◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1301
 There was a knock on the office door and Snape, now looking happier than ever, opened it.

 部屋の扉がノックされました。 ますます悦に入った顔のスネイプ先生がその扉を開けました。
---------------------------------------------------------------------
1302
 There stood the Headmaster, Professor Dumbledore.

 そこには、ダンブルドア校長が立っていました。
---------------------------------------------------------------------
1303
 Harry's whole body went numb.

 ハリーは、身体中の力が抜けるような気がしました。
----------------------------------------------------------------------
1304
 Dumbledore was looking unusually grave.

 ダンブルドア校長は、いつもと違って深刻な表情をしていました。
----------------------------------------------------------------------
1305
 He stared down his very crooked nose at them and Harry suddenly found himself wishing he and Ron were still being beaten up by the Whomping Willow.

 校長先生に鉤鼻越しにジッと見下ろされると、ハリーは急に、ロンと一緒に『暴れ柳』に打ちのめされているほうが、まだましだという気持ちになりました。
----------------------------------------------------------------------
1306
 There was a long silence.

 長い沈黙が流れました。
----------------------------------------------------------------------
1307
 Then Dumbledore said, ‘Please explain why you did this.’

 ダンブルドア校長が、口を開きました。 「どうしてこんなことをしたのか、説明してくれるかね?」
----------------------------------------------------------------------
1308
 It would have been better if he had shouted.

 むしろ怒鳴ってくれたほうが気が楽でした。
----------------------------------------------------------------------
1309
 Harry hated the disappointment in his voice.

 ハリーは、校長先生の失望したような声を聞くと、たまりませんでした。
----------------------------------------------------------------------
1310
 For some reason, he was unable to look Dumbledore in the eyes, and spoke instead to his knees.

 なぜかハリーは、ダンブルドア校長の顔を真っ直ぐに見ることができず、ダンブルドア校長の膝を見つめながら話しました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1311
 He told Dumbledore everything except that Mr Weasley owned the bewitched car, making it sound as though he and Ron had happened to find a flying car parked outside the station.

 ハリーは、すべてをダンブルドア校長に話しましたが、ウィーズリーおじさんがあの魔法がかかった車の持ち主だということだけは伏せて、ハリーとロンがたまたま駅の外に駐車してあった空飛ぶ車を見つけたかのような言い方をしました。
---------------------------------------------------------------------
1312
 He knew Dumbledore would see through this at once, but Dumbledore asked no questions about the car.

 ダンブルドア校長は、こんな言い方をしてもお見通しだと、ハリーにはわかっていましたが、車については一言も追及がありませんでした。
---------------------------------------------------------------------
1313
 When Harry had finished, he merely continued to peer at them through his spectacles.

 ハリーが話し終わっても、ダンブルドア校長はメガネの奥から二人をじっと見つめ続けるだけでした。
----------------------------------------------------------------------
1314
 ‘We'll go and get our stuff,’ said Ron in a hopeless sort of voice.

 「ぼくたち、荷物をまとめます」と、ロンが観念したような声で言いました。
----------------------------------------------------------------------
1315
 ‘What are you talking about, Weasley?’ barked Professor McGonagall.

 「ウィーズリー、どういうつもりですか?」とマクゴナガル先生が吼えるように言いました。
----------------------------------------------------------------------
1316
 ‘Well, you're expelling us, aren't you?’ said Ron.

 「でも、ぼくたちを退校処分になさるんでしょう?」とロンが言いました。
----------------------------------------------------------------------
1317
 Harry looked quickly at Dumbledore.

 ハリーは急いでダンブルドア校長の顔を見ました。
----------------------------------------------------------------------
1318
 ‘Not today, Mr Weasley,’ said Dumbledore.

 「今日というわけではない、ミスター・ウィーズリー」と、ダンブルドア校長が言いました
----------------------------------------------------------------------
1319
 ‘But I must impress upon both of you the seriousness of what you have done. I will be writing to both your families tonight. I must also warn you that if you do anything like this again, I will have no choice but to expel you.’

