◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1401
 ‘Post's due any minute — I think Gran's sending on a few things I forgot.’

 「もう、ふくろう便の届く時間だ ---- ばあちゃんが、僕の忘れた物をいくつか送ってくれると思うよ」
---------------------------------------------------------------------
1402
 Harry had only just started his porridge when, sure enough, there was a rushing sound overhead and a hundred or so owls streamed in, circling the Hall and dropping letters and packages into the chattering crowd.

 ハリーがオートミールを食べはじめた途端、噂をすればで、頭上に慌ただしい音がして、百羽を超えるふくろうが押し寄せ、大広間を旋回して、騒がしい生徒たちの上から、手紙や小包を落としました。
---------------------------------------------------------------------
1403
 A big, lumpy parcel bounced off Neville's head, and a second later, something large and grey fell into Hermione's jug, spraying them all with milk and feathers.

 大きなでこぼこした小包がネビルの頭に落ちて跳ね返りました。 次の瞬間、何やら大きな灰色の塊りが、ハーマイオニーの傍の水差しの中に落ち、まわりの皆んなに、ミルクと羽のしぶきを撒き散らしました。
----------------------------------------------------------------------
1404
 ‘Errol!’ said Ron, pulling the bedraggled owl out by the feet.

 「エロール!」と言ったロンが足を引っ張って、ふくろうを引き抜きました。
----------------------------------------------------------------------
1405
 Errol slumped, unconscious, onto the table, his legs in the air and a damp red envelope in his beak.

 エロールは、気絶していてテーブルの上にボトッと落ちました。 足を上向きに突き出し、嘴には濡れた赤い封筒を咥えていました。
----------------------------------------------------------------------
1406
 ‘Oh no —' Ron gasped.

 「大変だ ----」と言ったロンが息を呑みました。
----------------------------------------------------------------------
1407
 ‘It's all right, he's still alive,’ said Hermione, prodding Errol gently with the tip of her finger.

 「大丈夫よ、まだ生きてるわ」と、ハーマイオニーがエロールを指先で軽く突つきながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
1408
 ‘It's not that — it's that.’

 「そうじゃなくて ---- こっち」
----------------------------------------------------------------------
1409
 Ron was pointing at the red envelope.

 ロンは赤い封筒のほうを指差していました。
----------------------------------------------------------------------
1410
 It looked quite ordinary to Harry, but Ron and Neville were both looking at it as though they expected it to explode.

 ハリーが見ても別に普通のものと変わりはありませんでした。 しかし、ロンもネビルも、今にも封筒が爆発しそうな目つきで見ていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1411
 ‘What's the matter?’ said Harry.

 「どうしたの?」と、ハリーが言いました。
---------------------------------------------------------------------
1412
 ‘She's — she's sent me a Howler,’ said Ron faintly.

 「母さんが ---- 母さんったら『吼える手紙』をぼくに寄越した」と、ロンが、か細い声で言いました。
---------------------------------------------------------------------
1413
 ‘You'd better open it, Ron,’ said Neville, in a timid whisper.

 「ロン、開けたほうがいいよ」と、ネビルが恐わごわ囁きました。
----------------------------------------------------------------------
1414
 ‘It'll be worse if you don't. My Gran sent me one once, and I ignored it and — he gulped, ‘it was horrible.’

 「開けないともっと酷いことになるよ。 ぼくのばあちゃんも一度僕に寄越したことがあるんだけど、放っておいたら ----」と言ったネビルは、生唾を飲み込みました。 「ひどかったんだ」
----------------------------------------------------------------------
1415
 Harry looked from their petrified faces to the red envelope.

 ハリーは、石のようにこわばっているロンたちの顔から、赤い封筒へと目を移しました。
----------------------------------------------------------------------
1416
 ‘What's a Howler?’ he said.

 「『吼える手紙』って何?」と、ハリーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
1417
 But Ron's whole attention was fixed on the letter, which had begun to smoke at the corners.

 しかし、ロンは赤い封筒に全神経を集中させていました。 封筒の四隅が煙を上げはじめていました。
----------------------------------------------------------------------
1418
 ‘Open it,’ Neville urged. `it'll all be over in a few minutes …'

 「開けて」と、ネビルが急がせました。 「ほんの数分で終わるから ----」
----------------------------------------------------------------------
1419
 Ron stretched out a shaking hand, eased the envelope from Errol's beak and slit it open.

