◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
1201
 It had snapped, almost in two; the tip was dangling limply, held on by a few splinters.

 ほとんど真っ二つに折れていました。 杖の先端が、裂けた木片によってかろうじてダラリとぶら下がっていました。
---------------------------------------------------------------------
1202
 Harry opened his mouth to say he was sure they'd be able to mend it up at the school, but he never even got started.

 ハリーは、学校に行けばきっと修理してくれるよ、と言い掛けましたが、ひとことも言わずに口を閉じなければなりませんでした。
---------------------------------------------------------------------
1203
 At that very moment, something hit his side of the car with the force of a charging bull, sending him lurching sideways into Ron, just as an equally heavy blow hit the roof.

 喋りかけた途端、ハリーの座っている側の車の脇腹に、闘牛の牛が突っ込んできたかのような衝撃を受けたのでした。 ハリーはロンのほうに横ざまに弾き飛ばされました。 同時に、車の屋根に同じくらいの力で強烈な一撃を喰らいました。
----------------------------------------------------------------------
1204
 ‘What's happen —?’

 「何が起こった ----?」
----------------------------------------------------------------------
1205
 Ron gasped, staring through the windscreen, and Harry looked around just in time to see a branch as thick as a python smash into it.

 窓から外を覗いたロンが息を呑みました。 ハリーが振り返ると、ちょうど、大ニシキヘビのような太い枝が、窓めがけて一撃を喰らわせるところでした。
----------------------------------------------------------------------
1206
 The tree they had hit was attacking them.

 ぶつかった木が二人を襲っていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
1207
 Its trunk was bent almost double, and its gnarled boughs were pummelling every inch of the car it could reach.

 幹を屈めるようにして曲げ、節くれだった大枝で、ところかまわず車に殴りかかってきていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
1208
 ‘Aaargh!’ said Ron, as another twisted limb punched a large dent into his door; the windscreen was now trembling under a hail of blows from knuckle-like twigs and a branch as thick as a battering ram was pounding furiously on the roof, which seemed to be caving in —

 「ウワワァ!」とロンが叫ぶと、捩れた枝のパンチでドアがへこみ、 小枝の拳が雨あられとブローを浴びせ、窓はビリビリ震え、巨大ハンマーのような太い枝が、狂暴に車の屋根を打ち、へこませていました ---
----------------------------------------------------------------------
1209
 ‘Run for it!’ Ron shouted, throwing his full weight against his door, but next second he had been knocked backwards into Harry's lap by a vicious upper cut from another branch.

 「逃げろ!」と、ロンが叫びながら身体ごとドアにぶつかって行きましたが、次の瞬間、枝の猛烈なアッパーカットを喰らい、吹っ飛ばされてハリーの膝に逆戻りしました。
----------------------------------------------------------------------
1210
 ‘We're done for!’ he moaned, as the ceiling sagged, but suddenly the floor of the car was vibrating — the engine had re-started.

 「もうダメだ!」と、ロンが呻くと、屋根が落ち込んできました。 すると、急に車全体が揺れはじめました ---- エンジンが生き返ったのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1211
 ‘Reverse!’ Harry yelled, and the car shot backwards.

 「バックだ!」と、ハリーが叫びました。 車はすぐにバックしました。
---------------------------------------------------------------------
1212
 The tree was still trying to hit them; they could hear its roots creaking as it almost ripped itself up, lashing out at them as they sped out of reach.

 木は攻撃をやめませんでした。 車が急いで木の傍から離れようとすると、根元が軋み、根こそぎ地面を離れそうに伸び上がって追い討ちを掛けてきました。
---------------------------------------------------------------------
1213
 ‘That,’ panted Ron, ‘was close. Well done, car.’

 「まったく」と、ロンが喘ぎながら言いました。 「危ないところだったぜ。 車よ、よくやった」
----------------------------------------------------------------------
1214
 The car, however, had reached the end of its tether. With two smart clunks, the doors flew open and Harry felt his seat tip sideways: next thing he knew he was sprawled on the damp ground.

 しかし、車のほうはこれ以上はもうたくさんだとばかり、ガチャ、ガチャと二回短い音を立て、ドアが開きました。 ハリーは座席が横に傾くのを感じました。 気づいたときには、ハリーは湿った地面の上に投げ出され伸びていました。
----------------------------------------------------------------------
1215
 Loud thuds told him that the car was ejecting their luggage from the boot.