 しかし、君たちのやったことの重大さについては、はっきりと二人に言っておかねばのう。 今晩二人のご家族に、私から手紙を書こう。 それに、二人には警告しておかねばならんが、今後またこのようなことがあれば、私としても、二人を退学にせざるを得んのでな」
----------------------------------------------------------------------
1320
 Snape looked as though Christmas had been cancelled.

 スネイプ先生は、クリスマスがおあずけになったかのような顔をしました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1321
 He cleared his throat and said, ‘Professor Dumbledore, these boys have flouted the Decree for the Restriction of Underage Wizardry, caused serious damage to an old and valuable tree … surely acts of this nature …'

 咳払いをしてスネイプ先生が言いました。 「ダンブルドア校長、この者たちは『未成年魔法使いの制限事項令』を無視し、貴重な古木に大きな被害を与えたのです ---- このような行為はまさしく ----」
---------------------------------------------------------------------
1322
 ‘It will be for Professor McGonagall to decide on these boys' punishments, Severus,’ said Dumbledore calmly.

 「セブルス、この者たちの処罰を決めるのはマクゴナガル先生じゃろう」と、ダンブルドア校長は静かに言いました。
---------------------------------------------------------------------
1323
 ‘They are in her house and are therefore her responsibility.’

 「二人は、マクゴナガル先生の寮の生徒じゃから、彼女の責任じゃ」
----------------------------------------------------------------------
1324
 He turned to Professor McGonagall.

 ダンブルドア校長は、マクゴナガル先生に向かって話し掛けました。
----------------------------------------------------------------------
1325
 ‘I must go back to the feast, Minerva, I've got to give out a few notices. Come, Severus, there's a delicious-looking custard tart I want to sample.’

 「ミネルバ、私は歓迎会のほうに戻らんと。 二言、三言、話さねばならんのでな。 さあ行こうかの、セブルス。 美味しそうなカスタード・タルトがあるんじゃ。 私は、あれを一口食べてみたい」
----------------------------------------------------------------------
1326
 Snape shot a look of pure venom at Harry and Ron as he allowed himself to be swept out of his office, leaving them alone with Professor McGonagall, who was still eyeing them like a wrathful eagle.

 スネイプ先生は、しぶしぶ、自分の部屋から連れ去られるように出て行きながら、ハリーとロンを毒々しい目つきで見ました。 あとに残された二人を、マクゴナガル先生が、相変わらず怒れる鷲のような目で見据えていました。
----------------------------------------------------------------------
1327
 ‘You'd better get along to the hospital wing, Weasley, you're bleeding.’

 「ウィーズリー、あなたは医務室に行ったほうが良いでしょう。 血が出ています」
----------------------------------------------------------------------
1328
 ‘Not much,’ said Ron, hastily wiping the cut over his eye with his sleeve.

 「大したことありません」と言ったロンが慌てて袖で目蓋の切り傷を拭いました。
----------------------------------------------------------------------
1329
 ‘Professor, I wanted to watch my sister being Sorted —'

 「先生、ぼくの妹が組分けされるところを見たいと思っていたのですが ----」
----------------------------------------------------------------------
1330
 ‘The Sorting Ceremony is over,’ said Professor McGonagall.

 「組分けの儀式は終わりました」と、マクゴナガル先生が言いました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1331
 ‘Your sister is also in Gryffindor.’

 「あなたの妹も、グリフィンドールです」
---------------------------------------------------------------------
1332
 ‘Oh, good,’ said Ron.

 「ああ、よかった」と、ロンが言いました。
---------------------------------------------------------------------
1333
 ‘And speaking of Gryffindor —' Professor MeGonagall said sharply but Harry cut in:

 「グリフィンドールといえば ----」と言ったマクゴナガル先生の声が厳しくなりましたが、ハリーがそれを遮りました。
----------------------------------------------------------------------
1334
 ‘Professor, when we took the car, term hadn't started, so — so Gryffindor shouldn't really have points taken from it, should it?’ he finished, watching her anxiously.

