◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1601
 Deaf to Harry's stammers, Lockhart swept him down a corridor lined with staring students and up a staircase.

 ハリーの言うことをまったく無視して、ロックハート先生は廊下に生徒がずらりと並んで見つめる中を、ハリーを連れたまま歩き、そのまま階段を上がり始めました。
---------------------------------------------------------------------
1602
 ‘Let me just say that handing out signed pictures at this stage of your career isn't sensible — looks a tad bigheaded, Harry, to be frank.

 「ひとこと言っておきましょう。 君の経歴では、今の段階でサイン入り写真を配るのは賢明とは言えませんね ---- はっきり言って、ハリー、すこし思い上がりだよ。
---------------------------------------------------------------------
1603
 There may well come a time when, like me, you'll need to keep a stack handy wherever you go, but — he gave a little chortle, ‘I don't think you're quite there yet.’

 そのうち、私のように、どこへ行くにも写真を一束準備しておくことが必要になるときが来るかもしれない。 しかしですね ----」と、ここでロックハート先生は満足げに笑いました。 「君はまだまだその段階ではないと思いますね」
----------------------------------------------------------------------
1604
 They had reached Lockhart's classroom and he let Harry go at last.

 教室の前まで来て、ロックハート先生はやっとハリーを放しました。
----------------------------------------------------------------------
1605
 Harry yanked his robes straight and headed for a seat at the very back of the class where he busied himself with piling all seven of Lockhart's books in front of him, so that he could avoid looking at the real thing.

 ハリーは、上衣(ローブ)を引っ張って皺を伸ばしてから、一番後ろの席まで行って、そこに座り、脇目も振らずにロックハート先生の本を七冊全部、目の前に山のように積み上げました。 そうすれば、ロックハート先生の実物を見ないで済むことになるからでした。
----------------------------------------------------------------------
1606
 The rest of the class came clattering in and Ron and Hermione sat down on either side of Harry.

 クラスメートが教室に音を立てて入って来ると、ロンとハーマイオニーが、ハリーの両脇に座りました。
----------------------------------------------------------------------
1607
 ‘You could've fried an egg on your face.' said Ron.

 「顔で目玉焼きができそうだよ」と、ロンが言いました。
----------------------------------------------------------------------
1608
 ‘You'd better hope Creevey doesn't meet Ginny, they'll be starting a Harry Potter fan club.’

 「クリービーとジニーがどうぞ出遭いませんように、だね。 そうじゃないと、二人で『ハリー・ポッター・ファンクラブ』をはじめちゃうよ」
----------------------------------------------------------------------
1609
 ‘Shut up,’ snapped Harry.

 「やめてくれよ」と、ハリーが遮るように言いました。
----------------------------------------------------------------------
1610
 The last thing he needed was for Lockhart to hear the phrase ‘Harry Potter fan club’.

 『ハリー・ポッター・ファンクラブ』なんて言葉はロックハート先生には絶対聞かれたくない言葉でした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1611
 When the whole class was seated, Lockhart cleared his throat loudly and silence fell.

 クラス全員が着席すると、ロックハート先生は大きな咳払いをしました。 皆んなしんとなりました。
---------------------------------------------------------------------
1612
 He reached forward, picked up Neville Longbottom's copy of Travels with Trolls and held it up to show his own, winking portrait on the front.

 ロックハート先生は、生徒のほうにやって来て、ネビル・ロングボトムの持っていた『トロールとの旅』を取り上げ、ウインクをしている自分自身の写真のついた表紙を高々と掲げました。
---------------------------------------------------------------------
1613
 ‘Me,’ he said, pointing at it and winking as well, ‘Gilderoy Lockhart, Order of Merlin, Third Class, Honorary Member of the Dark Force Defence League and five times winner of Witch Weekly's Most-Charming-Smile Award — but I don't talk about that. I didn't get rid of the Bandon Banshee by smiling at her!’

 「私だ」と、本人もウインクしながら、ロックハート先生が言いました。 「ギルデロイ・ロックハート。 勲三等マーリン勲章、闇の力に対する防衛術連盟名誉会員。 そして、『週刊魔女』五回連続『チャーミング・スマイル賞』受賞 ---- もっとも、私はそんな話をするつもりではありませんよ。 バンドンの《バンシー(泣き妖怪)》をスマイルで追い払ったわけじゃありませんしね!」
----------------------------------------------------------------------
1614
 He waited for them to laugh; a few people smiled weakly.

