◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
1701
 ‘I heard someone saying your name on the stairs, Harry! Look what I've got here! I've had it developed, I wanted to show you —'

 「階段のところで誰かが君の名前を呼ぶのが聞こえたんだ。 ハリー! これ、なんだかわかる? 現像したんだ。 君にこれを見せたくて ----」
---------------------------------------------------------------------
1702
 A moving, black and white Lockhart was tugging hard on an arm Harry recognised as his own.

 動く白黒写真のロックハート先生が、ハリー自身だとわかる腕をぐいぐい引っ張っていました。 
---------------------------------------------------------------------
1703
 He was pleased to see that his photographic self was putting up a good fight and refusing to be dragged into view.

 写真のハリーがなかなか頑張って、画面に引き込まれまいと抵抗している姿を見てハリーは嬉しく思いました。
----------------------------------------------------------------------
1704
 As Harry watched, Lockhart gave up and slumped, panting, against the white edge of the picture.

 ハリーが写真を見ているうちに、ロックハート先生はついに諦め、息を切らしながら、写真の白枠にもたれてへたり込んでしまいました。
----------------------------------------------------------------------
1705
 ‘Will you sign it?’ said Colin eagerly.

 「これにサインしてくれる?」と、コリンが拝むように言いました。
----------------------------------------------------------------------
1706
 ‘No,’ said Harry flatly glancing around to check that the room was really deserted.

 「ダメ」と、即座に断りながら、ハリーはあたりを見回し、本当に誰も談話室に居ないかどうかを確かめました。
----------------------------------------------------------------------
1707
 ‘Sorry, Colin, I'm in a hurry — Quidditch practice.’

 「ごめんね、コリン。 急ぐんだ ---- クィディッチの練習で」
----------------------------------------------------------------------
1708
 He climbed through the portrait hole.

 ハリーは、『肖像画』の通路を通りました。
----------------------------------------------------------------------
1709
 ‘Oh wow! Wait for me! I've never watched a Quidditch game before!’

 「ウワッ! 待ってよ! クィディッチって、ぼく、見たことないんだ!」
----------------------------------------------------------------------
1710
 Colin scrambled through the hole after him.

 コリンも『肖像画』の通路を通って追いついて来ました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1711
 ‘It'll be really boring,’ Harry said quickly but Colin ignored him, his face shining with excitement.

 「きっと、もの凄くつまんないよ」と、ハリーが慌てて言いましたが、コリンの耳には入っていないようでした。 興奮で顔を輝かせていました。
---------------------------------------------------------------------
1712
 ‘You were the youngest house player in a hundred years, weren't you, Harry? Weren't you?’ said Colin, trotting alongside him.

 「君って、この百年間で最年少の寮代表選手なんだって? ね、ハリー、そうなの?」と言ったコリンはハリーと並んで小走りになって歩きました。
---------------------------------------------------------------------
1713
 ‘You must be brilliant. I've never flown. Is it easy? Is that your own broom? Is that the best one there is?’

 「君って、きっとものすごく上手いんだね。 ぼく、飛んだことないんだ。 簡単? それ、君の箒なの? それって、一番いいやつなの?」
----------------------------------------------------------------------
1714
 Harry didn't know how to get rid of him.

 ハリーはどうやってコリンを追い払えばいいのか途方にくれました。
----------------------------------------------------------------------
1715
 It was like having an extremely talkative shadow.

 まるで、恐ろしくお喋りな自分の影法師につきまとわれているかのようでした。
----------------------------------------------------------------------
1716
 ‘I don't really understand Quidditch,’ said Colin breathlessly.

 「クィディッチって、ぼく、あんまり知らないんだ」と、コリンは息をはずませて喋り続けていました。
----------------------------------------------------------------------
1717
 ‘Is it true there are four balls? And two of them fly round trying to knock people off their brooms?’

 「ボールが四つあるってほんと? そしてそのうちの二つが、飛び廻って、選手を箒から叩き落とすんだって?」
----------------------------------------------------------------------
1718
 ‘Yes,’ said Harry heavily, resigned to explaining the complicated rules of Quidditch.