 ドサッという大きな音は、車の荷物入れから荷物が吐き出された音のようでした。
----------------------------------------------------------------------
1216
 Hedwig's cage flew through the air and burst open; she rose out of it with a loud, angry screech and sped off towards the castle without a backwards look.

 ヘドウィグの籠が宙に舞い、籠の扉が開きました。 ---- ヘドウィグは籠から飛び出し、怒ったように大声で啼きながら、城を目指して、振り返りもせずに飛んで行ってしまいました。
----------------------------------------------------------------------
1217
 Then, dented, scratched and steaming, the car rumbled off into the darkness, its rear lights blazing angrily.

 車は、傷だらけで湯気をシューシュー噴きながら、暗闇の中に地響きを立てて走り去って行ってしまいました。 テールランプが怒ったようにギラついていました。
----------------------------------------------------------------------
1218
 ‘Come back!’ Ron yelled after it, brandishing his broken wand.

 「戻ってくれ!」と、折れた杖を振り回し、ロンが車の後ろから叫びました。
----------------------------------------------------------------------
1219
 ‘Dad'll kill me!’

 「父さんに殺されちゃうよ!」
----------------------------------------------------------------------
1220
 But the car disappeared from view with one last snort from its exhaust.

 しかし、車は排気管から最後の荒い鼻息のような音を立てると姿を消してしまいました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1221
 ‘Can you believe our luck?’ said Ron miserably bending down to pick up Scabbers the rat.

 「ぼくたちって信じられないくらいついてないぜ」と、屈んで、ねずみのスキャバーズを拾い上げながら、ロンが情けなさそうに言いました。
---------------------------------------------------------------------
1222
 ‘Of all the trees we could've hit, we had to get one that hits back.’

 「よりによって、大当たりだよ。 当たり返しをする木に当たるなんてさ」
---------------------------------------------------------------------
1223
 He glanced over his shoulder at the ancient tree, which was still flailing its branches threateningly.

 ロンはちらっと振り返って巨木を見ました。 まだ枝を振り回して威嚇していました。
----------------------------------------------------------------------
1224
 ‘Come on,’ said Harry wearily, ‘we'd better get up to the school …'

 「行こう」と、ハリーが疲れ果てた声で言いました。 「学校に行ったほうがいい ----」
----------------------------------------------------------------------
1225
 It wasn't at all the triumphant arrival they had pictured.

 想像していたような華々しい到着とは大違いでした。
----------------------------------------------------------------------
1226
 Stiff, cold and bruised, they seized the ends of their trunks and began dragging them up the grassy slope, towards the great oak front doors.

 痛さと、寒さの中、傷だらけの二人はトランクの端しを掴んで引きずりながら、城の正面のがっしりした樫の扉を目指し、草の茂った斜面を登りはじめました。
----------------------------------------------------------------------
1227
 ‘I think the feast's already started,’ said Ron, dropping his trunk at the foot of the front steps and crossing quietly to look through a brightly lit window.

 「もう新学期の歓迎会ははじまってると思うな」と、扉の前の石段下で、トランクを下ろしたロンがそう言いながら、こっそり横のほうに移動して、明かるく輝く窓を覗き込みました。
----------------------------------------------------------------------
1228
 ‘Hey, Harry, come and look — it's the Sorting!’

 「あっ、ハリー、来て。 見てごらんよ ---- 組分け帽子だ!」
----------------------------------------------------------------------
1229
 Harry hurried over and, together, he and Ron peered in at the Great Hall.

 ハリーが駆け寄り、二人で大広間を覗き込みました。
----------------------------------------------------------------------
1230
 Innumerable candles were hovering in mid-air over four long, crowded tables, making the golden plates and goblets sparkle.

 四つの長テーブルのまわりに皆んなが座っていて、その上に数え切れないほどの蝋燭が宙に浮かんで、金の皿やゴブレットを輝かせていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1231
 Overhead, the bewitched ceiling which always mirrored the sky outside, sparkled with stars.

 天井はいつものように魔法で本物の空を映し、星が瞬いていました。
---------------------------------------------------------------------
1232
 Through the forest of pointed black Hogwarts hats, Harry saw a long line of scared-looking first-years filing into the Hall.