 「先生、ぼくたちが車に乗ったときは、まだ新学期ははじまっていなかったのですから、ですから ---- あの、グリフィンドールは、減点されないはずですよね。 違いますか?」と、言い終えて、ハリーは心配そうに、先生の顔色をうかがいました。
----------------------------------------------------------------------
1335
 Professor McGonagall gave him a piercing look, but he was sure she had almost smiled.

 マクゴナガル先生は、射るような目を向けましたが、ハリーは先生が確かに微笑をもらしそうになったと思いました。
----------------------------------------------------------------------
1336
 Her mouth looked less thin, anyway.

 少なくとも、先生の唇の真一文字が少し緩みました。
----------------------------------------------------------------------
1337
 ‘I will not take any points from Gryffindor,’ she said, and Harry's heart lightened considerably.

 「グリフィンドールの減点はいたしません」と言った先生の言葉でハリーの気持ちはずっと楽になりました。
----------------------------------------------------------------------
1338
 ‘But you will both get a detention.’

 「ただし、二人とも罰則を受けることになります」
----------------------------------------------------------------------
1339
 It was better than Harry had expected.

 ハリーにとって、これは思ったよりもましな結果でした。
----------------------------------------------------------------------
1340
 As for Dumbledore's writing to the Dursleys, that was nothing.

 ダンブルドア校長が、ダーズリー家に手紙を書くことは、ハリーにとっては問題になることではありませんでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1341
 Harry knew perfectly well they'd just be disappointed that the Whomping Willow hadn't squashed him flat.

 あの人たちにしてみれば、『暴れ柳』がハリーを潰してくれなかったことのほうが残念なことになるからでした。
---------------------------------------------------------------------
1342
 Professor McGonagall raised her wand again and pointed it at Snape's desk.

 マクゴナガル先生は、再び杖を振り上げ、スネイプ先生の机に向けて振り下ろしました。
---------------------------------------------------------------------
1343
 A large plate of sandwiches, two silver goblets and a jug of iced pumpkin juice appeared with a pop.

 大きなサンドイッチの皿、ゴブレットが二つ、冷たいかぼちゃジュースのボトルが、ポンと音を立てて現われました。
----------------------------------------------------------------------
1344
 ‘You will eat in here and then go straight up to your dormitory,’ she said.

 「ここでお食べなさい。 終わったら真っ直ぐに寮にお帰りなさい」
----------------------------------------------------------------------
1345
 ‘I must also return to the feast.’

 「私も、歓迎会のほうに戻らなければなりません」
----------------------------------------------------------------------
1346
 When the door had closed behind her, Ron let out a long, low whistle.

 先生が扉を閉めて行ってしまうと、ロンは低く長い口笛を吹きました。
----------------------------------------------------------------------
1347
 ‘I thought we'd had it,’ he said, grabbing a sandwich.

 「もう駄目かと思ったよ」と、サンドイッチを掴みながらロンが言いました。
----------------------------------------------------------------------
1348
 ‘So did I,’ said Harry, taking one too.

 「ぼくもだよ」と言ったハリーも、一つ掴みました。
----------------------------------------------------------------------
1349
 ‘Can you believe our luck, though?’ said Ron thickly through a mouthful of chicken and ham.

 「だけど、ぼくたちって信じられないくらいついてないぜ」と、ロンがチキンとハムをいっぱい詰め込んだ口をモゴモゴさせながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
1350
 ‘Fred and George must've flown that car five or six times and no Muggle ever saw them.’

 「フレッドとジョージなんか、あの車を五回も六回も飛ばしてるのに、あの二入は一度だってマグルに見られてないんだ」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1351
 He swallowed and took another huge bite.

 ロンは口の中のものを飲み込むと、また大口を開けてかぶりつきました。
---------------------------------------------------------------------
1352
 ‘Why couldn't we get through the barrier?’

 「だけど、どうして壁を通り抜けられなかったんだろう?」
---------------------------------------------------------------------
1353
 Harry shrugged.

 ハリーは肩をちょっとすくめて、わからないという仕種をしました。
----------------------------------------------------------------------
1354
 ‘We'll have to watch our step from now on, though,’ he said, taking a grateful swig of pumpkin juice.