 「そうだよ」と言ったハリーは、諦めて、クィディッチの複雑なルールについて説明することにしました。
----------------------------------------------------------------------
1719
 ‘They're called Bludgers. There are two Beaters on each team, who carry clubs to beat the Bludgers away from their side. Fred and George Weasley are the Gryffindor Beaters.'

 「そのボールはブラッジャーっていうんだ。 チームには二人のビーターが居て、棍棒でブラッジャーを叩いて、自分のチームからブラッジャーを追い払うんだ。 フレッドとジョージ・ウィーズリーがグリフィンドールのビーターだよ」
----------------------------------------------------------------------
1720
 ‘And what are the other balls for?’ Colin asked, tripping down a couple of steps because he was gazing open-mouthed at Harry.

 「それじゃ、他のボールはなんのためなの?」と言ったコリンは口を開けたままハリーに見とれて、階段を二、三段踏み外しそうになりながら尋ねました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1721
 ‘Well, the Quaffle — that's the biggish red one — is the one that scores goals. Three Chasers on each team throw the Quaffle to each other and try and get it through the goalposts at the end of the pitch — they're three long poles with hoops on the end.’

 「えーと、まずクァッフル ---- 一番大きくて赤いやつ ---- これをゴールに入れて点を取る。 各チームにチェイサーが三人いて、クァッフルをパスし合って、フィールドの端しにあるゴールを通過させる ---- ゴールって、天辺に輪っかが付いた長い柱で、両端しに三本ずつ立ってる」
---------------------------------------------------------------------
1722
 ‘And the fourth ball —'

 「それで四番目のボールが ----」
---------------------------------------------------------------------
1723
 ‘— is the Golden Snitch,’ said Harry, ‘and it's very small, very fast and difficult to catch.

 「金色のスニッチだよ」と、ハリーがあとを続けました。 「とても小さいし、速くって、捕まえるのは難しい。
----------------------------------------------------------------------
1724
 But that's what the Seeker's got to do, because a game of Quidditch doesn't end until the Snitch has been caught.

 だけど、シーカーがそれを捕まえなくちゃいけないんだ。 クィディッチの試合は、スニッチを捕まえるまでは終わらないんだ。
----------------------------------------------------------------------
1725
 And whichever team's Seeker gets the Snitch earns his team an extra hundred and fifty points.’

 シーカーがスニッチを捕まえたほうのチームには一五〇点が加算される」
----------------------------------------------------------------------
1726
 ‘And you're Gryffindor Seeker, aren't you?’ said Colin in awe.

 「そして、君はグリフィンドールのシーカーなんだ。 ね?」と、コリンは尊敬のまなざしで言いました。
----------------------------------------------------------------------
1727
 ‘Yes,’ said Harry, as they left the castle and started across the dew-drenched grass.

 「そうだよ」とハリーは言いました。 二人は城をあとにし、朝露でしっとり濡れた芝生を横切りはじめました。
----------------------------------------------------------------------
1728
 ‘And there's the Keeper, too. He guards the goalposts. That's it, really.’

 「それからキーパーが居る。 ゴールを守るんだ。 それで大体おしまいだよ。 うん」
----------------------------------------------------------------------
1729
 But Colin didn't stop questioning Harry all the way down the sloping lawns to the Quidditch pitch, and Harry only shook him off when he reached the changing rooms.

 それでも、コリンは質問をやめませんでした。 芝生の斜面を下りるあいだも、クィディッチ競技場に着くまでずっとハリーを質問攻めにして、やっと振り払うことができたのは、更衣室にたどり着いたときでした。
----------------------------------------------------------------------
1730
 Colin called after him in a piping voice, ‘I'll go and get a good seat, Harry!’ and hurried off to the stands.

 「ぼく、いい席を取りに行く!」と、コリンはハリーの後ろから上わずった声で呼び掛け、スタンドのほうに走って行きました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1731
 The rest of the Gryffindor team were already in the changing room.

 グリフィンドールの選手たちはもう更衣室に来ていました。
---------------------------------------------------------------------
1732
 Wood was the only person who looked truly awake. Fred and George Weasley were sitting, puffy-eyed and tousle-haired, next to fourth-year Alicia Spinnet, who seemed to be nodding off against the wall behind her.