 ホグワーツ校の黒いとんがり帽子が立ち並んでいるその隙間から、緊張した様子で行列して大広間に入って来る一年生の長い列が見えました。
---------------------------------------------------------------------
1233
 Ginny was amongst them, easily visible because of her vivid Weasley hair.

 ジニーはすぐ見つかりました。 ウィーズリー家の燃えるような赤毛が目立つからでした。
----------------------------------------------------------------------
1234
 Meanwhile, Professor McGonagall, a bespectacled witch with her hair in a tight bun, was placing the famous Hogwarts Sorting Hat on a stool before the newcomers.

 新入生の前で、よく知られたあの組分け帽子を丸い椅子の上に置いているのは、魔女のマクゴナガル先生でした。 メガネをかけ、髪の毛を後ろできつく束ね、髷にしていました。
----------------------------------------------------------------------
1235
 Every year, this aged old hat, patched, frayed and dirty, sorted new students into the four Hogwarts houses (Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw and Slytherin).

 つぎはぎだらけで、擦り切れ、薄汚れた年代物のその古帽子が、毎年新入生をホグワーツの四つの寮(グリフィンドール、ハッフルパフ、レイブンクロー、スリザリン)に組分けするのでした。
----------------------------------------------------------------------
1236
 Harry well remembered putting it on, exactly one year ago, and waiting, petrified, for its decision as it muttered aloud in his ear.

 ちょうど一年前、帽子を被ったときのことをハリーはありありと覚えていました。 耳の傍で低い声で帽子が呟いているあいだ、ハリーは石のようにこわばって帽子の組み分けを待っていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
1237
 For a few horrible seconds he had feared that the hat was going to put him in Slytherin, the house which had turned out more dark witches and wizards than any other — but he had ended up in Gryffindor, along with Ron, Hermione and the rest of the Weasleys.

 スリザリンに入れられるのではないかと一瞬ハリーは恐ろしい思いがしたのでした。 スリザリンの卒業生の中から、他のどの寮よりも多くの闇の魔法使い、魔女が出ているからでした ---- 結局、ハリーはグリフィンドールに選ばれました。 ロン、ハーマイオニー、ウィーズリー兄弟も皆んな同じその寮でした。
----------------------------------------------------------------------
1238
 Last term, Harry and Ron had helped Gryffindor win the House Championship, beating Slytherin for the first time in seven years.

 一年生のとき、ハリーとロンの活躍で、グリフィンドール寮はスリザリン寮を七年ぶりに破って、寮対抗杯を勝ち取ったのでした。
----------------------------------------------------------------------
1239
 A very small, mousey-haired boy had been called forward to place the hat on his head.

 薄茶色の髪の毛をした小さな男の子の名前が呼び上げられ、前に進み出て帽子を被りました。
----------------------------------------------------------------------
1240
 Harry's eyes wandered past him to where Professor Dumbledore, the Headmaster, sat watching the Sorting from the staff table, his long silver beard and half-moon glasses shining brightly in the candlelight.

 ハリーは、その子からダンブルドア校長のほうへと目を移しました。 校長先生は教職員のテーブルに座り、長い白ひげと半月形メガネを蝋燭の灯りでキラキラさせながら、組分けを眺めていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。

JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1241
 Several seats along, Harry saw Gilderoy Lockhart, dressed in robes of aquamarine.

 そこから数人先の席に、ギルデロイ・ロックハートが淡い水色の上衣(ローブ)を着て座っている姿が見えました。
---------------------------------------------------------------------
1242
 And there at the end was Hagrid, huge and hairy, drinking deeply from his goblet.

 そして、一番端しでヒゲもじゃの大男、ハグリッドが、ゴブレットでかなりの量を飲んでいました。
---------------------------------------------------------------------
1243
 ‘Hang on …’ Harry muttered to Ron.

 「ちょっと待って ----」と、ハリーがロンに囁きました。
----------------------------------------------------------------------
1244
 ‘There's an empty chair at the staff table … Where's Snape?’

 「教職員テーブルの席が一つ空いている ---- スネイプは?」
----------------------------------------------------------------------
1245
 Professor Severus Snape was Harry's least favourite teacher.

 セブルス・スネイプ教授は、ハリーの一番苦手な先生でした。
----------------------------------------------------------------------
1246
 Harry also happened to be Snape's least favourite student.