 ロックハート先生は、皆んなが笑うのを待ちましたが、ごく数人が弱めに笑っただけでした。
----------------------------------------------------------------------
1615
 ‘I see you've all bought a complete set of my books — well done. I thought we'd start today with a little quiz. Nothing to worry about — just to check how well you've read them, how much you've taken in …'

 「全員が私の本を全巻揃えたようだね。 たいへんよろしい ---- 今日は最初にちょっと簡単な試験をやろうと思います。 心配ご無用 ---- 君たちがどのくらい私の本を読んでいるか、どのくらい覚えているかをチェックするだけですからね ----」
----------------------------------------------------------------------
1616
 When he had handed out the test papers he returned to the front of the class and said, ‘You have thirty minutes. Start — now!’

 テスト用紙を配り終えると、ロックハート先生は教室の前のほうの席に戻って合図しました。 「三十分です。 よーい ---- はじめ!」
----------------------------------------------------------------------
1617
 Harry looked down at his paper and read:

 ハリーはテスト用紙を見下ろし、質問を読んでみました。
----------------------------------------------------------------------
1618
1. What is Gilderoy Lockhart's favourite colour?

1 ギルデロイ・ロックハートの好きな色は何色ですか?
----------------------------------------------------------------------
1619
2. What is Gilderoy Lockhart's secret ambition?

2 ギルデロイ・ロックハートのひそかな大望は何ですか?
----------------------------------------------------------------------
1620
3. What, in your opinion, is Gilderoy Lockhart's greatest achievement to date?

3 現時点までのギルデロイ・ロックハートの業績の中で、あなたは何が一番偉大だと思いましたか?

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1621
 On and on it went, over three sides of paper, right down to:

 こんな質問が延々三ページ、裏表に渡って続いていました。 最後の質問はこうでした。
---------------------------------------------------------------------
1622
54. When is Gilderoy Lockhart's birthday, and what would his ideal gift be?

54 ギルデロイ・ロックハートの誕生日はいつで、理想的な贈り物は何ですか?
---------------------------------------------------------------------
1623
 Half an hour later, Lockhart collected in the papers and rifled through them in front of the class.

 三十分後、ロックハート先生は答案を回収し、クラス全員の前でパラパラとそれをめくりました。
----------------------------------------------------------------------
1624
 ‘Tut, tut — hardly any of you remembered that my favourite colour is lilac.

 「チッチッ ---- 私の好きな色はライラック色だということを、ほとんど誰も覚えていないようですね。
----------------------------------------------------------------------
1625
 I say so in Year with a Yeti.

 『雪男と一年』の中でそう言っているのに。
----------------------------------------------------------------------
1626
 And a few of you need to read Wanderings with Werewolves more carefully — I clearly state in chapter twelve that my ideal birthday gift would be harmony between all magic and non-magic peoples — though I wouldn't say no to a large bottle of Ogden's Old Firewhisky!’

 『狼男との山歩き』をもう少ししっかり読まなければならない生徒も何人か居るようですね ---- 第十二章ではっきり書いているように、私の誕生日の理想的な贈り物は、魔法界と、非魔法界のハーモニーですね ---- もっとも、オグデンのオールド・ファイア・ウィスキーの大瓶でもお断りはいたしませんよ!」
----------------------------------------------------------------------
1627
 He gave them another roguish wink.

 ロックハート先生は、もう一度クラス全員にいたずらっぼくウインクしました。
----------------------------------------------------------------------
1628
 Ron was now staring at Lockhart with an expression of disbelief on his face; Seamus Finnigan and Dean Thomas, who were sitting in front, were shaking with silent laughter.

 ロンは、もうあきれてものが言えない、という表情でロックハート先生を見つめていました。 前列に座っていたシューマス・フィネガンとディーン・トーマスは声を押し殺して笑っていました。
----------------------------------------------------------------------
1629
 Hermione, on the other hand, was listening to Lockhart with rapt attention, and gave a start when he mentioned her name.

 ハーマイオニーは、ロックハート先生の言葉にうっとりと聞き入っていましたが、突然ロックハート先生に自分の名前を名指しされたのでびくっとしました。
----------------------------------------------------------------------
1630
 ‘… but Miss Hermione Granger knew my secret ambition is to rid the world of evil and market my own range of hair-care potions — good girl! In fact —' he flipped her paper over, ‘full marks! Where is Miss Hermione Granger?’