 「だけど、これからはぼくたち慎重に行動しなくちゃ」と、ハリーは冷たいかぼちゃジュースを、喉を鳴らして飲みながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
1355
 ‘Wish we could've gone up to the feast …'

 「歓迎会に行きたかったなあ ----」
----------------------------------------------------------------------
1356
 ‘She didn't want us showing off,’ said Ron sagely.

 「マクゴナガル先生は、ぼくたちが目立ってはいけないと考えたんだ」と、ロンが考えながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
1357
 ‘Doesn't want people to think it's clever, arriving by flying car.’

 車を飛ばして到着したのがかっこいいなんて、皆んながそう思ったらいけないって」
----------------------------------------------------------------------
1358
 When they had eaten as many sandwiches as they could (the plate kept re-filling itself) they rose and left the office, treading the familiar path to Gryffindor Tower.

 サンドイッチを食べたいだけ食べると(大皿は空になるとまたひとりでにサンドイッチが現われました)、二人はスネイプ先生の研究室を出て、通いなれた通路をグリフィンドール塔に向かってトボトボと歩き出しました。
----------------------------------------------------------------------
1359
 The castle was quiet; it seemed that the feast was over.

 城は静まり返っていました。 歓迎会は終わったようでした。
----------------------------------------------------------------------
1360
 They walked past muttering portraits and creaking suits of armour, and climbed narrow flights of stone stairs, until at last they reached the passage where the secret entrance to Gryffindor Tower was hidden, behind an oil painting of a very fat woman in a pink silk dress.

 囁く肖像画や、軋む鎧をいくつか通り過ぎ、狭い石段を上がり、やっと寮への秘密の入口が隠されている廊下にたどり着きました。 ピンクの絹のドレスを着たとても太った婦人の『肖像画』が架かっている場所でした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1361
 ‘Password?’ she said, as they approached.

 二人が近づくと、婦人が「合言葉は?」と言いました。
---------------------------------------------------------------------
1362
 ‘Er —' said Harry.

 「えーと ----」と、ハリーが言いました。
---------------------------------------------------------------------
1363
 They didn't know the new year's password, not having met a Gryffindor Prefect yet, but help came almost immediately; they heard hurrying feet behind them and turned to see Hermione dashing towards them.

 二人ともまだグリフィンドールの監督生に会っていなかったので、新学期の新しい合言葉を知らなかったのでした。 しかし、すぐに助けられました ---- 後ろのほうから急ぎ足で誰かがやって来たのでした。 振り返るとハーマイオニーがこっちに向かって走って来ていました。
----------------------------------------------------------------------
1364
 ‘There you are! Where have you been? The most ridiculous rumours — someone said you'd been expelled for crashing a flying car.’

 「やっと見つけた! いったいどこに行ってたの? バカバカしい噂が流れて ---- 誰かが言ってたけど、あなたたちが空飛ぶ車で墜落して退校処分になったって」
----------------------------------------------------------------------
1365
 Well, we haven't been expelled,’ Harry assured her.

 「そうだけど、退校処分にはならなかった」と言ったハリーは、ハーマイオニーを安心させました。
----------------------------------------------------------------------
1366
 ‘You're not telling me you did fly here?’ said Hermione, sounding almost as severe as Professor McGonagall.

 「まさか、ほんとに空を飛んでここに来たの?」と、ハーマイオニーはまるでマクゴナガル先生のような厳しい声で言いました。
----------------------------------------------------------------------
1367
 ‘Skip the lecture,’ said Ron impatiently, ‘and tell us the new password.’

 「お説教はやめろよ」と、ロンがイライラして言いました。 「新しい合言葉、教えてくれよ」
----------------------------------------------------------------------
1368
 ‘It's “wattlebird”,’ said Hermione impatiently, ‘but that's not the point —'

 「『ワトルバード(ミミダレミツスイ)』よ」と、ハーマイオニーもイライラしながら言いました。 「でも、話を逸らさないで ----」
----------------------------------------------------------------------
1369
 Her words were cut short, however, as the portrait of the fat lady swung open and there was a sudden storm of clapping.

