◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1801
 Ron and Hermione were crossing the grass to see what was going on.

 ロンとハーマイオニーが、何事かと様子を見に、芝生を横切ってこちらに向かっていたのでした。
---------------------------------------------------------------------
1802
 ‘What's happening?’ Ron asked Harry.

 「どうしたんだい?」と、ロンが質問しました。
---------------------------------------------------------------------
1803
 ‘Why aren't you playing? And what's he doing here?’

 「どうして練習しないんだよ。 それに、あいつ、こんなとこで何してるんだい?」
----------------------------------------------------------------------
1804
 He was looking at Malfoy, taking in his Slytherin Quidditch robes.

 ロンは、スリザリンのクィディッチ競技用上衣(ローブ)を着ているマルフォイのほうを見ながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
1805
 ‘I'm the new Slytherin Seeker, Weasley,’ said Malfoy, smugly.

 「ウィーズリー、僕はスリザリンの新しいシーカーだ」と、マルフォイは満足げに言いました。
----------------------------------------------------------------------
1806
 ‘Everyone's just been admiring the brooms my father's bought our team.’

 「僕の父上が、チーム全員に買ってあげた箒を、皆んなで賞賛していたところだよ」
----------------------------------------------------------------------
1807
 Ron gaped, open-mouthed, at the seven superb broomsticks in front of him.

 ロンは、目の前に並んだ七本の最高級の箒を見て、口をあんぐり開けました。
----------------------------------------------------------------------
1808
 ‘Good, aren't they?’ said Malfoy smoothly.

 「いいだろう?」と、マルフォイがこともなげに言いました。
----------------------------------------------------------------------
1809
 ‘But perhaps the Gryffindor team will be able to raise some gold and get new brooms, too. You could raffle off those Cleansweep Fives, I expect a museum would bid for them.’

 「だけど、グリフィンドール・チームも資金集めして新しい箒を買えばいい。 《クリーンスイープ5号》を慈善事業の競売にかければ、博物館が買いを入れるだろうよ」
----------------------------------------------------------------------
1810
 The Slytherin team howled with laughter.

 スリザリン・チームは大爆笑しました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1811
 ‘At least no one on the Gryffindor team had to buy their way in,’ said Hermione sharply.

 「少なくとも、グリフィンドールの選手は、誰一人としてお金で選ばれたりしてないわ」とハーマイオニーがきっぱりと言いました。
---------------------------------------------------------------------
1812
 ‘They got in on pure talent.’

 「こっちは、純粋に才能で選手になったのよ」
---------------------------------------------------------------------
1813
 The smug look on Malfoy's face flickered.

 マルフォイの自慢顔がちらりと歪みました。
----------------------------------------------------------------------
1814
 ‘No one asked your opinion, you filthy little Mudblood,’ he spat.

 「誰もおまえの意見なんか求めてない。 生まれそこないの『穢れた血』め」と、マルフォイが吐き捨てるように言い返しました。
----------------------------------------------------------------------
1815
 Harry knew at once that Malfoy had said something really bad because there was an instant uproar at his words.

 とたんに非難の声があがったので、マルフォイがひどい悪態をついたのだということは、ハリーにもすぐにわかりました。
----------------------------------------------------------------------
1816
 Flint had to dive in front of Malfoy to stop Fred and George jumping on him, Alicia shrieked, ‘How dare you!’ and Ron plunged his hand into his robes, pulled out his wand, yelling, ‘You'll pay for that one, Malfoy!’ and pointed it furiously under Flint's arm at Malfoy's face.

 フレッドとジョージは、マルフォイに飛び掛かろうとしましたし、それを喰い止めるため、フリントが急いでマルフォイの前に立ちはだかりました。 アリシアは「よくもそんなことを!」と金切り声をあげました。 ロンは、上衣(ローブ)に手を突っ込み、ポケットから杖を取り出し、「マルフォイ、思い知れ!」と激怒して叫ぶと、フリントの脇の下からマルフォイの顔に向かって杖を突き付けました。
----------------------------------------------------------------------
1817
 A loud bang echoed around the stadium and a jet of green light shot out of the wrong end of Ron's wand, hitting him in the stomach and sending him reeling backwards onto the grass.