 「---- しかし、ミス・ハーマイオニー・グレンジャーは、私のひそかな大望を知ってましたね。 この世界から悪を追い払い、ロックハート・ブランドの整髪剤を売り出すことだとね ---- よく出来ました! それに ----」と言ったロックハート先生は、答案用紙を裏返しました。 「満点です! ミス・ハーマイオニー・グレンジャーはどこに居ますか?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1631
 Hermione raised a trembling hand.

 ハーマイオニーの挙げた手が震えていました。
---------------------------------------------------------------------
1632
 ‘Excellent!’ beamed Lockhart.

 「すばらしい!」と言ったロックハート先生がニッコリしました。
---------------------------------------------------------------------
1633
 ‘Quite excellent! Take ten points for Gryffindor! And so, to business …'

 「まったく素晴らしい! グリフィンドールに一〇点あげましょう! では、授業ですが ----」
----------------------------------------------------------------------
1634
 He bent down behind his desk and lifted a large, covered cage onto it.

 ロックハート先生は、机の後ろに屈み込んで、覆いの掛かった大きな籠を持ち上げ、机の上に置きました。
----------------------------------------------------------------------
1635
 ‘Now — be warned! It is my job to arm you against the foulest creatures known to wizardkind! You may find yourselves facing your worst fears in this room. Know only that no harm can befall you whilst I am here. All I ask is that you remain calm.’

 「さあ ---- 気をつけて! 魔法界の中で最も穢れた生物と戦う術を授けることが、私の役目なのです! この教室で君たちは、これまでになかった恐ろしい目に遭うことになるでしょう。 ただし、私がここに居るかぎり、何物も君たちに危害を加えることはないと思っていただきましょう。 落ち着いているよう、それだけをお願いしておきましょう」
----------------------------------------------------------------------
1636
 In spite of himself, Harry leaned around his pile of books for a better look at the cage.

 ハリーは、目の前に積み上げた本の山の脇から籠をよく見ようとして覗いてみました。
----------------------------------------------------------------------
1637
 Lockhart placed a hand on the cover.

 ロックハート先生が、覆いに手を掛けました。
----------------------------------------------------------------------
1638
 Dean and Seamus had stopped laughing now.

 ディーンとシューマスはもう笑ってはいませんでした。
----------------------------------------------------------------------
1639
 Neville was cowering in his front-row seat.

 ネビルは、一番前の席で縮こまっていました。
----------------------------------------------------------------------
1640
 ‘I must ask you not to scream,’ said Lockhart in a low voice.

 「どうか、叫ばないようお願いしたい」と、ロックハート先生が低い声で言いました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1641
 ‘It might provoke them.’

 「連中を挑発してしまうかもしれないのでね」
---------------------------------------------------------------------
1642
 As the whole class held its breath, Lockhart whipped off the cover.

 クラス全員が息を止めました。 ロックハート先生はパッと覆いを取り払いました。
---------------------------------------------------------------------
1643
 ‘Yes,’ he said dramatically.

 「さあ」と、ロックハート先生は芝居がかった声を出しました。
----------------------------------------------------------------------
1644
 ‘Freshly caught Cornish pixies.’

 「捕らえたばかりの、コーンウォール地方の《ピクシー(小妖精)》」
----------------------------------------------------------------------
1645
 Seamus Finnigan couldn't control himself.

 シューマス・フィネガンは、こらえきれなくなり、
----------------------------------------------------------------------
1646
 He let out a snort of laughter which even Lockhart couldn't mistake for a scream of terror.

 噴き出したので、さすがのロックハート先生でさえ、これは恐怖の叫びとは聞き取りませんでした。
----------------------------------------------------------------------
1647
 ‘Yes?’ he smiled at Seamus.

 「どうかしたかね?」と言ったロックハート先生が、シューマスに笑い掛けました。
----------------------------------------------------------------------
1648
 ‘Well, they're not — they're not very — dangerous, are they?’ Seamus choked.

 「あの、こいつらが ---- あの、そんなに危険、なんですか?」と言ったシューマスは、笑いを堪えるのに、むせ返っていました。
----------------------------------------------------------------------
1649
 ‘Don't be so sure!’ said Lockhart, waggling a finger annoyingly at Seamus.

