◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
1501
 ‘When it is safe to remove them, I will give you the thumbs-up. Right — earmuffs on.’

 「耳覆いを外しても安全になったら、私が親指を上に向けて合図します。 それでは耳覆いを着けて!」
---------------------------------------------------------------------
1502
 Harry snapped the earmuffs over his ears.

 ハリーは、両耳を耳覆いできっちりと覆いました。
---------------------------------------------------------------------
1503
 They shut out sound completely.

 外の音が完全に聴こえなくなりました。
----------------------------------------------------------------------
1504
 Professor Sprout put a pink fluffy pair over her own ears, rolled up the sleeves of her robes, grasped one of the tufty plants firmly, and pulled hard.

 スプラウト先生は、ピンクのふわふわした耳覆いを着け、上衣(ローブ)の袖を捲くり上げ、ふさふさした植物を一本しっかり掴んで、ぐいっと引き抜きました。
----------------------------------------------------------------------
1505
 Harry let out a gasp of surprise that no one could hear.

 ハリーは驚いてあっと声をあげましたが、その声は誰にも聞こえませんでした。
----------------------------------------------------------------------
1506
 Instead of roots, a small, muddy and extremely ugly baby popped out of the earth.

 土の中から出て来たのは、植物の根ではなく、小さな、泥んこの、とても醜い男の子の赤ん坊でした。
----------------------------------------------------------------------
1507
 The leaves were growing right out of his head.

 葉っぱはその頭から生えていました。
----------------------------------------------------------------------
1508
 He had pale green, mottled skin, and was clearly bawling at the top of his lungs.

 肌は薄緑色でまだらになっていました。 赤ん坊は声のかぎりに泣き喚いている様子でした。
----------------------------------------------------------------------
1509
 Professor Sprout took a large plant pot from under the table and plunged the Mandrake into it, burying him in dark, damp compost until only the tufted leaves were visible.

 スプラウト先生は、架台の下から大きな鉢を取り出し、マンドレイクをその中に突っ込み、ふさふさした葉っぱだけが見えるように、黒い、湿った堆肥で赤ん坊を埋め込みました。
----------------------------------------------------------------------
1510
 Professor Sprout dusted off her hands, gave them all the thumbs-up and removed her own earmuffs.

 先生は手から泥を払い、親指を上にあげ、自分の耳覆いを外しました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1511
 ‘As our Mandrakes are only seedlings, their cries won't kill yet.’ she said calmly as though she'd just done nothing more exciting than water a begonia.

 「このマンドレイクはまだ苗ですから、泣き声も命取りではありません」と言った先生は落ち着いたもので、ベゴニアに水をやるのと同じようにあたりまえのことをしたような口振りでした。
---------------------------------------------------------------------
1512
 ‘However, they will knock you out for several hours, and as I'm sure none of you want to miss your first day back, make sure your earmuffs are securely in place while you work.

 「しかし、苗でも、皆さんを間違いなく数時間気絶させるでしょう。 新学期最初の日を気を失ったまま過ごしたくはないでしょうから、耳覆いは作業中しっかりと離さないように。
---------------------------------------------------------------------
1513
 I will attract your attention when it is time to pack up.

 あとかたづけをする時間になったら、私からそのように合図します」
----------------------------------------------------------------------
1514
 ‘Four to a tray — there is a large supply of pots here — compost in the sacks over there — and be careful of the Venomous Tentacula, it's teething.’

 「一つの苗床に四人 ---- 植え替えの鉢はここに充分にあります ---- 堆肥の袋はここです ---- 『《ベノム》毒触手草』に気をつけること。 歯が生えてきている最中ですから」
----------------------------------------------------------------------
1515
 She gave a sharp slap to a spiky, dark red plant as she spoke, making it draw in the long feelers that had been inching sneakily over her shoulder.

 先生は話しながら刺だらけの暗い赤色の植物をピシャリと叩きました。 するとその植物は、先生の肩の上にそろそろと伸ばしていた長い触手を引っ込めました。
----------------------------------------------------------------------
1516
 Harry, Ron and Hermione were joined at their tray by a curly-haired Hufflepuff boy Harry knew by sight, but had never spoken to.