 しっかり目覚めているのはウッドだけのようでした。 フレッドとジョージは腫れぼったい目で、くしゃくしゃした髪の毛のまま座り込んでいましたし、その隣りの四年生のチェイサー、アリシア・スピネットは、後ろの壁にもたれて居眠りしているようでした。
---------------------------------------------------------------------
1733
 Her fellow Chasers, Katie Bell and Angelina Johnson, were yawning, side by side, opposite them.

 その向かい側で、チェイサー仲間のケイティ・ベルとアンジェリーナ・ジョンソンが並んで欠伸をしていました。
----------------------------------------------------------------------
1734
 ‘There you are, Harry what kept you?’ said Wood briskly.

 「遅いぞハリー。 どうかしたか?」と、ウッドがきびきびと言いました。
----------------------------------------------------------------------
1735
 ‘Now, I wanted a quick talk with you all before we actually get onto the pitch, because I spent the summer devising a whole new training programme, which I really think will make all the difference …'

 「グラウンドに出る前に、諸君に手短かに説明しておこう。 ひと夏かけて、まったく新しい練習方法を編み出したんだ。 これなら絶対、今までとは出来が違う ----」
----------------------------------------------------------------------
1736
 Wood was holding up a large diagram of a Quidditch pitch, on which were drawn many lines, arrows and crosses in different-coloured inks.

 ウッドは、クィディッチ競技場の大きな図を掲げました。 図には線や矢印、バツ印がいくつも、色とりどりのインクで書き込まれていました。
----------------------------------------------------------------------
1737
 He took out his wand, tapped the board and the arrows began to wiggle over the diagram like caterpillars.

 ウッドが杖を取り出して図を叩くと、矢印が図面の上で毛虫のようにもぞもぞ動きはじめました。
----------------------------------------------------------------------
1738
 As Wood launched into a speech about his new tactics, Fred Weasley's head drooped right onto Alicia Spinnet's shoulder and he began to snore.

 ウッドが新戦略についての演説をはじめると、フレッド・ウィーズリーの頭がアリシア・スピネットの肩に乗っかり、鼾を掻きはじめました。
----------------------------------------------------------------------
1739
 The first board took nearly twenty minutes to explain, but there was another board under that, and a third under that one.

 一枚目の説明にほとんど二十分かかりました。 その下から二枚目、さらに三枚目が出て来ました。
----------------------------------------------------------------------
1740
 Harry sank into a stupor as Wood droned on and on.

 ハリーは、ぼーっと夢見心地になっていましたが、ウッドは延々と説明を続けました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1741
 ‘So,’ said Wood, at long last, jerking Harry from a wistful fantasy about what he could be eating for breakfast at this very moment up at the castle, ‘is that clear? Any questions?’

 「ということで」と、やっとのことで、ウッドがそう言うのが聞こえ、今ごろ城ではどんな朝食を食べているんだろうと、美味しい空想に耽っていたハリーは、突然現実に引き戻されました。 「諸君、わかったか? 質問は?」
---------------------------------------------------------------------
1742
 ‘I've got a question, Oliver,’ said George, who had woken with a start.

 「質問、オリバー」と、急に目が覚めたジョージが言いました。
---------------------------------------------------------------------
1743
 ‘Why couldn't you have told us all this yesterday when we were awake?’

 「今まで言ったこと、どうして昨日のうちに、俺たちが起きてるうちに言ってくれなかったんだい?」
----------------------------------------------------------------------
1744
 Wood wasn't pleased.

 ウッドはむっとしました。
----------------------------------------------------------------------
1745
 ‘Now, listen here, you lot,’ he said, glowering at them all, ‘we should have won the Quidditch Cup last year. We're easily the best team. But unfortunately, owing to circumstances beyond our control …'

 「いいか、諸君、よく聞けよ」と、ウッドは皆んなを睨みつけながら言いました。 「我々は去年クィディッチ杯に勝つはずだったんだ。 間違いなく最強のチームだった。 残念ながら、我々の力ではどうにもならない事態が起きて ----」
----------------------------------------------------------------------
1746
 Harry shifted guiltily in his seat.

