◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1901
 ‘Getting' on well, aren't they?’ said Hagrid happily.

 「よーく育ってるだろう?」と言ったハグリッドは楽しそうでした。
---------------------------------------------------------------------
1902
 ‘Fer the Hallowe'en feast … should be big enough by then.’

 「ハロウィーンの祭り用だ ---- その頃までにはいい大きさになるぞ」
---------------------------------------------------------------------
1903
 ‘What've you been feeding them?’ said Harry.

 「肥料は何をやってるの?」とハリーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
1904
 Hagrid looked over his shoulder to check that they were alone.

 ハグリッドは肩越しにチラッと振り返り、誰も居ないことを確かめました。
----------------------------------------------------------------------
1905
 ‘Well, I've bin givin' them — you know — a bit o' help.’

 「その、やっとることは ---- ほれ ---- 少し手助けしてやっとる」
----------------------------------------------------------------------
1906
 Harry noticed Hagrid's flowery pink umbrella leaning against the back wall of the cabin.

 ハリーは、小屋の裏の壁に、ハグリッドのピンクの花模様の傘が立て掛けてあることに気づきました。
----------------------------------------------------------------------
1907
 Harry had had reason to believe before now that this umbrella was not all it looked; in fact, he had the strong impression that Hagrid's old school wand was concealed inside it.

 ハリーは以前に、あることから、この傘が見掛けとはかなり違うものだと思ったことがあったのでした。 実は、ハグリッドの学生時代の杖が中に隠されているような気がしてならなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
1908
 Hagrid wasn't supposed to use magic.

 ハグリッドは、魔法を使ってはいけないことになっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
1909
 He had been expelled from Hogwarts in his third year, but Harry had never found out why — any mention of the matter and Hagrid would clear his throat loudly and become mysteriously deaf until the subject was changed.

 三年生のときに、ホグワーツを退学になったのでした。 なぜなのかは、ハリーにはいまだにわかっていませんでした ---- 少しでもそのことに触れると、ハグリッドは大きく咳払いをして、なぜか急に耳が聞こえなくなって、話題が変わるまで黙り込んでしまうのでした。
----------------------------------------------------------------------
1910
 ‘An Engorgement Charm, I suppose?’ said Hermione, halfway between disapproval and amusement.

 「『肥らせ魔法』じゃない?」と、ハーマイオニーは半分非難しているような、半分楽しんでいるような言い方をしました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1911
 ‘Well, you've done a good job on them.'

 「とにかく、ハグリッドったら、とっても上手にやったね」
---------------------------------------------------------------------
1912
 ‘That's what yer little sister said,’ said Hagrid, nodding at Ron.

 「おまえさんの妹もそう言いおったよ」と言ったハグリッドは、ロンに向かって頷きました。
---------------------------------------------------------------------
1913
 ‘Met her jus' yesterday.’

 「つい昨日会ったぞ」
----------------------------------------------------------------------
1914
 Hagrid looked sideways at Harry, his beard twitching.

 ハグリッドは、ヒゲをピクピクさせながらハリーを横目で見ました。
----------------------------------------------------------------------
1915
 ‘Said she was jus' lookin' round the grounds, but I reckon she was hopin' she might run inter someone else at my house.’

 「ぶらぶら歩いているだけだって言っとったがな、俺が思うに、ありゃ、この家で誰かさんとばったり会えるかもしれんって思っとったな」
----------------------------------------------------------------------
1916
 He winked at Harry.

 ハグリッドは、ハリーにウィンクしました。
----------------------------------------------------------------------
1917
 ‘If yeh ask me, she wouldn' say no ter a signed —'

 「俺が思うに、あの子は欲しがるぞ、おまえさんのサイン入りの ----」
----------------------------------------------------------------------
1918
 ‘Oh, shut up,’ said Harry.

 「やめてよ」と、ハリーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
1919
 Ron snorted with laughter and the ground was sprayed with slugs.

 ロンが思わず吹き出したので、そこら中にナメクジを撒き散らしました。
----------------------------------------------------------------------
1920
 ‘Watch it!’ Hagrid roared, pulling Ron away from his precious pumpkins.

 「気いつけろ!」と、ハグリッドは大声を出し、ロンを大切なかぼちゃから引き離しました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1921
 It was nearly lunchtime and as Harry had only had one bit of treacle toffee since dawn, he was keen to go back to school to eat.

 そろそろ昼食の時間でした。 ハリーは夜明けから今まで、糖蜜ヌガーをひとかけら口にしただけだったので、早く学校に戻って食事をしたいと思いました。
---------------------------------------------------------------------
1922
 They said goodbye to Hagrid and walked back up to the castle, Ron hiccoughing occasionally, but only bringing up two, very small slugs.

