが、車は落下し続け、地面が見るみる近づいて来ていました ---- 
---------------------------------------------------------------------
1193
 ‘MIND THAT TREE!’

 「あの木に気をつけて!」
----------------------------------------------------------------------
1194
 Harry bellowed, lunging for the steering wheel, but too late —

 ハリーは叫びながらハンドルに飛びつこうとしましたが、遅過ぎました。
----------------------------------------------------------------------
1195
 CRUNCH.

 グワッシャン
----------------------------------------------------------------------
1196
 With an ear-splitting bang of metal on wood, they hit the thick tree trunk and dropped to the ground with a heavy jolt.

 金属と木がぶつかる耳をつんざくような音とともに、車は太い木の幹に衝突してから、地面に落下して激しく揺れました。
----------------------------------------------------------------------
1197
 Steam was billowing from under the crumpled bonnet; Hedwig was shrieking in terror, a golf-ball-sized lump was throbbing on Harry's head where he had hit the windscreen, and to his right, Ron let out a low, despairing groan.

 ひしゃげた車のボンネットの中から、蒸気がうねるように噴き出しました。 ヘドウィグは怖がってギャーギャー鳴き、ハリーは頭をフロントガラスにぶつけてゴルフボール大のこぶができてズキズキうずきました。 右のほうでロンが絶望したような低い呻き声をあげていました。
----------------------------------------------------------------------
1198
 ‘Are you OK?’ Harry said urgently.

 「大丈夫かい?」と、ハリーが慌てて言いました。
----------------------------------------------------------------------
1199
 ‘My wand,’ said Ron, in a shaky voice.

 「杖が」と、ロンの声が震えていました。
----------------------------------------------------------------------
1200
 ‘Look at my wand.’

 「ぼくの杖、見て」

----------------------------------------------------------------------