 バーンという大きな音が競技場にこだまし、緑色の閃光が、ロンの杖先ではなく反対側から飛び出し、ロンの胃のあたりに当たりました。 ロンはよろめいて芝生の上に尻もちをつきました。
----------------------------------------------------------------------
1818
 ‘Ron! Ron! Are you all right?’ squealed Hermione.

 「ロン! ロン! 大丈夫?」と、ハーマイオニーが悲鳴をあげました。
----------------------------------------------------------------------
1819
 Ron opened his mouth to speak, but no words came out.

 ロンは口を開きましたが、言葉が出てきませんでした。
----------------------------------------------------------------------
1820
 Instead he gave an almighty belch and several slugs dribbled out of his mouth onto his lap.

 かわりにとても酷いゲップが出て、ナメクジが数匹ボタボタと膝にこぼれ落ちました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1821
 The Slytherin team were paralysed with laughter.

 スリザリン・チームは笑い転げました。
---------------------------------------------------------------------
1822
 Flint was doubled up, hanging on to his new broomstick for support.

 フリントは、新品の箒にすがって腹をよじって笑っていました。
---------------------------------------------------------------------
1823
 Malfoy was on all fours, banging the ground with his fist.

 マルフォイは四つん這いになり、拳で地面を叩きながら笑っていました。
----------------------------------------------------------------------
1824
 The Gryffindors were gathered around Ron, who kept belching large, glistening slugs. Nobody seemed to want to touch him.

 グリフィンドールの仲間は、ヌメヌメ光る大ナメクジを次々と吐き出しているロンのまわりに集まりはしましたが、誰もロンに触れたくはないようでした。
----------------------------------------------------------------------
1825
 ‘We'd better get him to Hagrid's, it's nearest,’ said Harry to Hermione, who nodded bravely, and the pair of them pulled Ron up by the arms.

 「ハグリッドのところに連れて行こう。 一番近いし」と、ハリーがハーマイオニーに呼び掛けました。 ハーマイオニーは勇敢にも頷き、二人でロンの両側から腕を掴んで助け起こしました。
----------------------------------------------------------------------
1826
 ‘What happened, Harry? What happened? Is he ill? But you can cure him, can't you?’ Colin had run down from his seat and was now dancing alongside them as they left the pitch.

 「ハリー、どうしたの? ねえ、どうしたの? 病気なの? でも君なら治せるよね?」と言ったコリンがスタンドから駆け下りてきて、グラウンドから出て行こうとする三人にまとわりついてまわりを飛び跳ねました。
----------------------------------------------------------------------
1827
 Ron gave a huge heave and more slugs dribbled down his front.

 ロンが吐くと、またナメクジがボタボタと落ちてきました。
----------------------------------------------------------------------
1828
 ‘Oooh,’ said Colin, fascinated and raising his camera.

 「オォォー」と言ったコリンは、感心してカメラを構えました。
----------------------------------------------------------------------
1829
 ‘Can you hold him still, Harry?’

 「ハリー、動かないように押さえててくれる?」
----------------------------------------------------------------------
1830
 ‘Get out of the way, Colin!’ said Harry angrily.

 「コリン、そこを退いて!」と、ハリーはコリンを叱りつけました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1831
 He and Hermione supported Ron out of the stadium and across the grounds towards the edge of the Forest.

 ハーマイオニーと一緒にロンを抱えてグラウンドを抜け、森のほうへと向かいました。
---------------------------------------------------------------------
1832
 ‘Nearly there, Ron,’ said Hermione, as the game-keeper's cabin came into view.

 「もうすぐよ、ロン」と、ハーマイオニーがロンを励ますと、『領地の番人』の小屋が見えてきました。
---------------------------------------------------------------------
1833
 ‘You'll be all right in a minute … almost there …'

 「すぐ楽になるから ---- もうすぐそこだから ----」
----------------------------------------------------------------------
1834
 They were within twenty feet of Hagrid's house when the front door opened, but it wasn't Hagrid who emerged.

 あと二十フィートというときに、小屋の扉が開きました。 しかし、中から出て来たのはハグリッドではありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
1835
 Gilderoy Lockhart, wearing robes of palest mauve today, came striding out.

 今日は薄い藤色の上衣(ローブ)を纏った、ロックハート先生がさっそうと現われました。
----------------------------------------------------------------------
1836
 ‘Quick, behind here,’ Harry hissed, dragging Ron behind a nearby bush.