 「思い込みはいけません!」と言ったロックハート先生は、シューマスに向かってたしなめるように指を振りました。
----------------------------------------------------------------------
1650
 ‘Devilish tricky little blighters they can be!’

 「連中は、厄介で危険な小悪魔になり得ますぞ!」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1651
 The pixies were electric blue and about eight inches high, with pointed faces and voices so shrill it was like listening to a lot of budgies arguing.

 《ピクシー(小妖精)》は、八インチくらいの大きさで奇抜な青色をしていました。 とんがった顔でキーキーと甲高い声を出すので、インコの群れが議論しているかのような騒ぎになりました。
---------------------------------------------------------------------
1652
 The moment the cover had been removed, they had started jabbering and rocketing around, rattling the bars and pulling bizarre faces at the people nearest them.

 覆いが取り払われるとすぐに、喋りまくりながら籠の中を飛び廻り、籠をガタガタいわせたり、近くに居る生徒に異様な顔を見せつけたりしていました。
---------------------------------------------------------------------
1653
 ‘Right then,’ Lockhart said loudly.

 「さあ、それでは」と、ロックハート先生が声を張り上げました。
----------------------------------------------------------------------
1654
 ‘Let's see what you make of them!’

 「君たちが《ピクシー(小妖精)》をどう扱うか見てみましょう!」
----------------------------------------------------------------------
1655
 And he opened the cage.

 籠の扉を開けました。
----------------------------------------------------------------------
1656
 It was pandemonium.

 大混乱になりました。
----------------------------------------------------------------------
1657
 The pixies shot in every direction like rockets.

 《ピクシー(小妖精)》が、ロケットのように四方八方に飛び散ったのでした。
----------------------------------------------------------------------
1658
 Two of them seized Neville by the ears and lifted him into the air.

 二匹がネビルの両耳を引っ張って空中に吊り上げました。
----------------------------------------------------------------------
1659
 Several shot straight through the window, showering the back row with broken glass.

 数匹が窓ガラスを突き破って外へ飛び出し、生徒にガラスの破片の雨を浴びせました。
----------------------------------------------------------------------
1660
 The rest proceeded to wreck the classroom more effectively than a rampaging rhino.

 教室に残った《ピクシー(小妖精)》たちの破壊力は、暴走するサイよりも凄いものでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1661
 They grabbed ink bottles and sprayed the class with them, shredded books and papers, tore pictures from the walls, upended the waste bin, grabbed bags and books and threw them out of the smashed window; within minutes, half the class was sheltering under desks and Neville was swinging from the candelabra in the ceiling.

 インク瓶を掴んで、教室中にインクを振り撒き、本やノートを引き裂き、壁から写真を引き剥がし、ごみ箱をひっくり返し、本やカバンを奪って破壊された窓から外に放り投げたりしました。 数分後、生徒の半分は机の下に避難し、ネビルは天井のシャンデリアからぶら下がって揺れていました。
---------------------------------------------------------------------
1662
 ‘Come on now, round them up, round them up, they're only pixies …' Lockhart shouted.

 「さあ、さあ。 捕まえなさい。 捕まえるのです。 たかが《ピクシー(小妖精)》でしょう ----」と、ロックハート先生が叫びました。
---------------------------------------------------------------------
1663
 He rolled up his sleeves, brandished his wand and bellowed, ‘Peskipiksi Pesternomi!’

 ロックハート先生は、腕捲くりして杖を振り上げ、「『ペスキピクシ・ペステルノミ(ピクシー虫よ去れ)』!」と大声を出しました。
----------------------------------------------------------------------
1664
 It had absolutely no effect; one of the pixies seized Lockhart's wand and threw it out of the window, too.

 何の効果もありませんでした。 《ピクシー(小妖精)》が一匹、ロックハート先生の杖を奪って、これも窓の外へ放り投げてしまいました。
----------------------------------------------------------------------
1665
 Lockhart gulped and dived under his own desk, narrowly avoiding being squashed by Neville, who fell a second later as the candelabra gave way.

 ロックハート先生は息を呑み、自分の机の下に潜り込みました。 一秒遅かったら、天井からシヤンデリアごと落ちてきたネビルに危うく押し潰されるところでした。
----------------------------------------------------------------------
1666
 The bell rang and there was a mad rush towards the exit.