 ロンは震える手を伸ばしてエロールの嘴から封筒をそーっと外し、開封しました。
----------------------------------------------------------------------
1420
 Neville stuffed his fingers in his ears.

 ネビルは、耳に指を突っ込みました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1421
 A split second later, Harry knew why He thought for a moment it had exploded; a roar of sound filled the huge Hall, shaking dust from the ceiling.

 次の瞬間、ハリーはその理由がわかりました。 一瞬、ハリーは封筒が爆発したのかと思いました。 大広間いっぱいに吼える声で、天井から埃がパラパラ落ちてきました。
---------------------------------------------------------------------
1422
 ‘… STEALING THE CAR, I WOULDN'T HAVE BEEN SURPRISED IF THEY'D EXPELLED YOU, YOU WAIT TILL I GET HOLD OF YOU, I DON'T SUPPOSE YOU STOPPED TO THINK WHAT YOUR FATHER AND I WENT THROUGH WHEN WE SAW IT HAD GONE …'

 「---- 車を勝手に運転するなんて、退校処分になってもあたりまえです。 首を洗って待ってらっしゃい。 承知しませんからね。 車がなくなっているのを見て、私とお父さんがどんな思いだったか、おまえは少しでも考えたんですか ----」
---------------------------------------------------------------------
1423
 Mrs Weasley's yells, a hundred times louder than usual, made the plates and spoons rattle on the table, and echoed deafeningly off the stone walls.

 ウィーズリーおばさんの怒鳴り声が、本物の百倍にも拡声されて、テーブルの上の皿もスプーンもガチャガチャと揺れ、声は石の壁に反響して鼓膜が裂けそうになりました。
----------------------------------------------------------------------
1424
 People throughout the Hall were swivelling around to see who had received the Howler and Ron sank so low in his chair that only his crimson forehead could be seen.

 大広間に居た全員があたりを見回し、いったい誰が『吼える手紙』を受け取ったのだろうと探していました。 ロンは椅子に縮こまって小さくなり、真っ赤な額だけがテーブルの上に出ていました。
----------------------------------------------------------------------
1425
 ‘… LETTER FROM DUMBLEDORE LAST NIGHT, I THOUGHT YOUR FATHER WOULD DIE OF SHAME, WE DIDN'T BRING YOU UP TO BEHAVE LIKE THIS, YOU AND HARRY COULD BOTH HAVE DIED …'

 「---- 昨夜ダンブルドア校長からの手紙が来て、お父さんは恥ずかしさのあまり死んでしまうのでは、と心配しました。 こんなことをする子に育てた覚えはありません。 おまえもハリーも、まかり間違えれば死ぬところだった ----」
----------------------------------------------------------------------
1426
 Harry had been wondering when his name was going to crop up.

 ハリーは、いつ自分の名前が飛び出すかと覚悟して待っていました。
----------------------------------------------------------------------
1427
 He tried very hard to look as though he couldn't hear the voice that was making his eardrums throb.

 鼓膜がガンガンするくらいの大声を、必死で聞こえていない振りをしながら聞いていました。
----------------------------------------------------------------------
1428
 ‘… ABSOLUTELY DISGUSTED, YOUR FATHER'S FACING AN INQUIRY AT WORK, IT'S ENTIRELY YOUR FAULT AND IF YOU PUT ANOTHER TOE OUT OF LINE WE'LL BRING YOU STRAIGHT BACK HOME.’

 「---- まったく愛想が尽きました。 お父さんは役所で尋問を受けたのですよ。 みんなおまえのせいです。 今度ちょっとでも規則を破ってごらんなさい。 私たちがおまえをすぐ家に引っ張って帰ります」
----------------------------------------------------------------------
1429
 A ringing silence fell.

 耳鳴りがして静かになりました。
----------------------------------------------------------------------
1430
 The red envelope, which had dropped from Ron's hand, burst into flames and curled into ashes.

 ロンの手から落ちていた赤い封筒は、炎となって燃え上がってから灰になりました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1431
 Harry and Ron sat stunned, as though a tidal wave had just passed over them.

 ハリーとロンは、まるで高波の直撃を受けたあとのように呆然と椅子にへばりついていました。
---------------------------------------------------------------------
1432
 A few people laughed and gradually a babble of talk broke out again.