 ハリー、ロン、ハーマイオニーのグループに、髪の毛が縮れたハッフルパフの男の子が加わりました。 ハリーは、その子に見覚えがありましたが、話したことはありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
1517
 ‘Justin Finch-Fletchley,’ he said brightly, shaking Harry by the hand.

 「ジャスティン・フィンチ・フレッチリーです」と、男の子はハリーと握手しながら明かるい声で自己紹介しました。
----------------------------------------------------------------------
1518
 ‘Know who you are, of course, the famous Harry Potter … and you're Hermione Granger — always top in everything …'

 「君のことは知ってますよ、もちろん。 有名なハリー・ポッターだもの ---- それに、君はハーマイオニー・グレンジャーでしょう ---- 何をやっても一番の ----」
----------------------------------------------------------------------
1519
 (Hermione beamed as she had her hand shaken, too) ‘and Ron Weasley Wasn't that your flying car?’

 (ハーマイオニーも握手に応じながらニッコリしました)。 それから、ロン・ウィーズリー。 あの空飛ぶ車、君のじゃなかった?」
----------------------------------------------------------------------
1520
 Ron didn't smile.

 ロンはニコリともしませんでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1521
 The Howler was obviously still on his mind.

 『吼える手紙』のことがまだ引っかかっていたようでした。
---------------------------------------------------------------------
1522
 ‘That Lockhart's something, isn't he?’ said Justin happily, as they began filling their plant pots with dragon-dung compost.

 「ロックハートって、大した人ですよね?」と、四人でそれぞれ鉢に、ドラゴンの糞の堆肥を詰め込みながらジャスティンが朗らかに言いました。
---------------------------------------------------------------------
1523
 ‘Awfully brave chap.

 「ものすごく勇敢な人です。
----------------------------------------------------------------------
1524
 Have you read his books?

 彼の本、読みましたか?
----------------------------------------------------------------------
1525
 I'd have died of fear if I'd been cornered in a telephone box by a werewolf, but he stayed cool and — zap — just fantastic.

 僕だったら、《ワーウルフ(狼男)》に追い詰められて電話ボックスに逃げ込むようなことになったら、恐怖で死んでしまう。 ところが彼ときたらクールで ---- バサッと ---- かっこいい」
----------------------------------------------------------------------
1526
 ‘My name was down for Eton, you know, I can't tell you how glad I am I came here instead.

 「僕、ほら、あのイートン校に行くことが決まってたけど、こっちの学校に来ることができて、ほんとに嬉しい。
----------------------------------------------------------------------
1527
 Of course, mother was slightly disappointed, but since I made her read Lockhart's books I think she's begun to see how useful it'll be to have a fully trained wizard in the family …'

 もちろんお母さんは少しがっかりしてたけど、ロックハートの本を読ませたら、お母さんもだんだんわかってきたようだった。 つまり家族の中にちゃんと訓練を受けた魔法使いが居ると、どんなに便利かってことが ----」
----------------------------------------------------------------------
1528
 After that they didn't have much chance to talk.

 それからは四人ともあまり話すチャンスがなくなりました。
----------------------------------------------------------------------
1529
 Their earmuffs were back on and they needed to concentrate on the Mandrakes.

 耳覆いを着けて、マンドレイクに集中しなければならなかったからでした。
----------------------------------------------------------------------
1530
 Professor Sprout had made it look extremely easy, but it wasn't.

 スプラウト先生のときはずいぶん簡単そうに見えましたが、実際にはそうはいきませんでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1531
 The Mandrakes didn't like coming out of the earth, but didn't seem to want to go back into it either.

 マンドレイクは、土の中から出るのを嫌がりましたが、いったん出てしまうと元に戻りたがりませんでした。
---------------------------------------------------------------------
1532
 They squirmed, kicked, flailed their sharp little fists and gnashed their teeth; Harry spent ten whole minutes trying to squash a particularly fat one into a pot.

 もがいたり、蹴ったり、尖った小さな拳を振り回したり、歯ぎしりしたりで、ハリーは特にまるまる太ったものを鉢に押し込むのに十分間もかかってしまいました。
---------------------------------------------------------------------
1533
 By the end of the class, Harry, like everyone else, was sweaty, aching and covered in earth.

 授業が終わるころには、ハリーも、クラスの誰もが、汗まみれの泥だらけで、身体があちこち痛んでいました。
----------------------------------------------------------------------
1534
 They traipsed back to the castle for a quick wash and then the Gryffindors hurried off to Transfiguration.