 そしてハリーは、スネイプ先生が最も嫌っている生徒でもありました。
----------------------------------------------------------------------
1247
 Cruel, sarcastic and disliked by everybody except the students from his own house (Slytherin), Snape taught Potions.

 冷血で、毒舌で、自分の寮(スリザリン)の寮生は別として、それ以外の皆んなから嫌われているスネイプ先生は、『魔法薬学』を教えているのでした。
----------------------------------------------------------------------
1248
 ‘Maybe he's ill!’ said Ron hopefully.

 「もしかして病気じゃないのか!」と、ロンが嬉しそうに言いました。
----------------------------------------------------------------------
1249
 ‘Maybe he's left,’ said Harry, ‘because he missed out on the Defence Against the Dark Arts job again!’

 「もしかしたら、辞めたかもしれない。 だって、またしても『闇の魔法に対する防衛術』の先生の座を逃したから!」と、ハリーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
1250
 ‘Or he might have been sacked!’ said Ron enthusiastically.

 「もしかしたら、クビになったかも!」と言ったロンの声に熱がこもっていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1251
 ‘I mean, everyone hates him —'

 「だって、皆んなあの人を嫌がってるし ----」
---------------------------------------------------------------------
1252
 ‘Or maybe,’ said a very cold voice right behind them, ‘he's waiting to hear why you two didn't arrive on the school train.’

 「おそらく」と、二人のすぐ背後でとても冷たい声がしました。 「その人物は、なぜ君たち二人が学校の列車に乗っていなかったのか、その理由を聞くために待っているのだろう」
---------------------------------------------------------------------
1253
 Harry spun around.

 ハリーは振り向きました。
----------------------------------------------------------------------
1254
 There, his black robes rippling in a cold breeze, stood Severus Snape.

 そこに、冷たい風に黒い上衣(ローブ)をはためかせて、セブルス・スネイプ先生その人が立っていました。
----------------------------------------------------------------------
1255
 He was a thin man with sallow skin, a hooked nose and greasy, shoulder-length black hair, and at this moment, he was smiling in a way that told Harry he and Ron were in very deep trouble.

 脂っこい黒い髪の毛を肩まで伸ばし、痩せた身体、土気色の顔に鉤鼻のその人は、口元に微笑を浮かべていました。 その表情を見ただけで、ハリーとロンには、どんなに酷い目に遭うのかがよくわかりました。
----------------------------------------------------------------------
1256
 ‘Follow me,’ said Snape.

 「ついて来るように」と、スネイプ先生が言いました。
----------------------------------------------------------------------
1257
 Not daring even to look at each other, Harry and Ron followed Snape up the steps into the vast, echoing Entrance Hall, which was lit with flaming torches.

 二人は顔を見合わせる勇気もなく、スネイプ先生のあとに従って石段を上がり、松明に照らされたがらんとした玄関ホールへと入りました。
----------------------------------------------------------------------
1258
 A delicious smell of food was wafting from the Great Hall, but Snape led them away from the warmth and light, down a narrow stone staircase that led into the dungeons.

 大広間から美味しそうな匂いが漂ってきていました。 しかし、スネイプ先生は二人を、暖かな明かるい場所から遠ざかるほうへ、地下牢に降りる狭い石段へと導きました。
----------------------------------------------------------------------
1259
 ‘In!’ he said, opening a door halfway down the cold passageway and pointing.

 「入りたまえ!」と言ったスネイプ先生は、冷たい階段の中ほどで扉を開け、その中を指差しました。
----------------------------------------------------------------------
1260
 They entered Snape's office, shivering.

 二人は、震えながらスネイプ先生の研究室に入りました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1261
 The shadowy walls were lined with shelves of large glass jars, in which floated all manner of revolting things Harry didn't really want to know the name of at the moment.

 薄暗がりの壁の棚の中には、大きなガラス容器が並べられ、今のハリーには名前も知りたくないような、気味の悪い標本がいろいろと浮かんでいました。
---------------------------------------------------------------------
1262
 The fireplace was dark and empty.

 真っ暗な暖炉には火の気もありませんでした。
---------------------------------------------------------------------
1263
 Snape closed the door and turned to look at them.

 スネイプ先生は扉を閉め、二人のほうに向き直りました。
----------------------------------------------------------------------
1264
 ‘So,’ he said softly, ‘the train isn't good enough for the famous Harry Potter and his faithful sidekick Weasley Wanted to arrive with a bang, did we, boys?’