 しかし、彼女の言葉もそこまででした。 『太った婦人の肖像画』が開くと、突然ワッと拍手の嵐が起こりました。
----------------------------------------------------------------------
1370
 It looked as though the whole of Gryffindor house was still awake, packed into the circular common room, standing on the lop-sided tables and squashy armchairs, waiting for them to arrive.

 グリフィンドールの寮生は、全員まだ起きている様子でした。 丸い談話室いっぱいに溢れ、傾いたテーブルの上や、ふかふかの肱掛椅子の上に立ち上がったりして、二人の到着を待っていたのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1371
 Arms reached through the portrait hole to pull Harry and Ron inside, leaving Hermione to scramble in after them.

 『肖像画』の通路のほうに何本も腕が伸びてきて、ハリーとロンを部屋の中に引っ張り入れました。 取り残されたハーマイオニーは、一人で通路を通ってあとに続きました。
---------------------------------------------------------------------
1372
 ‘Brilliant!’ yelled Lee Jordan.

 「やるなあ!」と、リー・ジョーダンが叫びました。
---------------------------------------------------------------------
1373
 ‘Inspired! What an entrance! Flying a car right into the Whomping Willow, people'll be talking about that one for years!’

 「感動的だぜ! なんてご登場の仕方だ! 車を飛ばして『暴れ柳』に突っ込むなんて、何年も語り草になるぜ!」
----------------------------------------------------------------------
1374
 ‘Good on you,’ said a fifth-year Harry had never spoken to; someone was patting him on the back as though he'd just won a marathon.

 ハリーが一度も話したことがない五年生が「よくやった」と、話し掛けてきました ---- ハリーがたった今、マラソンで優勝テープを切ったかのように、誰かが背中を叩きました。
----------------------------------------------------------------------
1375
 Fred and George pushed their way to the front of the crowd and said together, ‘Why couldn't you've called us back, eh?’

 フレッドとジョージが人波を掻き分けて前のほうにやって来て、口を揃えて言いました。 「オイ、なんで、俺たちを呼び戻してくれなかったんだよ?」
----------------------------------------------------------------------
1376
 Ron was scarlet in the face, grinning embarrassedly but Harry could see one person who didn't look happy at all.

 ロンはきまり悪そうに笑いながら顔を紅潮させていましたが、ハリーは、一人だけ不機嫌な顔をしている生徒に気づきました。
----------------------------------------------------------------------
1377
 Percy was visible over the heads of some excited first-years, and he seemed to be trying to get near enough to start telling them off.

 はしゃいでいる一年生たちの頭の向こうに、パーシーの姿がはっきり見えました。 ハリーたちに近づいてから、叱りつけようとこっちへ向かって来るところでした。
----------------------------------------------------------------------
1378
 Harry nudged Ron in the ribs and nodded in Percy's direction.

 ハリーはロンの脇腹を小突いて、パーシーのほうを顎でしゃくりました。
----------------------------------------------------------------------
1379
 Ron got the point at once.

 ロンはすぐに察しました。
----------------------------------------------------------------------
1380
 ‘Got to get upstairs - bit tired,’ he said, and the two of them started pushing their way towards the door on the other side of the room, which led to a spiral staircase and the dormitories.

 「ベッドに行かなくちゃ ---- ちょっと疲れた」と、ロンはそう言うと、ハリーと二人で部屋の向こう側の扉に向かいました。 そこから螺旋階段が寝室へと続いているのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1381
 ‘Night,’ Harry called back to Hermione, who was wearing a scowl just like Percy's.

 「おやすみ」と、ハリーは、パーシーと同じように顔をしかめているハーマイオニーに呼び掛けました。
---------------------------------------------------------------------
1382
 They managed to get to the other side of the common room, still having their backs slapped, and gained the peace of the staircase.

 背中を叩かれながら、二人はなんとか部屋の反対側にたどり着き、螺旋階段でやっと静けさを取り戻しました。
---------------------------------------------------------------------
1383
 They hurried up it, right to the top, and at last reached the door of their old dormitory, which now had a sign on it saying ‘second-years’.