 ハグリッドにさよならを言い、三人は城へと向かいました。 ロンは時々しゃっくりをしましたが、小さなナメクジが二匹出てきただけでした。
---------------------------------------------------------------------
1923
 They had barely set foot in the cool Entrance Hall when a voice rang out.

 冷んやりした玄関ホールに足を踏み入れた途端、声が響きました。
----------------------------------------------------------------------
1924
 ‘There you are, Potter, Weasley.’

 「ポッター、ウィーズリー、そこに居ましたか」
----------------------------------------------------------------------
1925
 Professor McGonagall was walking towards them, looking stern.

 マクゴナガル先生が厳しい表情でこちらに歩いて来ました。
----------------------------------------------------------------------
1926
 ‘You will both do your detentions this evening.’

 「二人とも、処罰は今夜になります」
----------------------------------------------------------------------
1927
 ‘What are we doing, Professor?’ said Ron, nervously suppressing a burp.

 「先生、ぼくたち、何をするんでしょうか?」と、ロンがなんとかゲップを押し殺しながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
1928
 ‘You will be polishing the silver in the trophy room with Mr Filch,’ said Professor McGonagall.

 「あなたは、フィルチ管理人と一緒にトロフィー・ルームで銀磨きです」
----------------------------------------------------------------------
1929
 ‘And no magic, Weasley — elbow grease.'

 「ウィーズリー、魔法はダメですよ ---- 自分の力で磨くのです」
----------------------------------------------------------------------
1930
 Ron gulped.

 ロンは絶句しました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1931
 Argus Filch, the caretaker, was loathed by every student in the school.

 管理人のアーガス・フィルチは、学校中の生徒からとても嫌われているのでした。
---------------------------------------------------------------------
1932
 ‘And you, Potter, will be helping Professor Lockhart answer his fan mail,’ said Professor McGonagall.

 「ポッター、あなたはロックハート先生がファンレターに返事を書く作業を手伝いなさい」
---------------------------------------------------------------------
1933
 ‘Oh no — can't I go and do the trophy room, too?’ said Harry desperately.

 「えーっ、そんな ---- 僕もトロフィー・ルームのほうではいけませんか?」と、ハリーが絶望的な声で頼みました。
----------------------------------------------------------------------
1934
 ‘Certainly not,’ said Professor McGonagall, raising her eyebrows.

 「もちろんいけません」と言ったマクゴナガル先生は眉を吊り上げました。
----------------------------------------------------------------------
1935
 ‘Professor Lockhart requested you particularly Eight o'clock sharp, both of you.'

 「ロックハート先生は、あなたを特にご指名です。 二人とも、八時きっかりです」
----------------------------------------------------------------------
1936
 Harry and Ron slouched into the Great Hall in states of deepest gloom, Hermione behind them, wearing a well-you-did-break-school-rules sort of expression.

 ハリーとロンはがっくりと肩を落とし、うつむきながら大広間に入って行きました。 ハーマイオニーは「だって校則を破ったんでしょ」という顔をして後ろからついて来ました。
----------------------------------------------------------------------
1937
 Harry didn't fancy his shepherd's pie as much as he'd thought.

 ハリーは、シェパード・パイを見ても思ったほど食欲がわきませんでした。
----------------------------------------------------------------------
1938
 Both he and Ron felt they'd got the worse deal.

 二人とも自分のほうが最悪の貧乏くじを引いてしまったと感じていました。
----------------------------------------------------------------------
1939
 ‘Filch'll have me there all night,’ said Ron heavily.

 「フィルチは、ぼくを一晩中放してくれないよ」と言ったロンは滅入っていました。
----------------------------------------------------------------------
1940
 ‘No magic! There must be about a hundred cups in that room. I'm no good at Muggle cleaning.’

 「魔法なしだなんて! あそこには銀杯が百個はあるぜ。 ぼく、マグル式の磨き方は苦手なんだ」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1941
 ‘I'd swap any time,’ said Harry hollowly.

 「いつでも、かわってやるよ」と、ハリーもうつろな声で言いました。
---------------------------------------------------------------------
1942
 ‘I've had loads of practice with the Dursleys. Answering Lockhart's fan mail … he'll be a nightmare …'

 「ダーズリーのところでさんざん訓練させられてるから。 ロックハート先生に来たファンレターに返事を書くなんて ---- 最低だよ ----」

****
---------------------------------------------------------------------
1943
 Saturday afternoon seemed to melt away, and in what seemed like no time, it was five minutes to eight, and Harry was dragging his feet along the second-floor corridor to Lockhart's office.

