|
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
1291
Harry and Ron both flinched, but she merely pointed it at the empty fireplace, where flames suddenly erupted.
二人は思わず身体を縮めました。 しかし、先生は火の気のない暖炉に杖を向けただけでした。 急に炎が燃え上がりました。
---------------------------------------------------------------------
1292
‘Sit,’ she said, and they both backed into chairs by the fire.
「お掛けなさい」と言ったその一声で、二人はあとずさりして暖炉の傍の椅子に座りました。
---------------------------------------------------------------------
1293
‘Explain,’ she said, her glasses glinting ominously.
「ご説明なさい」と言った先生のメガネが不吉に光りました。
----------------------------------------------------------------------
1294
Ron launched into the story, starting with the barrier at the station refusing to let them through.
ロンが、二人を跳ねつけた駅の壁のことから話しはじめました。
----------------------------------------------------------------------
1295
‘… so we had no choice, Professor, we couldn't get on the train.’
「---- ですから、ぼくたち、他に方法がありませんでした。 先生、ぼくたち、列車に乗れなかったんです」
----------------------------------------------------------------------
1296
‘Why didn't you send us a letter by owl? I believe you have an owl?’ Professor McGonagall said coldly to Harry.
「なぜ、ふくろう便を送らなかったのですか? あなたはふくろうをお持ちでしょう?」と、マクゴナガル先生はハリーに向かって冷たく言いました。
----------------------------------------------------------------------
1297
Harry gaped at her.
ハリーは、呆然と口を開けて先生の顔を見つめました。
----------------------------------------------------------------------
1298
Now she said it, that seemed the obvious thing to have done.
そう言われれば、確かにその通りでした。
----------------------------------------------------------------------
1299
‘I — I didn't think —'
「ぼ ---- ぼく、思いつきもしなくて ----」
----------------------------------------------------------------------
1300
‘That,’ said Professor McGonagall, ‘is obvious.’
「そのことは」と、マクゴナガル先生が言いました。 「考えることもしなかったでしょうとも」
---------------------------------------------------------------------- |