 皆んな急いで汚れを洗い落としたくて、城まで戻り、それからグリフィンドール生は『変身術』の授業へと急ぎました。
----------------------------------------------------------------------
1535
 Professor McGonagal's classes were always hard work, but today was especially difficult.

 マクゴナガル先生の授業はいつも大変でしたが、今日はことさらに難しいものでした。
----------------------------------------------------------------------
1536
 Everything Harry had learned last year seemed to have leaked out of his head during the summer.

 去年一年間習ったことが、夏休みのあいだにハリーの頭から溶けて流れ落ちてしまっていたかのようでした。
----------------------------------------------------------------------
1537
 He was supposed to be turning a beetle into a button, but all he managed to do was give his beetle a lot of exercise as it scuttled over the desk top avoiding his wand.

 コガネムシをボタンに変える課題だったのでしたが、ハリーの杖を掻いくぐって逃げ廻るコガネムシに、机の上でたっぷりと運動をさせてやっただけでした。
----------------------------------------------------------------------
1538
 Ron was having far worse problems.

 ロンのほうはもっと酷い状態でした。
----------------------------------------------------------------------
1539
 He had patched up his wand with some borrowed Spellotape, but it seemed to be damaged beyond repair.

 杖を、借りたスペロテープでつぎはぎにしていたのでしたが、もう杖は修理できないほどに壊れてしまったかのようでした。
----------------------------------------------------------------------
1540
 It kept crackling and sparking at odd moments, and every time Ron tried to transfigure his beetle it engulfed him in thick grey smoke which smelled of rotten eggs.

 とんでもないときにパチパチ鳴ったり、火花を散らしたりしていました。 ロンがコガネムシを変身させようとするたびに、杖は濃い灰色の煙でロンを包み込みましたし、煙は腐った卵のような匂いがしました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1541
 Unable to see what he was doing, Ron accidentally squashed his beetle with his elbow and had to ask for a new one.

 煙で手元が見えなくて、ロンはうっかりコガネムシを肘で押しつぶしてしまい、新しいのをもう一匹貰わなければなりませんでした。
---------------------------------------------------------------------
1542
 Professor McGonagall wasn't pleased.

 マクゴナガル先生は、ご機嫌斜めでした。
---------------------------------------------------------------------
1543
 Harry was relieved to hear the lunch bell.

 昼休みの鐘が鳴り、ハリーはほっとしました。
----------------------------------------------------------------------
1544
 His brain felt like a wrung sponge.

 脳みそが、絞ったあとのスポンジになったかのような気がしていました。
----------------------------------------------------------------------
1545
 Everyone filed out of the classroom except him and Ron, who was whacking his wand furiously on the desk.

 皆んなが教室を出て行きましたが、ハリーとロンだけが残っていて、ロンは癇癪を起こして、杖をバンバン机に叩きつけていました。
----------------------------------------------------------------------
1546
 ‘Stupid … useless … thing …'

 「こいつめ ---- 役立たず ---- もう」
----------------------------------------------------------------------
1547
 ‘Write home for another one,’ Harry suggested, as the wand let off a volley of bangs like a firecracker.

 「家に手紙を書いて別なのを送ってもらえば?」と、杖が連発花火のようにパンパン鳴っていたので、ハリーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
1548
 ‘Oh yeah, and get another Howler back,’ said Ron, stuffing the now hissing wand into his bag.

 「ああ、そうすりゃ、また『吼える手紙』が来るさ」 と、今度はシューシュー言いはじめた杖をカバンに押し込みながら、ロンが答えました。
----------------------------------------------------------------------
1549
 ‘It's your own fault your wand got snapped —'

 「『杖が折れたのは、おまえが悪いからでしょう』ってね ----」
----------------------------------------------------------------------
1550
 They went down to lunch, where Ron's mood was not improved by Hermione showing them the handful of perfect coat buttons she had produced in Transfiguration.

 昼食の席で、ハーマイオニーが変身術で作った完壁なコートのボタンをいくつも二人に見せつけるので、ロンはますます機嫌を悪くしました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1551
 ‘What've we got this afternoon?’ said Harry, hastily changing the subject.

 「午後の授業はなんだっけ?」と、ハリーは慌てて話題を変えました。
---------------------------------------------------------------------
1552
 ‘Defence Against the Dark Arts,’ said Hermione at once.