 土曜日の午後はまるで溶けて消え去ったかのように過ぎ、あっという間に八時があと五分後に迫って来ていました。 ハリーは重い足を引きずり、三階の廊下を歩いてロックハート先生の部屋に到着しました。
----------------------------------------------------------------------
1944
 He gritted his teeth and knocked.

 ハリーは歯を喰いしばり、扉をノックしました。
----------------------------------------------------------------------
1945
 The door flew open at once.

 扉はすぐに開きました。
----------------------------------------------------------------------
1946
 Lockhart beamed down at him.

 ロックハート先生がニッコリとハリーを見下ろしました。
----------------------------------------------------------------------
1947
 ‘Ah, here's the scallywag!’ he said.

 「おや、腕白者のお出ましだ!」
----------------------------------------------------------------------
1948
 ‘Come in, Harry, come in.'

 「入りなさい。 ハリー、さあ中へ」
----------------------------------------------------------------------
1949
 Shining brightly on the walls by the light of many candles were countless framed photographs of Lockhart.

 壁には額入りのロックハート先生の写真が数え切れないほど飾られていて、たくさんの蝋燭に照らされて明かるく輝いていました。
----------------------------------------------------------------------
1950
 He had even signed a few of them. Another large pile lay on his desk.

 サイン入りのものもいくつかありました。 机の上には、写真がもう一山、積み上げられていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1951
 ‘You can address the envelopes!’ Lockhart told Harry, as though this was a huge treat.

 「封筒に宛名を書かせてあげましょう!」と言ったロックハート先生は、まるで、こんな素晴らしいもてなしはないだろう、と思っているかのようでした。
---------------------------------------------------------------------
1952
 ‘This first one's to Gladys Gudgeon, bless her — huge fan of mine.’

 「この最初のは、グラディス・ガージョン。 幸いなるかな ---- 私の大ファンでしてね」
---------------------------------------------------------------------
1953
 The minutes snailed by.

 時間はゆっくりと過ぎて行きました。
----------------------------------------------------------------------
1954
 Harry let Lockhart's voice wash over him, occasionally saying, ‘Mmm’ and ‘Right’ and ‘Yeah’.

 ハリーは、時々「うー」とか「えー」とか「はー」とか言いながら、ロックハート先生の声を聞き流していました。
----------------------------------------------------------------------
1955
 Now and then he caught a phrase like ‘Fame's a fickle friend, Harry' or ‘Celebrity is as celebrity does, remember that'.

 時々耳に入ってきた言葉は、「ハリー、評判なんて気紛れなものだよ」とか「有名人らしい行為をするから有名人なのだよ。 覚えておきなさい」などでした。
----------------------------------------------------------------------
1956
 The candles burned lower and lower, making the light dance over the many moving faces of Lockhart watching him.

 蝋燭が燃えて、炎の位置がだんだん低くなり、ハリーを見つめているロックハート先生の写真の顔の上で光りが踊っていました。
----------------------------------------------------------------------
1957
 Harry moved his aching hand over what felt like the thousandth envelope, writing out Veronica Smethley's address.

 もう千枚目の封筒じゃないだろうかと思いながら、ハリーは痛む手を動かし、ベロニカ・スメスリーの住所を書いていました。
----------------------------------------------------------------------
1958
 It must be nearly time to leave, Harry thought miserably please let it be nearly time …

 もうそろそろ帰ってもいい時間のはずでした。 どうぞ、そろそろ時間になりますように、とハリーは惨めな気持ちでそんなことを考えていました ----
----------------------------------------------------------------------
1959
 And then he heard something — something quite apart from the spitting of the dying candles and Lockhart's prattle about his fans.

 そのとき、何かが聞こえました ---- 消え掛かった蝋燭が出す音ではなく、ロックハート先生がファン自慢を喋る声でもありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
1960
 It was a voice, a voice to chill the bone-marrow, a voice of breath-taking, ice-cold venom.

 それは声でした ---- 骨の髄まで凍らせるような声でした。 息が止まるような、氷のように冷たい声でした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1961
 ‘Come … come to me … let me rip you … let me tear you … let me kill you …'

 「来るんだ ---- 私のところへ ---- 引き裂いてやる ---- 八つ裂きにしてやる ---- 殺してやる ----」
---------------------------------------------------------------------
1962
 Harry gave a huge jump and a large lilac blot appeared on Veronica Smethley's street.

 ハリーは飛び上がりました。 ベロニカ・スメスリーの住所のところにライラック色の滲みができていました。
---------------------------------------------------------------------
1963
 ‘What?’ he said loudly.