 ハリーは、申し訳なさにもじもじしました。
----------------------------------------------------------------------
1747
 He had been unconscious in the hospital wing for the final match of the previous year, meaning that Gryffindor had been a player short and had suffered their worst defeat in three hundred years.

 昨年のシーズン最後の試合のとき、ハリーは意識不明で、医務室に居たのでした。 グリフィンドールは選手一人欠場のまま、この三百年来、最悪という大敗北に泣いていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
1748
 Wood took a moment to regain control of himself.

 ウッドは平静を取り戻すために、一瞬間を置きました。
----------------------------------------------------------------------
1749
 Their last defeat was clearly still torturing him.

 前回の大敗北がウッドを今でも苦しめているに違いありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
1750
 ‘So, this year, we train harder than ever before. OK, let's go and put our new theories into practice!’ Wood shouted, seizing his broomstick and leading the way out of the changing rooms.

 「だから、今年は今までより厳しく練習したい。 よーし、行こうか。 新しい戦術を実践するんだ!」と、ウッドは大声でそう言うなり、箒を掴み、先頭を切って更衣室から出て行きました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1751
 Stiff-legged and still yawning, his team followed.

 他の選手たちは、足を引きずり、欠伸を連発しながらあとに続きました。
---------------------------------------------------------------------
1752
 They had been in the changing room so long that the sun was up properly now, although remnants of mist hung over the grass in the stadium.

 ずいぶん長いあいだ更衣室に居たので、太陽はもうしっかり昇ってはいましたが、霧がまだ芝生の上を覆っていました。
---------------------------------------------------------------------
1753
 As Harry walked onto the pitch, he saw Ron and Hermione sitting in the stands.

 ハリーはグラウンドを歩きながら、スタンドに座っているロンとハーマイオニーの姿を見つけました。
----------------------------------------------------------------------
1754
 ‘Aren't you finished yet?’ called Ron incredulously.

 「まだ終わってないのかい?」と言ったロンが、信じられないという顔をしていました。
----------------------------------------------------------------------
1755
 ‘Haven't even started,’ said Harry, looking jealously at the toast and marmalade Ron and Hermione had brought out of the Great Hall.

 「まだ、はじまってもいないんだよ」と言ったハリーは、ロンとハーマイオニーが大広間から持ち出して来たマーマレード・トーストを羨ましそうな目で見ました。
----------------------------------------------------------------------
1756
 ‘Wood's been teaching us new moves.'

 「ウッドが新しい動き方を教えてくれてたんだ」
----------------------------------------------------------------------
1757
 He mounted his broomstick and kicked at the ground, soaring up into the air.

 箒にまたがり、ハリーは地面を蹴って空中に舞い上がりました。
----------------------------------------------------------------------
1758
 The cool morning air whipped his face, waking him far more effectively than Wood's long talk.

 冷たい朝の空気が顔を打ち、ウッドの長い演説よりずっと効果的な目覚ましになりました。
----------------------------------------------------------------------
1759
 It felt wonderful to be back on the Quidditch pitch.

 クィディッチ競技場にまた戻って来たのでした。
----------------------------------------------------------------------
1760
 He soared right around the stadium at full speed, racing Fred and George.

 なんて素晴らしいんだろう。 ハリーはフレッドやジョージと競争しながら競技場のまわりを全速力で飛び廻りました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1761
 ‘What's that funny clicking noise?’ called Fred, as they hurtled around the corner.

 「カシャッカシャッて変な音がするけど、なんだろ?」と、コーナーを廻り込みながらフレッドが言いました。
---------------------------------------------------------------------
1762
 Harry looked into the stands.

 ハリーは、スタンドのほうを見てみました。
---------------------------------------------------------------------
1763
 Colin was sitting in one of the highest seats, his camera raised, taking picture after picture, the sound strangely magnified in the deserted stadium.

 コリンでした。 最後部の座席に座って、カメラを高く掲げ、次から次へと写真を撮りまくっていたのでした。 人の気配のない競技場で、その音が異常に大きく聴こえました。
----------------------------------------------------------------------
1764
 ‘Look this way, Harry! This way!’ he cried shrilly.

 「こっちを向いて、ハリー! こっちだよ!」と、コリンは金切り声を出しました。
----------------------------------------------------------------------
1765
 ‘Who's that?’ said Fred.