 「『闇の魔法に対する防衛術よ』」と、ハーマイオニーがすぐ答えました。
---------------------------------------------------------------------
1553
 ‘Why,’ demanded Ron, seizing her timetable, ‘have you outlined all Lockhart's lessons in little hearts?’

 「なんで?」と、ロンがハーマイオニーの時間割を取り上げて尋ねました。 「ロックハートの授業を全部小さなハートで囲んであるけど」
----------------------------------------------------------------------
1554
 Hermione snatched the timetable back, flushing furiously.

 ハーマイオニーは、真っ赤になって時間割を奪い取りました。
----------------------------------------------------------------------
1555
 They finished lunch and went outside into the overcast courtyard.

 昼食を終え、三人は曇り空の中庭へと出ました。
----------------------------------------------------------------------
1556
 Hermione sat down on a stone step and buried her nose in Voyages with Vampires again.

 ハーマイオニーは石段に腰掛けて、『バンパイアとの船旅』をまた夢中になって読みはじめました。
----------------------------------------------------------------------
1557
 Harry and Ron stood talking about Quidditch for several minutes before Harry became aware that he was being closely watched.

 ハリーは、ロンと立ち話でしばらくクィディッチのことを話していましたが、ふとジッと見つめられているような気がしました。
----------------------------------------------------------------------
1558
 Looking up, he saw the very small, mousey-haired boy he'd seen trying on the Sorting Hat last night, staring at Harry as though transfixed.

 目を上げると、薄茶色の髪の毛をした昨夜組分け帽子を被っていた小さな少年が、その場に釘づけになったかのようにじっとハリーを見つめていました。
----------------------------------------------------------------------
1559
 He was clutching what looked like an ordinary Muggle camera, and the moment Harry looked at him, he went bright red.

 少年は、マグルのカメラのようなものをしっかり掴んでいて、ハリーが目を向けた途端、顔を真っ赤にしました。
----------------------------------------------------------------------
1560
 ‘All right, Harry? I'm — I'm Colin Creevey,’ he said breathlessly, taking a tentative step forward.

 「ハリー、元気? ぼく ---- ぼく、コリン・クリービーと言います」と、おずおずと一歩近づいて、息をつかずにそう言いました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1561
 ‘I'm in Gryffindor, too. D'you think — would it be all right if — can I have a picture?’ he said, raising the camera hopefully.

 「ぼくも、グリフィンドールです。 あのもし、かまわなかったら ---- 写真を撮ってもいいですか?」と、カメラを持ち上げて、少年が遠慮がちに頼みました。
---------------------------------------------------------------------
1562
 ‘A picture?’ Harry repeated blankly.

 「写真?」と、ハリーが繰り返すように言いました。
---------------------------------------------------------------------
1563
 ‘So I can prove I've met you,’ said Colin Creevey eagerly, edging further forwards.

 「ぼく、君に会ったことを証明したいんです」と、コリン・クリービーはまた少し近寄りながら熱心に言いました。
----------------------------------------------------------------------
1564
 ‘I know all about you. Everyone's told me.

 「ぼく、君のことはなんでも知ってます。 皆んなに聞きました。
----------------------------------------------------------------------
1565
 About how you survived when You Know Who tried to kill you and how he disappeared and everything and how you've still got a lightning scar on your forehead.' (his eyes raked Harry's hairline), ‘and a boy in my dormitory said if I develop the film in the right potion, the pictures'll move.’

 『例のあの人』が君を殺そうとしたのに、生き残ったとか、『あの人』が消えてしまったとか、今でも君の額に稲妻形の傷があるとか(コリンの目がハリーの額の生え際わを探りました)。 同じ部屋の友達が、写真をちゃんとした薬で現像したら、写真が動くって教えてくれたんです」
----------------------------------------------------------------------
1566
 Colin drew a great shuddering breath of excitement and said, ‘It's brilliant here, isn't it? I never knew all the odd stuff I could do was magic till I got the letter from Hogwarts.

 コリンは興奮で震えながら、大きく息を吸い込むと、一気に言葉を続けました。 「この学校って、素晴らしい。 ねっ? ぼく、いろいろ変なことができたんだけど、ホグワーツから手紙が来るまでは、それが魔法だってことを知らなかったんです。
----------------------------------------------------------------------
1567
 My dad's a milkman, he couldn't believe it either.