 「なに?」と、ハリーが大声で言いました。
----------------------------------------------------------------------
1964
 ‘I know!’ said Lockhart.

 「驚いたろう!」と、ロックハート先生が答えました。
----------------------------------------------------------------------
1965
 ‘Six solid months at the top of the bestseller list! Broke all records!’

 「六箇月連続ベストセラー入り! 新記録です!」
----------------------------------------------------------------------
1966
 ‘No,’ said Harry frantically. ‘That voice!’

 「そうじゃなくて、あの声!」と、ハリーは我れを忘れて叫びました。
----------------------------------------------------------------------
1967
 ‘Sorry?’ said Lockhart, looking puzzled.

 「えっ?」と、ロックハート先生は不審そうに言いました。
----------------------------------------------------------------------
1968
 ‘What voice?’

 「どの声?」
----------------------------------------------------------------------
1969
 ‘That — that voice that said — didn't you hear it?’

 「あれです ---- 今のあの声です ---- 聞こえなかったんですか?」
----------------------------------------------------------------------
1970
 Lockhart was looking at Harry in high astonishment.

 ロックハート先生は、唖然としてハリーを見ていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1971
 ‘What are you talking about, Harry? Perhaps you're getting a little drowsy? Great Scott — look at the time! We've been here nearly four hours! I'd never have believed it — the time's flown, hasn't it?’

 「ハリー、いったい何のことかね? 少し眠たくなってきたんじゃないのかい? おやまあ、こんな時間だ! 四時間近くここに居たのか! 信じられませんね ---- 矢のように時間が経ちましたね?」
---------------------------------------------------------------------
1972
 Harry didn't answer.

 ハリーは答えませんでした。
---------------------------------------------------------------------
1973
 He was straining his ears to hear the voice again, but there was no sound now except for Lockhart telling him he mustn't expect a treat like this every time he got detention.

 じっと耳を澄ませて、もう一度あの声を聞こうとしていたのでした。 しかし、もう何の音もしませんでした。 ロックハート先生が「処罰を受けるとき、いつもこんなにいい目に遭うと期待してはいけないよ」とハリーに言っているだけでした。
----------------------------------------------------------------------
1974
 Feeling dazed, Harry left.

 ハリーは、ぼーっとしたまま部屋を出ました。
----------------------------------------------------------------------
1975
 It was so late that the Gryffindor common room was almost empty.

 もう夜もふけていたので、グリフィンドールの談話室はがらんとしていました。
----------------------------------------------------------------------
1976
 Harry went straight up to the dormitory.

 ハリーは真っ直ぐ自分の部屋に向かいました。
----------------------------------------------------------------------
1977
 Ron wasn't back yet.

 ロンは、まだ戻っていませんでした。
----------------------------------------------------------------------
1978
 Harry pulled on his pyjamas, got into bed and waited.

 ハリーはパジャマに着替え、ベッドに入ってロンを待ちました。
----------------------------------------------------------------------
1979
 Half an hour later, Ron arrived, nursing his right arm and bringing a strong smell of polish into the darkened room.

 三十分も経った頃、右腕を擦り、暗い部屋に銀磨き粉の強烈な臭いを漂わせながら、ロンが戻って来ました。
----------------------------------------------------------------------
1980
 ‘My muscles have all seized up,’ he groaned, sinking on his bed.

 「身体中の筋肉が硬くなっちゃったよ」と、ベッドにドサリと身体を横たえながらロンが唸りました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1981
 ‘Fourteen times he made me buff up that Quidditch Cup before he was satisfied. And then I had another slug attack all over a Special Award for Services to the School. Took ages to shift the slime … How was it with Lockhart?’

 「あのクィディッチ杯を十四回も磨かせられたんだぜ。 やつがもういいって言うまで。 そしたら今度はナメクジの発作さ。 『学校に対する特別功労賞』の上にべっとりだよ。 あのネバネバを拭き取るのに時間の掛かったこと ---- ロックハートはどうだった?」
---------------------------------------------------------------------
1982
 Keeping his voice low so as not to wake Neville, Dean and Seamus, Harry told Ron exactly what he had heard.

 ネビル、ディーン、シューマスを起こさないように低い声で、ハリーは自分が聞いた声のことを、その通りにロンに話しました。
---------------------------------------------------------------------
1983
 ‘And Lockhart said he couldn't hear it?’ said Ron.

 「それで、ロックハートはその声が聞こえないって言ったのかい?」
----------------------------------------------------------------------
1984
 Harry could see him frowning in the moonlight.