 授業終了の鐘が鳴り、皆んな出口に押し寄せました。
----------------------------------------------------------------------
1667
 In the relative calm that followed, Lockhart straightened up, caught sight of Harry Ron and Hermione, who were almost at the door, and said, ‘Well, I'll ask you three to just nip the rest of them back into their cage.’

 それが少しおさまった頃、ロックハート先生が立ち上がり、ちょうど教室から出ようとしていたハリー、ロン、ハーマイオニーを見つけて呼び掛けました。 「さあ、その三人にお願いしよう。 その辺に残っている《ピクシー(小妖精)》をつまんで、籠に戻しておきなさい」と言いました。
----------------------------------------------------------------------
1668
 He swept past them and shut the door quickly behind him.

 そして、三人の脇を通り抜け、後ろ手に素早く扉を閉めてしまいました。
----------------------------------------------------------------------
1669
 ‘Can you believe him?’ roared Ron, as one of the remaining pixies bit him painfully on the ear.

 「耳を疑うぜ」と言ったロンは、残っている《ピクシー(小妖精)》の一匹にいやというほど耳を噛まれながら唸りました。
----------------------------------------------------------------------
1670
 ‘He just wants to give us some hands-on experience,’ said Hermione, immobilising two pixies at once with a clever Freezing Charm and stuffing them back into their cage.

 「私たちに体験学習をさせたかっただけよ」と、ハーマイオニーは二匹一緒に手際わよく『縛り術』をかけて動けないようにして、籠に押し込みながら言いました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1671
 ‘Hands on?’ said Harry, who was trying to grab a pixie dancing out of reach with its tongue out.

 「体験だって?」と言ったハリーは、舌を出して「ここまでおいで」をしている《ピクシー(小妖精)》を追い掛けました。
---------------------------------------------------------------------
1672
 ‘Hermione, he didn't have a clue what he was doing.’

 「ハーマイオニー、ロックハート先生なんて、自分のやっていることが自分で全然わかってなかったんだよ」
---------------------------------------------------------------------
1673
 ‘Rubbish,’ said Hermione.

 「違うわ」
----------------------------------------------------------------------
1674
 ‘You've read his books — look at all those amazing things he's done …'

 彼の本、読んだでしょ ---- 彼って、あんなに目の覚めるようなことをやってるじゃない ----」
----------------------------------------------------------------------
1675
 ‘He says he's done,’ Ron muttered.

 「ご本人はやったと言ってますがね」と、ロンが呟きました。
----------------------------------------------------------------------
1676
CHAPTER SEVEN

Mudbloods and Murmurs

第七章

穢れた血と幽かな声
----------------------------------------------------------------------
1677
 Harry spent a lot of time over the next few days dodging out of sight whenever he saw Gilderoy Lockhart coming down a corridor.

 それから二、三日は、ギルデロイ・ロックハート先生が廊下を歩いて来る姿が見えるたびに、隠れるということの繰り返しで、ハリーはずいぶん時間を取られました。
----------------------------------------------------------------------
1678
 Harder to avoid was Colin Creevey, who seemed to have memorised Harry's timetable.

 それより厄介なのが、コリン・クリービーでした。 どうもハリーの時間割りを暗記しているようなのでした。
----------------------------------------------------------------------
1679
 Nothing seemed to give Colin a bigger thrill than to say, ‘All right, Harry?’ six or seven times a day and hear, ‘Hullo, Colin,’ back, however exasperated Harry sounded when he said it.

 「ハリー、元気かい?」と、一日に六回も七回も呼び掛け、「やあ、コリン」とハリーに返事をしてもらうだけで、たとえハリーがどんなに迷惑そうな声を出そうが、コリンは最高にわくわくしているかのようでした。
----------------------------------------------------------------------
1680
 Hedwig was still angry with Harry about the disastrous car journey and Ron's wand was still malfunctioning, surpassing itself on Friday morning by shooting out of Ron's hand in Charms and hitting tiny old Professor Flitwick squarely between the eyes, creating a large, throbbing green boil where it had struck.

 ヘドウィグは、あのとても惨めな雲の上のドライブのことで、ハリーに腹を立てっぱなしでしたし、ロンの杖は相変わらず使い物になりませんでした。 金曜日の午前、『呪文学』の授業中に、ロンが手にしていた杖が手から飛び出し、身体の小さな老教授フリットウィック先生の眉間にまともに当たり、そこが大きく腫れあがって、痛そうな緑色の瘤を作ってしまったのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1681
 So, with one thing and another, Harry was quite glad to reach the weekend.

