◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
2001
 ‘Hello, Nick,’ said Harry.

 「やあ、ニック」と、ハリーが声を掛けました。
---------------------------------------------------------------------
2002
 ‘Hello, hello,’ said Nearly Headless Nick, starting and looking round.

 「やあ、こんにちは」と言ったニックは不意を突かれたように振り向きました。
---------------------------------------------------------------------
2003
 He wore a dashing, plumed hat on his long curly hair, and a tunic with a ruff, which concealed the fact that his neck was almost completely severed.

 ニックは、長い巻き毛の髪の毛に派手な羽飾りの着いた帽子を被り、襞襟のついた短い上着を着ていました。 見た目には、襟に隠されていて首がほとんど切り落とされているということがわからなくなっていました。
----------------------------------------------------------------------
2004
 He was pale as smoke, and Harry could see right through him to the dark sky and torrential rain outside.

 薄い煙のようなニックの姿を透して、ハリーは外の暗い空と、激しい雨を見ることができました。
----------------------------------------------------------------------
2005
 ‘You look troubled, young Potter,’ said Nick, folding a transparent letter as he spoke and tucking it inside his doublet.

 「お若いポッター君、心配事が有りそうだね」と、ニックはそう言いながら透明な手紙を折って、上着の内ポケットに仕舞い込みました。
----------------------------------------------------------------------
2006
 ‘So do you,’ said Harry.

 「おたがいさまだね」とハリーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
2007
 ‘Ah,’ Nearly Headless Nick waved an elegant hand, ‘a matter of no importance … it's not as though I really wanted to join … thought I'd apply but apparently I “don't fulfil requirements”.’

 「いや」と、『首無しニック』は優雅に手を振りながら言いました。 「大したことではありません ---- 本気で入会したかったのとは違いましてね ---- ちょっと申し込んでみようかと。 しかし、どうやら私は『要件を満たさない』ということで」
----------------------------------------------------------------------
2008
 In spite of his airy tone, there was a look of great bitterness on his face.

 言葉は軽快でしたが、ニックの顔はとても辛そうでした。
----------------------------------------------------------------------
2009
 ‘But you would think, wouldn't you,’ he erupted suddenly, pulling the letter back out of his pocket, ‘that getting hit forty-five times in the neck with a blunt axe would qualify you to join the Headless Hunt?’

 「でも、こうは思いませんか?」と、ニックは急にポケットから先ほどの手紙を引っ張り出し、堰を切ったように話し出しました。 「切れない斧で首を四十五回も切りつけられたということだけでも、『首無し狩り』に参加する資格があると ----」
----------------------------------------------------------------------
2010
 ‘Oh — yes,’ said Harry who was obviously supposed to agree.

 「あー ---- そうだね」と言ったハリーは、当然同意しないわけにはいきませんでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2011
 ‘I mean, nobody wishes more than I do that it had all been quick and clean, and my head had come off properly, I mean, it would have saved me a great deal of pain and ridicule. However …'

 「つまり、いっぺんにすっきりとやって欲しかったのは、首がスッパリと落ちて欲しかったのは、誰でもない、この私ですよ。 そうしてくれれば、どんなに痛い目を見ずに、辱しめを受けずに済んだことか。 それなのに ----」
---------------------------------------------------------------------
2012
 Nearly Headless Nick shook his letter open and read furiously.

 『首無しニック』は手紙をパッと振って開き、憤りをあらわにして読み上げました。
---------------------------------------------------------------------
2013
 ‘We can only accept huntsmen whose heads have parted company with their bodies.

 「当クラブでは、首がその身体と別れた者だけに狩人としての入会を許可しております。
----------------------------------------------------------------------
2014
 You will appreciate that it would be impossible otherwise for members to participate in hunt activities such as Horseback Head-Juggling and Head Polo.

 貴殿にもお分かりいただけるように、『首投げ騎馬戦』や『首ポロ』といった狩りスポーツに参加することは不可能であります。
----------------------------------------------------------------------
2015
 It is with the greatest regret, therefore, that I must inform you that you do not fulfil our requirements.

 したがいまして、まことに遺憾ながら、貴殿は当方の要件を満たさない、とお知らせ申し上げる次第です。
----------------------------------------------------------------------
2016
 With very best wishes, Sir Patrick Delaney-Podmore.’

ご健勝をお祈りいたします。

パトリック・デレニー・ポドモア卿
----------------------------------------------------------------------
2017
 Fuming, Nearly Headless Nick stuffed the letter away.

 憤然としながら、ニックは手紙を仕舞い込みました。
----------------------------------------------------------------------
2018
 ‘Half an inch of skin and sinew holding my neck on, Harry! Most people would think that's good and beheaded, but oh no, it's not enough for Sir Properly Decapitated-Podmore.’