 何人かが笑い声をあげ、だんだんとお喋りの声が戻ってきました。
---------------------------------------------------------------------
1433
 Hermione closed Voyages with Vampires and looked down at the top of Ron's head.

 ハーマイオニーは『バンパイアと船旅』の本を閉じ、ロンの頭のてっぺんを見下ろして言いました。
----------------------------------------------------------------------
1434
 ‘Well, I don't know what you expected, Ron, but you —'

 「そうね、あなたが何を予想していたかは知りませんけど、ロン、あなたは ----」
----------------------------------------------------------------------
1435
 ‘Don't tell me I deserved it,’ snapped Ron.

 「当然の報いを受けたって言いたいんだろ」と、ロンが噛みつくように言いました。
----------------------------------------------------------------------
1436
 Harry pushed his porridge away.

 ハリーは食べ掛けのオートミールを向こうに押しやりました。
----------------------------------------------------------------------
1437
 His insides were burning with guilt.

 申し訳なさで胃が焼けるような思いでした。
----------------------------------------------------------------------
1438
 Mr Weasley was facing an inquiry at work.

 ウィーズリーおじさんが、役所で尋問を受けたのでした。
----------------------------------------------------------------------
1439
 After all Mr and Mrs Weasley had done for him over the summer …

 ウィーズリーおじさんとおばさんには、夏中あんなにお世話になったのに ----
----------------------------------------------------------------------
1440
 But he had no time to dwell on this; Professor McGonagall was moving along the Gryffindor table, handing out timetables.

 考え込んでいる時間はありませんでした。 マクゴナガル先生がグリフィンドールのテーブルを廻って時間割りを配りはじめたのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1441
 Harry took his, and saw that they had double Herbology with the Hufflepuffs first.

 ハリーが自分の分の時間割りを見てみると、最初にハッフルパフと一緒に『薬草学』の授業を受けることになっていました。
---------------------------------------------------------------------
1442
 Harry, Ron and Hermione left the castle together, crossed the vegetable patch and made for the greenhouses, where the magical plants were kept.

 ハリー、ロン、ハーマイオニーは一緒に城を出て、野菜畑を横切り、魔法の植物が植えられている温室へと向かいました。
---------------------------------------------------------------------
1443
 At least the Howler had done one good thing: Hermione seemed to think they had now been punished enough and was being perfectly friendly again.

 『吼える手紙』は、一つだけ良いことをしてくれました。 ハーマイオニーが、そのことで二人は十分に罰を受けたと思ったらしく、以前のように親しくしてくれるようになっていました。
----------------------------------------------------------------------
1444
 As they neared the greenhouses they saw the rest of the class standing outside, waiting for Professor Sprout.

 温室の近くまで行ってみると、他のクラスメートが外に立って、スプラウト先生が来るのを待っていました。
----------------------------------------------------------------------
1445
 Harry, Ron and Hermione had only just joined them when she came striding into view across the lawn, accompanied by Gilderoy Lockhart.

 三人が皆んなと一緒になった直後、先生が芝生を横切って大股で歩いて来る姿が見えました。 ギルデロイ・ロックハート先生と一緒でした。
----------------------------------------------------------------------
1446
 Professor Sprout's arms were full of bandages, and with another twinge of guilt, Harry spotted the Whomping Willow in the distance, several of its branches now in slings.

 スプラウト先生は、腕いっぱいに包帯を抱えていました。 遠くのほうに『暴れ柳』が見え、枝のあちこちに吊り包帯がしてあることに気がついて、ハリーはまた申し訳なくて心が痛みました。
----------------------------------------------------------------------
1447
 Professor Sprout was a squat little witch who wore a patched hat over her flyaway hair; there was usually a large amount of earth on her clothes, and her fingernails would have made Aunt Petunia faint.

 スプラウト先生は、ずんぐりした小さな魔女で、髪の毛は風になびいてふわふわしていて、その上につぎはぎだらけの帽子を被っていました。 ほとんどいつも服は泥だらけで、爪を見たらあのペチュニア伯母さんならめまいを起こしてしまうことでしょう。
----------------------------------------------------------------------
1448
 Gilderoy Lockhart, however, was immaculate in sweeping robes of turquoise, his golden hair shining under a perfectly positioned turquoise hat with gold trimming.