 「誰だ? あいつ」と、フレッドが言いました。
----------------------------------------------------------------------
1766
 ‘No idea,’ Harry lied, putting on a spurt of speed that took him as far away as possible from Colin.

 「全然知らない」と、ハリーは嘘をつきました。 そして、勢いをつけて、コリンからできるだけ離れました。
----------------------------------------------------------------------
1767
 ‘What's going on?’ said Wood, frowning, as he skimmed through the air towards them.

 顔をしかめたウッドが、選手のほうへ風に乗って飛んで来て、「いったいなんだ? あれは」と言いました。
----------------------------------------------------------------------
1768
 ‘Why's that first-year taking pictures? I don't like it. He could be a Slytherin spy trying to find out about our new training programme.

 「なんで、あの一年坊主は写真を撮ってるんだ? 気に入らないなあ。 我々の新しい練習方法を盗みに来たスリザリンのスパイかもしれないな」
----------------------------------------------------------------------
1769
 ‘He's in Gryffindor,’ said Harry quickly.

 「あの子、グリフィンドールだよ」と、ハリーは慌てて言いました。
----------------------------------------------------------------------
1770
 ‘And the Slytherins don't need a spy, Oliver,’ said George.

 「それに、オリバー、スリザリンにスパイなんて必要ないぜ」と、ジョージが言いました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1771
 ‘What makes you say that?’ said Wood testily.

 「なんで、そんなことが言えるんだ?」と、ウッドは苛立たしげに言いました。
---------------------------------------------------------------------
1772
 ‘Because they're here in person,’ said George, pointing.

 「本人たちがお出ましさ」と、ジョージが指差しながら言いました、
---------------------------------------------------------------------
1773
 Several people in green robes were walking onto the pitch, broomsticks in their hands.

 緑色の競技用上衣(ローブ)を着込んで、箒を手にした数人がグラウンドに入って来るところでした。
----------------------------------------------------------------------
1774
 ‘I don't believe it!’ Wood hissed in outrage.

 「そんなはずはない」と、ウッドが怒りで歯ぎしりしました。
----------------------------------------------------------------------
1775
 ‘I booked the pitch for today! We'll see about this!’

 「この競技場を今日予約してるのは僕だ。 話をつけてくる!」
----------------------------------------------------------------------
1776
 Wood shot towards the ground, landing rather harder than he meant to in his anger, staggering slightly as he dismounted. Harry, Fred and George followed.

 ウッドは、一直線にグラウンドに向かいました。 怒りのため、着地で勢いあまって突っ込み気味になり、箒から降りるときも少しよろめきました。 ハリー、フレッド、ジョージもウッドに続きました。
----------------------------------------------------------------------
1777
 ‘Flint!’ Wood bellowed at the Slytherin captain.

 「フリント!」と、ウッドはスリザリンのキャプテンに向かって怒鳴りました。
----------------------------------------------------------------------
1778
 ‘This is our practice time! We got up specially! You can clear off now!’

 「我々の練習時間だ。 そのために特別に早起きしたんだ! 今すぐ立ち去ってもらおう!」
----------------------------------------------------------------------
1779
 Marcus Flint was even larger than Wood.

 マーカス・フリントは、ウッドよりも大きな体格をしていました。
----------------------------------------------------------------------
1780
 He had a look of trollish cunning on his face as he replied, ‘Plenty of room for all of us, Wood.’

 トロール並みのずるそうな表情を浮かべて答えました。 「ウッド、俺たち全部が使えるくらい広いだろ」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1781
 Angelina, Alicia and Katie had come over, too.

 アンジェリーナ、アリシア、ケイティも加わりました。
---------------------------------------------------------------------
1782
 There were no girls on the Slytherin team — who stood, shoulder to shoulder, facing the Gryffindors, leering to a man.

 スリザリンには、女子選手は一人も居ませんでした ---- グリフィンドールの選手を前にして、肩と肩をくっつけて立ちはだかり、全員がニヤニヤしていました。
---------------------------------------------------------------------
1783
 ‘But I booked the pitch!’ said Wood, positively spitting with rage.