 「早く、こっちに隠れて」と、ハリーはそう囁くと、脇の茂みにロンを引っ張り込みました。
----------------------------------------------------------------------
1837
 Hermione followed, somewhat reluctantly.

 ハーマイオニーは、渋々従いました。
----------------------------------------------------------------------
1838
 ‘It's a simple matter if you know what you're doing!’ Lockhart was saying loudly to Hagrid.

 「やり方さえわかっていれば簡単なことですよ」と、ロックハート先生が声高にハグリッドに何か言っていました。
----------------------------------------------------------------------
1839
 ‘If you need help, you know where I am! I'll let you have a copy of my book — I'm surprised you haven't already got one. I'll sign one tonight and send it over. Well, goodbye!’

 「助けてほしいことがあれば、いつでも私のところにいらっしゃい! 私の著書を一冊進呈しましょう ---- まだ持っていないとは驚きましたね。 今夜サインをして、こちらに送りますよ。 では、失礼しましょう!」
----------------------------------------------------------------------
1840
 And he strode away towards the castle.

 ロックハート先生は、城のほうにさっそうと歩き去りました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1841
 Harry waited until Lockhart was out of sight, then pulled Ron out of the bush and up to Hagrid's front door.

 ハリーは、ロックハート先生の姿が見えなくなるまで待って、それからロンを茂みの中から引っ張り出し、ハグリッドの小屋の戸口まで連れて行きました。
---------------------------------------------------------------------
1842
 They knocked urgently.

 そして慌ただしく扉を叩きました。
---------------------------------------------------------------------
1843
 Hagrid appeared at once, looking very grumpy, but his expression brightened when he saw who it was.

 ハグリッドがすぐに出て来ました。 不機嫌な顔でしたが、客が誰だかわかった途端、すぐに顔が輝きました。
----------------------------------------------------------------------
1844
 ‘Bin wonderin' when you'd come ter see me — come in, come in — thought you mighta bin Professor Lockhart back again.’

 「いつ来るのか、いつ来るかと待っとったぞ ---- さあ入った、入った ---- 実は、ロックハート先生がまた来たかと思ったんでな」
----------------------------------------------------------------------
1845
 Harry and Hermione supported Ron over the threshold, into the one-roomed cabin, which had an enormous bed in one corner, a fire crackling merrily in another.

 ハリーとハーマイオニーは、ロンを抱えて敷居を跨がせ、一部屋しかない小屋に入りました。 片隅には巨大なベッドがあり、反対の隅には楽しげに暖炉の火がはぜていました。
----------------------------------------------------------------------
1846
 Hagrid didn't seem perturbed by Ron's slug problem, which Harry hastily explained as he lowered Ron into a chair.

 ハリーは、ロンを椅子に座らせながら、手短かに事情を説明しましたが、ハグリッドはロンのナメクジ問題にまったく動じませんでした。
----------------------------------------------------------------------
1847
 ‘Better out than in,’ he said cheerfully, plonking a large copper basin in front of him.

 「出て来ないよりは出たほうがええ」と、ロンの前に大きな銅の洗面器を置き、ハグリッドは朗らかに言いました。
----------------------------------------------------------------------
1848
 ‘Get 'em all up, Ron.’

 「ロン、みんな吐いっちまえ」
----------------------------------------------------------------------
1849
 ‘I don't think there's anything to do except wait for it to stop,’ said Hermione anxiously watching Ron bend over the basin.

 「止まるのを待つほか手がないと思うわ」と、洗面器の上に屈み込んでいるロンを心配そうに見ながらハーマイオニーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
1850
 ‘That's a difficult curse to work at the best of times, but with a broken wand …'

 「あの呪文って、ただでさえ難しいのよ。 まして杖が折れてたら ----」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1851
 Hagrid was bustling around, making them tea.

 ハグリッドは、いそがしく動いてお茶の用意をしました。
---------------------------------------------------------------------
1852
 His boarhound, Fang, was slobbering over Harry.

 ハグリッドの犬、ボアハウンドのファングはハリーを涎でべとべとにしました。
---------------------------------------------------------------------
1853
 ‘What did Lockhart want with you, Hagrid?’ Harry asked, scratching Fang's ears.