 ギルデロイ・ロックハート先生のほうは、トルコ石色の上衣(ローブ)をなびかせ、金色に輝くブロンドの髪の毛に、金色の縁取りがなされているトルコ石色の帽子を完壁な位置に被り、どこから見ても文句のつけようのない姿でした。
----------------------------------------------------------------------
1449
 ‘Oh, hello there!’ Lockhart called, beaming around at the assembled students.

 「やあ、みなさん!」と言ったロックハート先生は、集まっている生徒を見回して、こぼれるように笑い掛けました。
----------------------------------------------------------------------
1450
 ‘Just been showing Professor Sprout the right way to doctor a Whomping Willow! But I don't want you running away with the idea that I'm better at Herbology than she is! I just happen to have met several of these exotic plants on my travels …'

 「スプラウト先生に、『暴れ柳』の正しい治療法をお見せしていましてね。 でも、私のほうが先生より『薬草学』の知識があるなんて、誤解されては困りますよ。 たまたま私、旅の途中、『暴れ柳』というエキゾチックな植物に出遭ったことがあるだけですから ----」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
1451
 ‘Greenhouse Three today, chaps!’ said Professor Sprout, who was looking distinctly disgruntled, not at all her usual cheerful self.

 「皆んな、今日は三号温室へ!」と言ったスプラウト先生は、普段の快活さがなく、不機嫌さが見えみえでした。
---------------------------------------------------------------------
1452
 There was a murmur of interest.

 興味津々な囁きが流れました。
---------------------------------------------------------------------
1453
 They had only ever worked in Greenhouse One before — Greenhouse Three housed far more interesting and dangerous plants.

 これまで一号温室でしか授業がなかったのでした ---- 三号温室にはより不思議で危険な植物が植えられているからでした。
----------------------------------------------------------------------
1454
 Professor Sprout took a large key from her belt and unlocked the door.

 スプラウト先生は、大きな鍵をベルトから外し、扉を開けました。
----------------------------------------------------------------------
1455
 Harry caught a whiff of damp earth and fertiliser, mingling with the heavy perfume of some giant, umbrella-sized flowers dangling from the ceiling.

 天井からぶら下がった傘ほどの大きさがある巨大な花の強烈な香りに混じって、湿った土と肥料の臭いが、ハリーの鼻をつきました。
----------------------------------------------------------------------
1456
 He was about to follow Ron and Hermione inside when Lockhart's hand shot out.

 ハリーは、ロンやハーマイオニーと一緒に中に入ろうとしましたが、ロックハート先生の手がすっと伸びてきました。
----------------------------------------------------------------------
1457
 ‘Harry! I've been wanting a word — you don't mind if he's a couple of minutes late, do you, Professor Sprout?’

 「ハリー! 君と話したかった ---- スプラウト先生、彼が二、三分遅れてもお気になさいませんね?」
----------------------------------------------------------------------
1458
 Judging by Professor Sprout's scowl, she did mind, but Lockhart said, ‘That's the ticket,’ and closed the greenhouse door in her face.

 スプラウト先生のしかめた顔を見れば、「お気になさる」ようでしたが、ロックハート先生はかまわず、「お許しいただけまして」と言うなり、彼女の鼻先で扉を閉めてしまいました。
----------------------------------------------------------------------
1459
 ‘Harry,’ said Lockhart, his large white teeth gleaming in the sunlight as he shook his head.

 「ハリー」と言ったロックハート先生は、首を左右に振りました。 そのたびに白い歯が陽の光りを受けて輝きました。
----------------------------------------------------------------------
1460
 ‘Harry, Harry, Harry.’

 「ハリー、ハリー、ハリー」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1461
 Completely nonplussed, Harry said nothing.

 何がなんだかさっぱりわからないハリーは、何も言うことができませんでした。
---------------------------------------------------------------------
1462
 ‘When I heard — well, of course, it was all my fault. Could have kicked myself.’

 「あの話を聞いたとき ---- もっとも、みんな私が悪いのですがね、自分を責めましたよ」
---------------------------------------------------------------------
1463
 Harry had no idea what he was talking about.

 ハリーは、いったい何のことかわかりませんでした。
----------------------------------------------------------------------
1464
 He was about to say so when Lockhart went on, ‘Don't know when I've been more shocked. Flying a car to Hogwarts! Well, of course, I knew at once why you'd done it. Stood out a mile. Harry, Harry, Harry.’