 「いや、ここは僕が予約したんだ!」と、怒りで唾を飛び散らしながらウッドが叫びました。
----------------------------------------------------------------------
1784
 ‘I booked it!’

 「僕が、予約したんだぞ!」
----------------------------------------------------------------------
1785
 ‘Ah,’ said Flint, ‘but I've got a specially signed note here from Professor Snape. I, Professor S. Snape, give the Slytherin team permission to practise today on the Quidditch pitch, owing to the need to train their new Seeker.’

 「アー」と、フリントが言いました。 「こっちにはスネイプ先生が、特別に署名してくれた書面があるぞ。 『私、スネイプ教授は、本日クィディッチ競技場において、新人シーカーを教育する泌要があるため、スリザリン・チームが練習することを許可する』」
----------------------------------------------------------------------
1786
 ‘You've got a new Seeker?’ said Wood, distracted.

 「新しいシーカーだって?」と言ったウッドの注意が逸れました。
----------------------------------------------------------------------
1787
 ‘Where?’

 「どこに?」
----------------------------------------------------------------------
1788
 And from behind the six large figures before them came a seventh, smaller boy, smirking all over his pale, pointed face.

 目の前の大きな六人の後ろから、小さな七番目の人物が現われました。 青白い尖った顔いっぱいに得意げな笑いを浮かべていました。
----------------------------------------------------------------------
1789
 It was Draco Malfoy.

 ドラコ・マルフォイでした。
----------------------------------------------------------------------
1790
 ‘Aren't you Lucius Malfoy's son?’ said Fred, looking at Malfoy with dislike.

 「ルシウス・マルフォイの息子じゃないか」と言ったフレッドが、嫌悪感を剥き出しにしました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1791
 ‘Funny you should mention Draco's father,’ said Flint, as the whole Slytherin team smiled still more broadly.

 「ドラコの父親を持ち出すとは、偶然の一致だな」と言ったフリントの言葉で、スリザリン・チーム全員がますますニヤニヤしました。
---------------------------------------------------------------------
1792
 ‘Let me show you the generous gift he's made to the Slytherin team.’

 「その方がスリザリン・チームにくださった有難い贈り物を見せてやろうじゃないか」
---------------------------------------------------------------------
1793
 All seven of them held out their broomsticks.

 七人全員が揃って自分の箒を突き出しました。
----------------------------------------------------------------------
1794
 Seven highly polished, brand-new handles and seven sets of fine gold lettering spelling the words ‘Nimbus Two Thousand and One' gleamed under the Gryffindors' noses in the early-morning sun.

 七本とも磨き上げられた新品の柄に、美しい金文字で銘が描かれていました。 《ニンバス2001》
 グリフィンドール選手の目の前でその文字は、朝の光りを受けて輝いていました。
----------------------------------------------------------------------
1795
 ‘Very latest model. Only came out last month,’ said Flint carelessly, flicking a speck of dust from the end of his own.

 「最新型だ。 先月出たばかりさ」と、フリントは無造作にそう言って、自分の箒の先についていた埃を指で払い除けました。
----------------------------------------------------------------------
1796
 ‘I believe it outstrips the old Two Thousand series by a considerable amount. As for the old Cleansweeps,’ he smiled nastily at Fred and George, who were both clutching Cleansweep Fives, ‘sweeps the board with them.’

 「旧型2000シリーズに対しても相当差をつけるはずだ。 旧型の《クリーンスイープ》に対しても」と言ったフリントは、《クリーンスイープ5号》を握りしめているフレッドとジョージを鼻先で笑いました。 「《2001》がクリーンに一掃さ」
----------------------------------------------------------------------
1797
 None of the Gryffindor team could think of anything to say for a moment.

 グリフィンドール・チームは一瞬誰も言葉が出ませんでした。
----------------------------------------------------------------------
1798
 Malfoy was smirking so broadly his cold eyes were reduced to slits.

 マルフォイはますます得意げに笑い、冷たい目が二本の切れ込みのようになりました。
----------------------------------------------------------------------
1799
 ‘Oh look,’ said Flint.

 「おい、見ろよ」と、フリントが言いました。
----------------------------------------------------------------------
1800
 ‘A pitch invasion.’

 「競技場乱入だ」

----------------------------------------------------------------------