 急いで上まで駆け上がり、やっと懐かしい部屋の前に到着しました。 扉には今度は『二年生』と書かれていました。
----------------------------------------------------------------------
1384
 They entered the familiar, circular room, with its five four-posters hung with red velvet and its high, narrow windows.

 中に入ると、見なれた光景の細長い高窓がある丸い部屋で、赤いビロードのカーテンが掛かった四本柱のあるベッドが五つ置かれていました
----------------------------------------------------------------------
1385
 Their trunks had been brought up for them and placed at the ends of their beds.

 二人のトランクはもう運び込まれていて、ベッドの端しのほうに置かれていました。
----------------------------------------------------------------------
1386
 Ron grinned guiltily at Harry.

 ロンはハリーを見て、気が咎めたような笑いかたをしました。
----------------------------------------------------------------------
1387
 ‘I know I shouldn't've enjoyed that or anything, but —’

 「ぼく、喜んだりなんかしちゃいけないって、わかってたんだけど、でも ----」
----------------------------------------------------------------------
1388
 The dormitory door flew open and in came the other second-year Gryffindor boys, Seamus Finnigan, Dean Thomas and Neville Longbottom.

 寝室の扉が開いて、同室のグリフィンドール二年生シューマス・フィネガン、ディーン・トーマス、ネビル・ロングボトムが入って来ました。
----------------------------------------------------------------------
1389
 ‘Unbelievable!’ beamed Seamus.

 「ほんとかよ!」と言ったシューマスがニッコリしました。
----------------------------------------------------------------------
1390
 ‘Cool,’ said Dean.

 「かっこいい」とディーンが言いました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1391
 ‘Amazing,’ said Neville, awestruck.

 「すごいなあ」と言ったネビルは、感動で打ちのめされていました。
---------------------------------------------------------------------
1392
 Harry couldn't help it. He grinned, too.

 ハリーも我慢できなくなりました。 そしてニヤッと笑いました。
---------------------------------------------------------------------
1393
CHAPTER SIX

Gilderoy Lockhart

第六章

ギルデロイ・ロックハート
----------------------------------------------------------------------
1394
 The next day, however, Harry barely grinned once.

 翌日、ハリーは一度もニッコリすることはできませんでした。
----------------------------------------------------------------------
1395
 Things started to go downhill from breakfast in the Great Hall.

 大広間での朝食からはじまって、状況は悪くなる一方だったからでした。
----------------------------------------------------------------------
1396
 The four long house tables were laden with tureens of porridge, plates of kippers, mountains of toast and dishes of eggs and bacon, beneath the enchanted ceiling (today, a dull, cloudy grey).

 四つのテーブルには牛乳入りオートミールの深皿、ニシンの燻製の皿、山のようなトースト、卵とベーコンの皿が並べられていました。 それと外の空と同じに見えるように魔法がかけられている天井(今日はどんよりとした灰色の曇り空でした)。
----------------------------------------------------------------------
1397
 Harry and Ron sat down at the Gryffindor table next to Hermione, who had her copy of Voyages with Vampires propped open against a milk jug.

 ハリーとロンは、グリフィンドールのテーブルで、ハーマイオニーの隣りに腰掛けました。 ハーマイオニーは、ミルクの入った水差しに『バンパイアと船旅』の本を立て掛けて読んでいました。
----------------------------------------------------------------------
1398
 There was a slight stiffness in the way she said ‘Morning’ which told Harry that she was still disapproving of the way they had arrived.

 「おはよう」と、ハーマイオニーがぎこちない言い方をしました。 ハリーたちが到着した方法がまだ許せていないようでした。
----------------------------------------------------------------------
1399
 Neville Longbottom, on the other hand, greeted them cheerfully.

 ネビルの挨拶はそれとは反対に嬉しそうでした。
----------------------------------------------------------------------
1400
 Neville was a round-faced and accident-prone boy with the worst memory of anyone Harry had ever met.

 丸顔のネビル・ロングボトムは、ハリーの知るかぎり一番の忘れん坊で問題ばかり起こすのでした。

----------------------------------------------------------------------