 「ねえ、ハグリッド、ロックハート先生は何の用だったの?」と、ファングの耳を指で撫でながらハリーが尋ねました。
----------------------------------------------------------------------
1854
 ‘Givin' me advice on getting' kelpies out of a well,’ growled Hagrid, moving a half-plucked rooster off his scrubbed table and setting down the teapot.

 「井戸の中から《ケルピー(水魔)》を追っ払う方法を俺に教えようとしてな」と、唸るように答えながら、ハグリッドはしっかり洗い込まれたテーブルから、羽を半分むしりかけの雄鶏を取り除けて、ティーポットをそこに置きました。
----------------------------------------------------------------------
1855
 ‘Like I don' know An' bangin' on about some Banshee he banished. If one word of it was true, I'll eat my kettle.’

 「まるで俺が知らんとでもいうようにな。 その上、自分が《バンシー(泣き妖怪)》とかを追っ払った話を、さんざんぶち上げとった。 言ってることが一つでもほんとだったら、俺はへそで茶を沸かしてみせるわい」
----------------------------------------------------------------------
1856
 It was most unlike Hagrid to criticise a Hogwarts teacher and Harry looked at him in surprise.

 ホグワーツの先生を批判するなんて、まったくハグリッドらしくありませんでした。 ハリーは驚いてハグリッドを見つめました。
----------------------------------------------------------------------
1857
 Hermione, however, said in a voice somewhat higher than usual, ‘I think you're being a bit unfair. Professor Dumbledore obviously thought he was the best man for the job —'

 ハーマイオニーは、いつもより少し上わずった声で反論しました。 「それって、少し偏見じゃないかしら。 ダンブルドア校長は、あの先生が一番適任だとお考えになったわけだし ----」
----------------------------------------------------------------------
1858
 ‘He was the on'y man for the job,’ said Hagrid, offering them a plate of treacle toffee, while Ron coughed squelchily into his basin.

 「ほかには誰もおらんかったんだ」と、ハグリッドは糖蜜ヌガーを皿に入れて三人に薦めながら言いました。 ロンがその脇で咳き込みながら洗面器に吐いていました。
----------------------------------------------------------------------
1859
 ‘An' I mean the on'y one.

 「全然、適任者がおらんかったんだ。
----------------------------------------------------------------------
1860
 Getting' very difficult ter find anyone fer the Dark Arts job.

 闇の魔術の先生をするもんを探すのが難しくなっとる。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1861
 People aren't too keen ter take it on, see.

 誰も進んでそんなことをやろうとせん。 
---------------------------------------------------------------------
1862
 They're startin' ter think it's jinxed.

 皆んなが、縁起が悪いと思いはじめたな。
---------------------------------------------------------------------
1863
 No one's lasted long fer a while now.

 ここんとこ、だれも長続きしたもんはおらんからな。
----------------------------------------------------------------------
1864
 So tell me,’ said Hagrid, jerking his head at Ron, ‘who was he tryin' ter curse?’

 「それで」と、ハグリッドはロンのほうを顎で差し示しながらハリーに言いました。 「ロンは、誰に呪文をかけるつもりだったんだ?」
----------------------------------------------------------------------
1865
 ‘Malfoy called Hermione something. It must've been really bad, because everyone went mad.’

 「マルフォイが、ハーマイオニーのことをなんとかって呼んだんだ。 ものすごくひどい悪口なんだと思う。 だって、皆んなかんかんだったもの」
----------------------------------------------------------------------
1866
 ‘It was bad,’ said Ron hoarsely emerging over the table top, looking pale and sweaty.

 「ほんとに酷い悪口さ」と、テーブルの下からロンの汗だらけの青い顔が現われ、しゃがれ声で言いました。
----------------------------------------------------------------------
1867
 ‘Malfoy called her “Mudblood”, Hagrid —'

 「マルフォイのやつ、彼女のこと『穢れた血』って言ったんだよ、ハグリッド ----」
----------------------------------------------------------------------
1868
 Ron dived out of sight again as a fresh wave of slugs made their appearance.

 ロンの顔がまたテーブルの下に消えました。 次のナメクジの波が押し寄せてきたのでした。
----------------------------------------------------------------------
1869
 Hagrid looked outraged.

 ハグリッドは激怒していました。
----------------------------------------------------------------------
1870
 ‘He didn'!’ he growled at Hermione.