 そんなことがあったので、ハリーはやっと週末になってほっとしていました。
---------------------------------------------------------------------
1682
 He, Ron and Hermione were planning to visit Hagrid on Saturday morning.

 ハリーは、土曜日の午前中に、ロンとハーマイオニーと一緒に、ハグリッドを訪ねる予定だったのでした。
---------------------------------------------------------------------
1683
 Harry, however, was shaken awake several hours earlier than he would have liked by Oliver Wood, captain of the Gryffindor Quidditch team.

 ところが、起きたいと思っていた時間より数時間も早く、グリフィンドール・クィデイッチ・チームのキャプテン、オリバー・ウッドに揺り起こされてしまいました。
----------------------------------------------------------------------
1684
 ‘Whassamatter?’ said Harry groggily

 「にゃにごとなの?」と、ハリーは寝ぼけ声を出しました。
----------------------------------------------------------------------
1685
 ‘Quidditch practice!’ said Wood.

 「クィディッチの練習だ!」と、ウッドが言いました。
----------------------------------------------------------------------
1686
 ‘Come on!’

 「起きろ!」
----------------------------------------------------------------------
1687
 Harry squinted at the window.

 ハリーは、薄目を開けて窓のほうを見ました。
----------------------------------------------------------------------
1688
 There was a thin mist hanging across the pink and gold sky.

 ピンクと金色の空にうっすらと朝霧がかかっていました。
----------------------------------------------------------------------
1689
 Now he was awake, he couldn't understand how he could have slept through the racket the birds were making.

 目が覚めてみれば、こんなに鳥が騒がしく鳴いているのに、よく寝ていられたものだと思いました。
----------------------------------------------------------------------
1690
 ‘Oliver,’ Harry croaked, ‘it's the crack of dawn.’

 「オリバー」と、ハリーはかすれ声で言いました。 「夜が明けたばかりじゃないか」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
1691
 ‘Exactly,’ said Wood.

 「その通り」
---------------------------------------------------------------------
1692
 He was a tall and burly sixth-year and, at the moment, his eyes were gleaming with a mad enthusiasm.

 ウッドは背が高く逞しい六年生で、その目は、普通とは思えない情熱でギラギラ輝いていました。
---------------------------------------------------------------------
1693
 ‘It's part of our new training programme.

 「これも新しい練習計画の一部だ。
----------------------------------------------------------------------
1694
 Come on, grab your broom and let's go,’ said Wood heartily.

 さあ、箒を持て。 行くぞ」と、ウッドが威勢よく言いました。
----------------------------------------------------------------------
1695
 ‘None of the other teams have started training yet, we're going to be first off the mark this year …'

 「他のチームはまだどこも練習を開始していない。 今年は我々が一番乗りだ ----」
----------------------------------------------------------------------
1696
 Yawning and shivering slightly, Harry climbed out of bed and tried to find his Quidditch robes.

 欠伸と一緒に、少し身震いしながら、ハリーはベッドから降りて、クィディッチの競技用上衣(ローブ)を探しました。
----------------------------------------------------------------------
1697
 ‘Good man,’ said Wood.

 「それでこそ男だ」と、ウッドが言いました。
----------------------------------------------------------------------
1698
 ‘Meet you on the pitch in fifteen minutes.'

 「十五分後に競技場で会おう」とウッドが言いました。
----------------------------------------------------------------------
1699
 When he'd found his scarlet team robes and pulled on his cloak for warmth, Harry scribbled a note to Ron explaining where he'd gone and went down the spiral staircase to the common room, his Nimbus Two Thousand on his shoulder.

 チームの深紅の競技用上衣(ローブ)を探し出して、寒いのでその上にマントを着ました。 ロンに走り書きで行き先を告げるメモを残し、ハリーは《ニンバス2000》を肩に、螺旋階段を降り、談話室へと向かいました。
----------------------------------------------------------------------
1700
 He had just reached the portrait hole when there was a clatter behind him and Colin Creevey came dashing down the spiral staircase, his camera swinging madly around his neck and something clutched in his hand.

 『肖像画』の通路のところまで来たとき、後ろでガタガタ音がしたかと思うと、コリン・クリービーが、螺旋階段を転がるように駆け降りて来ました。 首に掛けたカメラが大きく揺れ、手には何かを握り締めていました。

----------------------------------------------------------------------