 ぼくのパパは牛乳配達をしてて、やっぱり信じてもらえなかった。
----------------------------------------------------------------------
1568
 So I'm taking loads of pictures to send home to him.

 だから、ぼく、写真をたくさん撮って、パパに送ってあげるんです。
----------------------------------------------------------------------
1569
 And it'd be really good if I had one of you —' he looked imploringly at Harry, ‘— maybe your friend could take it and I could stand next to you? And then, could you sign it?’

 もし、君のが撮れたら、ほんとに嬉しいんだけど ----」と言ったコリンは、すがるような目でハリーを見ました。 「君の友達に撮ってもらえるなら、ぼくが君と並んで立ってもいいですか? それから、写真にサインしてくれますか?」
----------------------------------------------------------------------
1570
 ‘Signed photos? You're giving out signed photos, Potter?’

 「サイン入り写真? ポッター、君はサイン入り写真を配ってるのかい?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1571
 Loud and scathing, Draco Malfoy's voice echoed around the courtyard.

 ドラコ・マルフォイの痛烈な声が中庭に大きく響き渡りました。
---------------------------------------------------------------------
1572
 He had stopped right behind Colin, flanked, as he always was at Hogwarts, by his large and thuggish cronies, Crabbe and Goyle.

 いつものように、大柄で狂暴そうなクラッブとゴイルを両脇に従えて、マルフォイはコリンのすぐ後ろで立ち止まりました。
---------------------------------------------------------------------
1573
 ‘Everyone queue up!’ Malfoy roared to the crowd.

 「皆んな、並べよ!」と、マルフォイがまわりに群がっていた生徒たちに大声で呼び掛けました。
----------------------------------------------------------------------
1574
 ‘Harry Potter's giving out signed photos!’

 「ハリー・ポッターがサイン入り写真を配るそうだ!」
----------------------------------------------------------------------
1575
 ‘No, I'm not,’ said Harry angrily, his fists clenching.

 「ぼくは、そんなことしてないぞ」と、ハリーは怒って拳を握りしめながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
1576
 ‘Shut up, Malfoy.’

 「マルフォイ、黙れ!」
----------------------------------------------------------------------
1577
 ‘You're just jealous,’ piped up Colin, whose entire body was about as thick as Crabbe's neck.

 「君、やきもち妬いてるんだ」と、コリンもクラッブの首の太さぐらいしかない身体で言い返しました。
----------------------------------------------------------------------
1578
 ‘Jealous?’ said Malfoy who didn't need to shout any more; half the courtyard was listening in.

 「妬いてる?」と言ったマルフォイは、もう大声を出す必要はありませんでした。 中庭に居た生徒の半分が耳を傾けていました。
----------------------------------------------------------------------
1579
 ‘Of what? I don't want a foul scar right across my head, thanks. I don't think getting your head cut open makes you that special, myself.’

 「何を? 僕は、ありがたいことに、額の真ん中に醜い傷なんか必要ないね。 頭を切られて割られることで特別な人間になるなんて、僕はそう思わないのでね」
----------------------------------------------------------------------
1580
 Crabbe and Goyle were sniggering stupidly.

 クラッブとゴイルは、馬鹿げた忍び笑いをしていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1581
 ‘Eat slugs, Malfoy,’ said Ron angrily.

 「ナメクジでも食らえ、マルフォイ」と、ロンが喧嘩腰で言いました。
---------------------------------------------------------------------
1582
 Crabbe stopped laughing and started rubbing his conker-like knuckles in a menacing way.

 クラッブは笑うのをやめ、トチの実のようにごつごつ尖ったゲンコツを脅すように撫でさすりはじめました。
---------------------------------------------------------------------
1583
 ‘Be careful, Weasley,’ sneered Malfoy.

 「言葉に気をつけるんだね、ウィーズリー」と言ったマルフォイがせせら笑いをしました。
----------------------------------------------------------------------
1584
 ‘You don't want to start any trouble or your mummy'll have to come and take you away from school.’

 「これ以上いざこざを起こしたら、君のママがお迎えに来て、学校から連れて帰るよ」
----------------------------------------------------------------------
1585
 He put on a shrill, piercing voice.