 「なるほど」と、スネイプ先生は猫撫で声を出しました。 「有名なハリー・ポッターと、忠実な学友のウィーズリーは、あの列車では不満だった。 派手に到着したかった。 二人は、それが望みだったわけか?」
----------------------------------------------------------------------
1265
 ‘No, sir, it was the barrier at King's Cross, it —'

 「違います、先生。 キングズ・クロス駅の壁のせいで、あれが ----」
----------------------------------------------------------------------
1266
 ‘Silence!’ said Snape coldly.

 「黙れ!」と、スネイプ先生は冷たく言いました。
----------------------------------------------------------------------
1267
 ‘What have you done with the car?’

 「あの車は、どう片付けた?」
----------------------------------------------------------------------
1268
 Ron gulped.

 ロンが息を飲み込みました。
----------------------------------------------------------------------
1269
 This wasn't the first time Snape had given Harry the impression of being able to read minds.

 スネイプ先生は、人の心を読めるのでは、とハリーはこれまでも何度かそう思ったことがありました。
----------------------------------------------------------------------
1270
 But a moment later, he understood, as Snape unrolled today's issue of the Evening Prophet.

 しかし、理由はすぐわかりました。 スネイプ先生が今日の『夕刊予言者新聞』を広げました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1271
 ‘You were seen,’ he hissed, showing them the headline: FLYING FORD ANGLIA MYSTIFIES MUGGLES.

 「おまえたちは見られていた」と、スネイプ先生は新聞の見出しを示して、押し殺した声で言いました。 「空飛ぶフォード・アングリア、怪しむマグル」
---------------------------------------------------------------------
1272
 He began to read aloud.

 スネイプ先生が読み上げました。
---------------------------------------------------------------------
1273
 ‘“Two Muggles in London, convinced they saw an old car flying over the Post Office tower … at noon in Norfolk, Mrs Hetty Bayliss, while hanging out her washing ... Mr Angus Fleet, of Peebles, reported to police” … six or seven Muggles in all.

 「ロンドンで、二人のマグルが、郵便局のタワーの上をかなり古い車が飛んでいるのを見たと断言した ---- 今日昼ごろ、ノーフォークのヘティ・ベイリス夫人は、洗濯物を干していたとき ---- ピーブルズのアンガス・フリート氏は警察に通報した」 ---- 全部で六、七人のマグルが ----
----------------------------------------------------------------------
1274
 I believe your father works in the Misuse of Muggle Artefacts Office?’ he said, looking up at Ron and smiling still more nastily.

 たしか、君の父親は『マグル製品不正使用取締局』に勤務していたな?」と言ったスネイプ先生は、顔を上げてロンに向かって一段と意地悪く笑いました。
----------------------------------------------------------------------
1275
 ‘Dear, dear … his own son …'

 「なんと、なんと ---- 捕らえてみれば我が子なり ----」
----------------------------------------------------------------------
1276
 Harry felt as though he'd just been walloped in the stomach by one of the mad tree's larger branches.

 ハリーは、あの狂暴な木の大きめの枝で、胃袋を打ちのめされたかのような気がしました。
----------------------------------------------------------------------
1277
 If anyone found out Mr Weasley had bewitched the car … he hadn't thought of that …

 ウィーズリーおじさんが、あの車に魔法をかけたことが誰かに知られたら ---- 考えてもみませんでした ----
----------------------------------------------------------------------
1278
 ‘I noticed, in my search of the park, that considerable damage seems to have been done to a very valuable Whomping Willow,’ Snape went on.

 「私が校庭を調査したところによれば、非常に貴重な『暴れ柳』が、相当な被害を受けたようである」と、スネイプ先生は続けました。
----------------------------------------------------------------------
1279
 ‘That tree did more damage to us than we —' Ron blurted out.

 「あの木より、ぼくたちのほうがもっと被害を受けました ----」と、ロンが思わず言いました。
----------------------------------------------------------------------
1280
 ‘Silence!’ snapped Snape again.

 「黙らんか!」と、スネイプ先生が咬みつくように言いました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1281
 ‘Most unfortunately, you are not in my house and the decision to expel you does not rest with me. I shall go and fetch the people who do have that happy power. You will wait here.’