 そのことを言おうと思っていると、ロックハート先生が言葉を続けました。 「こんなにショックを受けたことは、これまでになかったと思えるくらいでした。 ホグワーツまで車で飛んで来るなんて! まあ、もちろん、なぜ君がそんなことをしたのかはすぐにわかりましたが。 目立ちましたからね。 ハリー、ハリー、ハリー」
----------------------------------------------------------------------
1465
 It was remarkable how he could show every one of those brilliant teeth even when he wasn't talking.

 話していないときでさえ、素晴らしい歯並びを一本残らず見せつけることが、どうやったらできるのか、驚きでした。
----------------------------------------------------------------------
1466
 ‘Gave you a taste for publicity, didn't I?’ said Lockhart.

 「有名になるという蜜の味を、私が教えてしまった。 そうでしょう?」と、ロックハート先生が言いました。
----------------------------------------------------------------------
1467
 ‘Gave you the bug. You got onto the front page of the paper with me and you couldn't wait to do it again.’

 『有名虫』を移してしまった。 新聞の一面に私と一緒に載ってしまって、君はまたそうなりたいという思いをこらえることができなかった」
----------------------------------------------------------------------
1468
 ‘Oh — no, Professor, see —'

 「あの ---- 先生、違います。 つまり ----」
----------------------------------------------------------------------
1469
 ‘Harry, Harry, Harry,’ said Lockhart, reaching out and grasping his shoulder.

 「ハリー、ハリー、ハリー」と、ロックハート先生は手を伸ばしてハリーの肩を掴みながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
1470
 ‘I understand. Natural to want a bit more once you've had that first taste — and I blame myself for giving you that, because it was bound to go to your head — but see here, young man, you can't start flying cars to try and get yourself noticed.

 「わかりますとも。 最初のほんの一口で、もっと食べたくなる ---- 君が、そんな味を味合いたいと思うようになったのは、私のせいだ。 どうしても人を酔わせてしまうものでしてね ---- しかしです、若者よ、目立ちたいからといって、車を飛ばすというのはいけないことですね。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1471
 Just calm down, all right?

 落ち着きなさい、いいですか?
---------------------------------------------------------------------
1472
 Plenty of time for all that when you're older.

 もっと大きくなってから、そういうことをする時間がたっぷりありますよ。
---------------------------------------------------------------------
1473
 Yes, yes, I know what you're thinking!

 ええ、ええ、君が何を考えているか、私にはわかります!
----------------------------------------------------------------------
1474
 “It's all right for him, he's an internationally famous wizard already!”

 『あなたは、もう国際的に有名な魔法使いだから、落ち着けなんて言っていられるんだ!』ってね。
----------------------------------------------------------------------
1475
 But when I was twelve, I was just as much of a nobody as you are now.

 しかしです、私が十二歳のときには君と同じぐらい無名でした。
----------------------------------------------------------------------
1476
 In fact, I'd say I was even more of a nobody!

 むしろ、君よりもずっと無名だったかもしれない。
----------------------------------------------------------------------
1477
 I mean, a few people have heard of you, haven't they?

 つまり、君の場合は少しは知っている人が居るでしょう?
----------------------------------------------------------------------
1478
 All that business with He Who Must Not Be Named!’

 『名前を呼んではいけないあの人』とかなんとかで!
----------------------------------------------------------------------
1479
 He glanced at the lightning scar on Harry's forehead.

 ロックハート先生は、チラッとハリーの額の稲妻形の傷を見ました。
----------------------------------------------------------------------
1480
 ‘I know, I know, it's not quite as good as winning Witch Weekly's Most-Charming-Smile Award five times in a row, as I have — but it's a start, Harry it's a start.’

 「わかってます。 わかっていますとも。 『週刊魔女』の『チャーミング・スマイル賞』に五回も続けて私が選ばれたことに比べれば、君のは大したことではないでしょう ---- それでもはじめはそれくらいでいいのです。 ハリー、はじめはね」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1481
 He gave Harry a hearty wink and strode off.

 ロックハート先生は、ハリーに思いっきりウインクすると、すたすたと行ってしまいました。
---------------------------------------------------------------------
1482
 Harry stood stunned for a few seconds, then, remembering he was supposed to be in the greenhouse, he opened the door and slid inside.

 ハリーは一瞬呆然としてたたずんでいましたが、ふと、温室に入らなければならないことを思い出して扉を開け、中に滑り込みました。
---------------------------------------------------------------------
1483
 Professor Sprout was standing behind a trestle bench in the centre of the greenhouse.