 マルフォイは、甲高い突き刺すような声色で言いました。
----------------------------------------------------------------------
1586
 ‘If you put another toe out of line —'

 「今度ちょっとでも規則を破ったりしたら ----」
----------------------------------------------------------------------
1587
 A knot of Slytherin fifth-years nearby laughed loudly at this.

 近くに居たスリザリンの五年生の一団が声をあげて笑いました。
----------------------------------------------------------------------
1588
 ‘Weasley would like a signed photo, Potter,’ smirked Malfoy.

 「ポッター、ウィーズリーが君のサイン入り写真が欲しいってさ」と、マルフォイがニヤニヤ笑いながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
1589
 ‘It'd be worth more than his family's whole house.’

 「彼の家一軒分よりもっと価値があるかもしれないな」
----------------------------------------------------------------------
1590
 Ron whipped out his Spellotaped wand, but Hermione shut Voyages with Vampires with a snap and whispered, ‘Look out!’

 ロンは、スペロテープだらけの杖をサッと取り出しました。 そのとき、ハーマイオニーが『バンパイアとの船旅』の本を閉じて、「気をつけて!」と囁きました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1591
 ‘What's all this, what's all this?’ Gilderoy Lockhart was striding towards them, his turquoise robes swirling behind him.

 「いったい何事かな? いったいどうしたのかな?」と、ギルデロイ・ロックハート先生が大股でこちらに歩いて来ました。 トルコ石色の上衣(ローブ)をなびかせていました。
---------------------------------------------------------------------
1592
 ‘Who's giving out signed photos?’

 「サイン入りの写真を配っているのは誰かな?」
---------------------------------------------------------------------
1593
 Harry started to speak but he was cut short as Lockhart flung an arm around his shoulders and thundered jovially, ‘Shouldn't have asked! We meet again, Harry!’

 ハリーが口を開き掛けましたが、ロックハート先生はそれを遮るようにハリーの肩にさっと腕を回し、陽気な大声を響かせました。 「聞くまでもなかった! ハリー、また逢ったね!」
----------------------------------------------------------------------
1594
 Pinned to Lockhart's side and burning with humiliation, Harry saw Malfoy slide smirking back into the crowd.

 ロックハート先生に羽交い締めにされたようで、屈辱感で焼けるような思いをしながら、ハリーはマルフォイがニヤニヤしながら人垣の中にするりと入り込む姿を見ました。
----------------------------------------------------------------------
1595
 ‘Come on then, Mr Creevey,’ said Lockhart, beaming at Colin.

 「さあ、撮りたまえ。 クリービー君」と、ロックハート先生がコリンにニッコリ微笑みました。
----------------------------------------------------------------------
1596
 ‘A double portrait, can't say fairer than that, and we'll both sign it for you.’

 「二人一緒の写真だ。 最高だと言えるね。 しかも、君のために二人でサインしよう」
----------------------------------------------------------------------
1597
 Colin fumbled for his camera and took the picture as the bell rang behind them, signalling the start of afternoon classes.

 コリンは大慌てでもたつきながらカメラを構え写真を撮りました。 そのときちょうど午後の授業のはじまりを告げる鐘が鳴りました。
----------------------------------------------------------------------
1598
 ‘Off you go, move along there,’ Lockhart called to the crowd, and he set off back to the castle with Harry, who was wishing he knew a good vanishing spell, still clasped to his side.

 「さあ、行きたまえ。 皆んな急いで」と、ロックハート先生はそう皆んなに呼び掛け、自分もハリーを抱えたまま城へと歩き出しました。 ハリーは羽交い締めにされたような状態のまま、うまく消え去る呪文があればいいのにと思っていました。
----------------------------------------------------------------------
1599
 ‘A word to the wise, Harry,’ said Lockhart paternally as they entered the building through a side door.

 「わかっているとは思うがね、ハリー」と、城の脇の扉から入りながら、ロックハート先生がまるで父親のような言い方をしました。
----------------------------------------------------------------------
1600
 ‘I covered up for you back there with young Creevey — if he was photographing me, too, your schoolfellows won't think you're setting yourself up so much …'

 「あのお若いクリービー君から、あそこで君を護ってやったんだよ ---- もし、あの子が私の写真も一緒に撮るのだったら、君のクラスメートも君が目立ちたがっているとは思わないでしょう ----」

----------------------------------------------------------------------