 「そんなこと、本当に言ったのか!」とハーマイオニーのほうを見て唸り声をあげました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1871
 ‘He did,’ she said.

 「言ったわよ」と、ハーマイオニーが言いました。
---------------------------------------------------------------------
1872
 ‘But I don't know what it means. I could tell it was really rude, of course …'

 でも、どういう意味だかわたしは知らない。 もちろん、ものすごく失礼な言葉だということはわかったけど ----」
---------------------------------------------------------------------
1873
 ‘It's about the most insulting thing he could think of,’ gasped Ron, coming back up.

 「あいつの思いつくかぎり最悪の侮辱の言葉だ」と、ロンの顔がまた現われて絶句しました。
----------------------------------------------------------------------
1874
 ‘Mudblood's a really foul name for someone who was Muggle-born — you know, non-magic parents.

 「『穢れた血』って、マグルから生まれたっていう意味の ---- つまり両親とも魔法を使うことのできない者を指す最低の侮辱した呼び方なんだ。
----------------------------------------------------------------------
1875
 There are some wizards — like Malfoy's family — who think they're better than everyone else because they're what people call pure-blood.’

 魔法使いの中には、たとえばマルフォイ一族みたいなものを、皆んなが『純血』って呼ぶものだから、自分たちが誰よりも偉いって思っている連中が居るんだ」
----------------------------------------------------------------------
1876
 He gave a small burp, and a single slug fell into his outstretched hand.

 ロンは小さなゲップをしました。 ナメクジが一匹だけ飛び出し、ロンの伸ばした手の中に落ちました。
----------------------------------------------------------------------
1877
 He threw it into the basin and continued, ‘I mean, the rest of us know it doesn't make any difference at all. Look at Neville Longbottom — he's pure-blood and he can hardly stand a cauldron the right way up.’

 ロンはそれを洗面器に投げ込んでから話を続けました。 「もちろん、そういう連中以外は、そんなことまったく関係ないって知ってるよ。 ネビル・ロングボトムを見てごらんよ ---- あいつは『純血』だけど、大鍋(調合器)を逆さまにして火に掛けたりしかねないぜ」
----------------------------------------------------------------------
1878
 ‘An' they haven't invented a spell our Hermione can't do,’ said Hagrid proudly, making Hermione go a brilliant shade of magenta.

 「それに、俺たち側のハーマイオニーが使えねえ呪文は、今までにひとっつもなかったぞ」と、ハグリッドが誇らしげに言ったので、ハーマイオニーは頬を紅潮させました。
----------------------------------------------------------------------
1879
 ‘It's a disgusting thing to call someone,’ said Ron, wiping his sweaty brow with a shaking hand.

 「他人のことをそんなふうに罵るなんて、むかつくよ」と、ロンは震える手で汗びっしょりの額を拭いながら話し続けました。
----------------------------------------------------------------------
1880
 ‘Dirty blood, see. Common blood. It's mad. Most wizards these days are half-blood anyway. If we hadn't married Muggles we'd've died out.’

 「『穢れた血』だなんて、まったく。 卑しい血だなんて。 狂ってるよ。 どうせ今どき、魔法使いはほとんど『半純血』なんだぜ。 もしマグルと結婚してなかったら、僕たちとっくに絶滅しちゃってたよ」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1881
 He retched and ducked out of sight again.

 嘔吐がはじまり、またロンの顔がひょいと消えました。
---------------------------------------------------------------------
1882
 ‘Well, I don' blame yeh fer tryin' ter curse him, Ron,’ said Hagrid loudly over the thuds of more slugs hitting the basin.

 「ウーム、そりゃ、ロン、やつに呪文をかけたくなるのも無理はねえ」と、大量のナメクジが洗面器の底に落ちる音を、掻き消すような大声でハグリッドが言いました。
---------------------------------------------------------------------
1883
 ‘Bu' maybe it was a good thing yer wand backfired.

 「だけんど、おまえさんの杖が逆噴射したのは返ってよかったかもしれん。
----------------------------------------------------------------------
1884
 ‘Spect Lucius Malfoy would've come marchin' up ter school if yeh'd cursed his son. Least yer not in trouble.’