 スプラウト先生は温室の真ん中に、架台を二つ並べ、その上に板を置いてベンチを作り、その後ろに立っていました。
----------------------------------------------------------------------
1484
 About twenty pairs of different-coloured earmuffs were lying on the bench.

 ベンチの上には、色違いの耳覆いが二十個くらい並んでいました。
----------------------------------------------------------------------
1485
 When Harry had taken his place between Ron and Hermione, she said, ‘We'll be repotting Mandrakes today Now, who can tell me the properties of the Mandrake?’

 ハリーが、ロンとハーマイオニーのあいだに立つと、先生が授業をはじめました。 「今日はマンドレイクの植え替えをやります。 マンドレイクの特徴がわかる人は居ますか?」
----------------------------------------------------------------------
1486
 To nobody's surprise, Hermione's hand was first into the air.

 皆んなが思った通り、一番先にハーマイオニーの手が挙がりました。
----------------------------------------------------------------------
1487
 ‘Mandrake, or Mandragora, is a powerful restorative,’ said Hermione, sounding as usual as though she had swallowed the textbook.

 「マンドレイク、別名マンドラゴラは強力な回復薬です」と言ったハーマイオニーの答えは、いつものように、まるで教科書を丸呑みにしたかのようでした。
----------------------------------------------------------------------
1488
 ‘It is used to return people who have been transfigured or cursed, to their original state.’

 「姿形を変えられたり、呪いをかけられたりした人を元の状態に戻すために使われます」
----------------------------------------------------------------------
1489
 ‘Excellent. Ten points to Gryffindor,’ said Professor Sprout.

 「たいへんよろしい。 グリフィンドールに一〇点」と、スプラウト先生が言いました。
----------------------------------------------------------------------
1490
 ‘The Mandrake forms an essential part of most antidotes. It is also, however, dangerous. Who can tell me why?’

 「マンドレイクは、大抵の『解毒剤』の主成分になります。 しかし、危険な面もあります。 誰かその理由が言える人は?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1491
 Hermione's hand narrowly missed Harry's glasses as it shot up again.

 ハーマイオニーの手が勢いよく挙がった拍子に、危うくハリーのメガネを引っかけそうになりました。
---------------------------------------------------------------------
1492
 ‘The cry of the Mandrake is fatal to anyone who hears it,’ she said promptly.

 「マンドレイクの泣き声は、それを聞いた者にとって命取りになります」と、ハーマイオニーはてきぱきと答えました。
---------------------------------------------------------------------
1493
 ‘Precisely Take another ten points,’ said Professor Sprout.

 「その通り、もう一〇点あげましょう」と、スプラウト先生が言いました。
----------------------------------------------------------------------
1494
 ‘Now the Mandrakes we have here are still very young.'

 「さて、ここにあるマンドレイクはまだとても若いものです」
----------------------------------------------------------------------
1495
 She pointed to a row of deep trays as she spoke and everyone shuffled forward for a better look.

 先生が、一列に並んだ苗の箱を指差すと、生徒たちはよく見ようとしていっせいに前のほうに詰め寄りました。
----------------------------------------------------------------------
1496
 A hundred or so tufty little plants, purplish green in colour, were growing there in rows.

 紫がかった緑色の小さなふさふさした植物が百個くらい列を作って並んでいました。
----------------------------------------------------------------------
1497
 They looked quite unremarkable to Harry, who didn't have the slightest idea what Hermione meant by the 'cry' of the Mandrake.

 特に変わったところはないじゃないか、とハリーは思いました。 ハーマイオニーの言ったマンドレイクの『泣き声』がなんなのかハリーには見当もつきませんでした。
----------------------------------------------------------------------
1498
 ‘Everyone take a pair of earmuffs,’ said Professor Sprout.

 「皆んな、耳覆いを一つずつ取って」とスプラウト先生が言いました。
----------------------------------------------------------------------
1499
 There was a scramble as everyone tried to seize a pair that wasn't pink and fluffy.

 皆んないっせいに、ピンク色のふわふわした耳覆い以外のものを取ろうとして、揉み合いました。
----------------------------------------------------------------------
1500
 ‘When I tell you to put them on, make sure your ears are completely covered,’ said Professor Sprout.

 「私が合図したら耳覆いを着けて、両耳を完全に塞ぐように」

----------------------------------------------------------------------