 「まことに残念なのだが、おまえたちは私の寮ではないので、二人の退校処分は私の決定するところではない。 これからその幸運な決定権を持つ人物たちを連れて来る。 二人とも、ここで待つように」
---------------------------------------------------------------------
1282
 Harry and Ron stared at each other, white-faced.

 ハリーとロンは、お互いに青白い顔を見合わせました。
---------------------------------------------------------------------
1283
 Harry didn't feel hungry any more.

 ハリーはもう空腹も感じませんでした。
----------------------------------------------------------------------
1284
 He now felt extremely sick.

 ただ、ひどく吐き気がしました。
----------------------------------------------------------------------
1285
 He tried not to look at a large, slimy something suspended in green liquid on a shelf behind Snape's desk.

 スネイプ先生の机の後ろにある棚に置かれた、緑色の液体に浮いているなんだか大きくてヌメヌメした得体の知れないものを、ハリーはなるべく見ないようにしました。
----------------------------------------------------------------------
1286
 If Snape had gone to fetch Professor McGonagall, head of Gryffindor house, they were hardly any better off.

 スネイプ先生が、グリフィンドール寮監のマクゴナガル先生を呼びに行ったとしたら、それで二人の状況がよくなるということでもありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
1287
 She might be fairer than Snape, but she was still extremely strict.

 マクゴナガル先生は、スネイプ先生より公正かもしれませんでしたが、非常に厳格なことに変わりはありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
1288
 Ten minutes later, Snape returned, and sure enough it was Professor McGonagall who accompanied him.

 十分後、スネイプ先生が戻って来ました。 やっぱり、一緒に来たのはマクゴナガル先生でした。
----------------------------------------------------------------------
1289
 Harry had seen Professor McGonagall angry on several occasions, but either he had forgotten just how thin her mouth could go, or he had never seen her this angry before.

 ハリーは、怒ったマクゴナガル先生をこれまで何度か見たことはありました。 しかし、今度ばかりは、先生の唇が、こんなに真一文字に横に結ばれることをハリーが忘れていたか、それともこんなに怒っている先生を見たことがなかったかのどちらかでした。
----------------------------------------------------------------------
1290
 She raised her wand the moment she entered.

 部屋に入って来るなり、先生は杖を振り上げました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1291
 Harry and Ron both flinched, but she merely pointed it at the empty fireplace, where flames suddenly erupted.

 二人は思わず身体を縮めました。 しかし、先生は火の気のない暖炉に杖を向けただけでした。 急に炎が燃え上がりました。
---------------------------------------------------------------------
1292
 ‘Sit,’ she said, and they both backed into chairs by the fire.

 「お掛けなさい」と言ったその一声で、二人はあとずさりして暖炉の傍の椅子に座りました。
---------------------------------------------------------------------
1293
 ‘Explain,’ she said, her glasses glinting ominously.

 「ご説明なさい」と言った先生のメガネが不吉に光りました。
----------------------------------------------------------------------
1294
 Ron launched into the story, starting with the barrier at the station refusing to let them through.

 ロンが、二人を跳ねつけた駅の壁のことから話しはじめました。
----------------------------------------------------------------------
1295
 ‘… so we had no choice, Professor, we couldn't get on the train.’

 「---- ですから、ぼくたち、他に方法がありませんでした。 先生、ぼくたち、列車に乗れなかったんです」
----------------------------------------------------------------------
1296
 ‘Why didn't you send us a letter by owl? I believe you have an owl?’ Professor McGonagall said coldly to Harry.

 「なぜ、ふくろう便を送らなかったのですか? あなたはふくろうをお持ちでしょう?」と、マクゴナガル先生はハリーに向かって冷たく言いました。
----------------------------------------------------------------------
1297
 Harry gaped at her.

 ハリーは、呆然と口を開けて先生の顔を見つめました。
----------------------------------------------------------------------
1298
 Now she said it, that seemed the obvious thing to have done.

 そう言われれば、確かにその通りでした。
----------------------------------------------------------------------
1299
 ‘I — I didn't think —'

 「ぼ ---- ぼく、思いつきもしなくて ----」
----------------------------------------------------------------------
1300
 ‘That,’ said Professor McGonagall, ‘is obvious.’

 「そのことは」と、マクゴナガル先生が言いました。 「考えることもしなかったでしょうとも」

----------------------------------------------------------------------