 ルシウス・マルフォイが、学校に乗り込んで来おったかもしれんぞ、おまえさんがやつの息子に呪いをかけちまってたら。 少なくともおまえさんは面倒に巻き込まれずに済んだっちゅうもんだ」
----------------------------------------------------------------------
1885
 Harry would have pointed out that trouble didn't come much worse than having slugs pouring out of your mouth, but he couldn't; Hagrid's treacle toffee had cemented his jaws together.

 ナメクジが次々と口から出てくるだけでも十分面倒だけど、とハリーは言いそうになりましたが、言えませんでした。 ハグリッドが出した糖蜜ヌガーが上顎と下顎をセメントのようにがっちり接着してしまっていたからでした。
----------------------------------------------------------------------
1886
 ‘Harry,’ said Hagrid suddenly, as though struck by a sudden thought, ‘gotta bone ter pick with yeh. I've heard you've bin givin' out signed photos. How come I haven't got one?’

 「ハリー」と、ふいに思い出したようにハグリッドが言いました。 「おまえさんにもちっと小言を言うぞ。 サイン入りの写真を配っとるそうじゃないか。 なんで俺に一枚くれんのかい?」
----------------------------------------------------------------------
1887
 Furious, Harry wrenched his teeth apart.

 ハリーは怒りにまかせて、くっついた歯をこじ開けました。
----------------------------------------------------------------------
1888
 ‘I have not been giving out signed photos,’ he said hotly.

 「サイン入りの写真なんて、ぼく、配ってない。
----------------------------------------------------------------------
1889
 ‘If Lockhart's still putting that about —'

 「もし、ロックハート先生がまだそんなこと言い振らし ----」
----------------------------------------------------------------------
1890
 But then he saw that Hagrid was laughing.

 ハリーはむきになりながら、ハグリッドを見てみると、笑っていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1891
 ‘I'm on'y jokin',’ he said, patting Harry genially on the back and sending him, face first, into the table. ‘I knew yeh hadn't really I told Lockhart yeh didn' need the. Yer more famous than him without tryin'.’

 「からかっただけだ」と言ったハグリッドは、ハリーの背中を優しく叩きました。 お陰でハリーはテーブルの上に鼻から先につんのめりました。 「おまえさんがそんなことをせんのはわかっとる。 ロックハートに言ってやったわ。 ハリーはそんな必要ねえって。 何にもせんでも、おまえさんはロックハートより有名だって」
---------------------------------------------------------------------
1892
 ‘Bet he didn't like that,’ said Harry, sitting up and rubbing his chin.

 「ロックハート先生は、気に入らないって顔したでしょう」と言ったハリーは、顎をさすりながら身体を立て直しました。
---------------------------------------------------------------------
1893
 ‘Don' think he did,’ said Hagrid, his eyes twinkling.

 「ああ、気に入らんだろ」と言ったハグリッドの目がいたずらっぼくキラキラしました。
----------------------------------------------------------------------
1894
 ‘An' then I told him I'd never read one o' his books an' he decided ter go.

 「それから、俺はあんたの本などひとっつも読んどらんと言ってやった。 そしたら帰って行きおった。
----------------------------------------------------------------------
1895
 Treacle toffee, Ron?’ he added, as Ron re-appeared.

 ロンの顔がまた現われたので、「ほい、ロン、糖蜜ヌガー、どうだ?」と、ハグリッドが薦めました。
----------------------------------------------------------------------
1896
 ‘No thanks,’ said Ron weakly.

 「要らない」と、ロンが弱々しく答えました。
----------------------------------------------------------------------
1897
 ‘Better not risk it.’

 「気分が悪いから」
----------------------------------------------------------------------
1898
 ‘Come an' see what I've bin growin',’ said Hagrid, as Harry and Hermione finished the last of their tea.

 「俺が育ててるモノがある、ちょいと見に来いや」と、ハリーとハーマイオニーがお茶を飲み終わったのを見て、ハグリッドが誘いました。
----------------------------------------------------------------------
1899
 In the small vegetable patch behind Hagrid's house were a dozen of the largest pumpkins Harry had ever seen.

 ハグリッドの小屋の裏にある小さな野菜畑には、ハリーが見たこともないような大きなかぼちゃが十数個ありました。
----------------------------------------------------------------------
1900
 Each was the size of a large boulder.

 一つひとつが大きな岩のようでした。

----------------------------------------------------------------------