|
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
1151
This, thought Harry, was surely the only way to travel: past swirls and turrets of snowy cloud, in a car full of hot, bright sunlight, with a fat pack of toffees in the glove compartment, and the prospect of seeing Fred and George's jealous faces when they landed smoothly and spectacularly on the sweeping lawn in front of Hogwarts castle.
旅をするならこの方法以外に有り得ない、とハリーは思いました。 白雪のような雲の渦や小塔を抜け、いっぱいの明かるくて暖かい陽の光り、計器盤の下の小物入れにはヌガーがいっぱい。 そして、ホグワーツの城の広々とした芝生に、華々しく着陸したときのフレッドやジョージの羨ましそうな顔が見えるようでした。
---------------------------------------------------------------------
1152
They made regular checks on the train as they flew further and further north, each dip beneath the clouds showing them a different view.
北へ北へと飛びながら、二人は定期的に列車の位置をチェックしました。 雲の下に潜るたびに違った景色が見えました。
---------------------------------------------------------------------
1153
London was soon far behind them, replaced by neat green fields which gave way in turn to wide, purplish moors, villages with tiny toy churches and a great city alive with cars like multi-coloured ants.
ロンドンはあっという間に過ぎ去り、すっきりとした緑色の畑が広がり、それも広大な紫がかった荒野に変わり、おもちゃのような小さな教会を囲んだ村々が見え、色とりどりの蟻のような車が、忙しく走り廻っている大きな都市も見えました。
----------------------------------------------------------------------
1154
Several uneventful hours later, however, Harry had to admit that some of the fun was wearing off.
何事もなく数時間が過ぎると、さすがにハリーも飽きてきました。
----------------------------------------------------------------------
1155
The toffees had made them extremely thirsty and they had nothing to drink.
ヌガーのお陰で喉がカラカラになってきたのでしたが、飲む物がありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
1156
He and Ron had pulled off their jumpers, but Harry's T-shirt was sticking to the back of his seat and his glasses kept sliding down to the end of his sweaty nose.
ロンもハリーも、セーターを脱ぎましたが、ハリーのTシャツは座席の背にべったり張りつき、メガネは汗で鼻からずり落ちてばかりいました。
----------------------------------------------------------------------
1157
He had stopped noticing the fantastic cloud shapes now, and was thinking longingly of the train miles below, where you could buy ice-cold pumpkin juice from a trolley pushed by a plump witch.
おもしろいと思っていた雲の形も、もうどうでもよくなり、ハリーは、ずーっと下を走っている列車の中を懐かしく思い出していました。 丸っこい魔女のおばさんが押してくるカートには、冷たい『魔女かぼちゃジュース』があるのでした。
----------------------------------------------------------------------
1158
Why hadn't they been able to get onto platform nine and three-quarters?
いったいどうして、『9と4分の3番線』に行けなかったんだろう?
----------------------------------------------------------------------
1159
‘Can't be much further, can it?’ croaked Ron, hours later still, as the sun started to sink into their floor of cloud, staining it a deep pink.
それから何時間も経ち、太陽が雲海を茜色に染め、そのかなたに沈みはじめたとき、「まさか、もうそんなに遠くないよな?」と、ロンがかすれ声で言いました。
----------------------------------------------------------------------
1160
‘Ready for another check on the train?’
「そろそろまた列車をチェックしようか?」
---------------------------------------------------------------------- |