 ハリーは、月の光りで眉をひそめているロンの顔を見ることができました。
----------------------------------------------------------------------
1985
 ‘D'you think he was lying? But I don't get it — even someone invisible would've had to open the door.’

 「ロックハートが嘘をついていたと思う? でもわからないなあ ---- 姿の見えない誰かだったとしても、扉を開けないと声が聞こえないはずだし」とロンが言いました。
----------------------------------------------------------------------
1986
 ‘I know,’ said Harry, lying back in his four-poster and staring at the canopy above him.

 「そうだよね」と、四本柱のベッドに仰向けになり、ベッドの天蓋を見つめながら、ハリーが呟きました。
----------------------------------------------------------------------
1987
 ‘I don't get it, either.’

 「ぼくにもわからない」
----------------------------------------------------------------------
1988
CHAPTER EIGHT

The Deathday Party

第八章

絶命日パーティ
----------------------------------------------------------------------
1989
 October arrived, spreading a damp chill over the grounds and into the castle.

 十月がやって来ました ---- 校庭や城の中に湿った冷たい空気が広がりはじめました。
----------------------------------------------------------------------
1990
 Madam Pomfrey, the matron, was kept busy by a sudden spate of colds among the staff and students.

 校医のマダム・ポンフリーは、先生にも生徒にも急に風邪が流行しだして大忙しになりました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1991
 Her Pepperup Potion worked instantly, though it left the drinker smoking at the ears for several hours afterwards.

 校医特製の『元気回復薬』はすぐに効きましたが、それを飲むと数時間は耳から煙を出し続けることになるのでした。
---------------------------------------------------------------------
1992
 Ginny Weasley, who had been looking peaky, was bullied into taking some by Percy.

 ジニー・ウィーズリーは、このところずっと具合が悪そうだったので、パーシーに無理やりこの薬を飲まされました。
---------------------------------------------------------------------
1993
 The steam pouring from under her vivid hair gave the impression that her whole head was on fire.

 燃えるような赤毛の下から煙がモクモク上がって、まるでジニーの頭が火事になったかのようでした。
----------------------------------------------------------------------
1994
 Raindrops the size of bullets thundered on the castle windows for days on end; the lake rose, the flowerbeds turned into muddy streams and Hagrid's pumpkins swelled to the size of garden sheds.

 銃弾のような大きな雨粒が、何日も続けて城の窓を打ち、湖は水かさを増し、花壇は泥の河のように流れ、ハグリッドの巨大かぼちゃは、ちょっとした物置小屋ぐらいに大きく膨れ上がっていました。
----------------------------------------------------------------------
1995
 Oliver Wood's enthusiasm for regular training sessions, however, was not dampened, which was why Harry was to be found, late one stormy Saturday afternoon a few days before Hallowe'en, returning to Gryffindor Tower, drenched to the skin and splattered with mud.

 しかし、オリバー・ウッドの定期訓練に対する熱は濡れも湿りもしませんでした。 ハロウィーンの数日前、土曜日の午後、嵐の中を、ハリーは骨までがずぶ濡れになったかのように、泥跳ねだらけになりながら、グリフインドールの塔へと向かって歩いていました。
----------------------------------------------------------------------
1996
 Even aside from the rain and wind it hadn't been a happy practice session.

 雨や風のことは別にしても、今日の練習は楽しいとはいえないものでした。
----------------------------------------------------------------------
1997
 Fred and George, who had been spying on the Slytherin team, had seen for themselves the speed of those new Nimbus Two Thousand and Ones.

 スリザリン・チームの偵察をして来たフレッドとジョージが、その目で、新型《ニンバス2001》の速さを見て来ていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
1998
 They reported that the Slytherin team were no more than seven greenish blurs, shooting through the air like jump-jets.

 二人の報告では、スリザリン・チームはまるで垂直離着陸ジェット機のように、空中を縦横に突っ切る七つの緑色の影としか見えなかったということでした。
----------------------------------------------------------------------
1999
 As Harry squelched along the deserted corridor he came across somebody who looked just as preoccupied as he was.

 人の気配のない廊下を水を滴らせながら歩いていると、ハリーは誰かが自分と同じように物思いに耽っていることに気づきました。
----------------------------------------------------------------------
2000
 Nearly Headless Nick, the ghost of Gryffindor Tower, was staring morosely out of a window, muttering under his breath, ‘… don't fulfil their requirements … half an inch, if that …'

 『首無しニック』でした。 グリフィンドールの塔に住むゴーストでした。 ふさぎ込んで窓の外を眺めながら、ぶつぶつ呟いていました。 「---- 要件を満たさない ---- たったの一インチの半分、それ以下なのに ----」

----------------------------------------------------------------------