 「たった一インチの半分の筋と皮でつながっているだけの首ですよ。 ハリー! これなら十分斬首されていると、普通ならそう考えるでしょう。 しかし、なんたること、『切り落とされたポドモア卿』にとっては、これでも充分ではないのです」
----------------------------------------------------------------------
2019
 Nearly Headless Nick took several deep breaths and then said, in a far calmer tone, ‘So — what's bothering you? Anything I can do?’

 『首無しニック』は何度も深呼吸をし、やがて、ずっと落ち着いた調子でハリーに言いました。 「ところで ---- 君はどうしました? 何か私にできることは?」
----------------------------------------------------------------------
2020
 ‘No,’ said Harry.

 「ううん」と、ハリーは言いました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2021
 ‘Not unless you know where we can get seven free Nimbus Two Thousand and Ones for our match against Sly—’

 「ただで《ニンバス2001》を、七本手に入れられるところをどこか知ってれば別だけど。 対抗試合でスリ ----」 
---------------------------------------------------------------------
2022
 The rest of Harry's sentence was drowned by a high-pitched mewing from somewhere near his ankles.

 ハリーの踵のあたりから聞こえて来る甲高いニャーニャーという啼き声で、言葉が途切れてしまいました。
---------------------------------------------------------------------
2023
 He looked down and found himself gazing into a pair of lamp-like yellow eyes.

 見下ろすと、ランプのような黄色い二つの目とハリーの目が合いました。
----------------------------------------------------------------------
2024
 It was Mrs Norris, the skeletal grey cat who was used by the caretaker, Argus Filch, as a sort of deputy in his endless battle against students.

 ミセス・ノリスでした。 管理人のアーガス・フィルチが、生徒たちとの果てしなき戦いに、助手として使っている、骸骨のような灰色の猫でした。
----------------------------------------------------------------------
2025
 ‘You'd better get out of here, Harry,’ said Nick quickly.

 「ハリー、早くここを立ち去るほうがよい」と、即座にニックが言いました。
----------------------------------------------------------------------
2026
 ‘Filch isn't in a good mood. He's got flu and some third-years accidentally plastered frog brains all over the ceiling in dungeon five; he's been cleaning all morning, and if he sees you dripping mud all over the place …'

 「フィルチは機嫌が悪い。 風邪を惹いた上、三年生の誰かが起こした爆発事故で、第五地下牢の天井いっぱいに蛙の脳みそがくっ付いてしまったものだから、フィルチは午前中ずっと、それを拭き取っていた。 もし君が、そこら中に泥をしたたらせているのを見つけたら ----」
----------------------------------------------------------------------
2027
 ‘Right,’ said Harry, backing away from the accusing stare of Mrs Norris, but not quickly enough.

 「わかった」と言ったハリーは、ミセス・ノリスの非難がましい目つきから逃れるように身体を引きましたが、遅い状態になっていました。
----------------------------------------------------------------------
2028
 Drawn to the spot by the mysterious power that seemed to connect him with his foul cat, Argus Filch burst suddenly through a tapestry to Harry's right, wheezing and looking wildly about for the rule-breaker.

 飼い主と性悪猫とのあいだに不思議な絆があるかのように、アーガス・フィルチがその場に引き寄せられるようにして、ハリーの右側の壁に懸かったタペストリーの裏から突然飛び出して来ました。 規則破りは居ないかと鼻息も荒く、そこら中を見回していました。
----------------------------------------------------------------------
2029
 There was a thick tartan scarf bound around his head, and his nose was unusually purple.

 頭を分厚いタータン柄の襟巻きでぐるぐる巻きにしていて、鼻はいつもと違って赤紫色をしていました。
----------------------------------------------------------------------
2030
 ‘Filth!’ he shouted, his jowls aquiver, his eyes popping alarmingly as he pointed at the muddy puddle that had dripped from Harry's Quidditch robes.

 「汚い!」と、フィルチが叫びました。 ハリーのクィディッチの競技用上衣(ローブ)から、泥水が滴り落ちて水溜りになっているのを指差し、頬を痙攣させ、両目が驚くほど飛び出していました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2031
 ‘Mess and muck everywhere! I've had enough of it, I tell you! Follow me, Potter!’

 「あっちもこっちも滅茶苦茶だ! ええい、もうたくさんだ! ポッター、ついて来い!」
---------------------------------------------------------------------
2032
 So Harry waved a gloomy goodbye to Nearly Headless Nick, and followed Filch back downstairs, doubling the number of muddy footprints on the floor.

 ハリーは暗い顔で『首無しニック』にさよならと手を振り、フィルチのあとについてまた階段を降りました。 泥だらけの足跡が往復で二倍になりました。
---------------------------------------------------------------------
2033
 Harry had never been inside Filch's office before; it was a place most students avoided.

 ハリーは、フィルチ管理人の事務室に入ったことがありませんでした。 そこは生徒たちがなるべく近寄らない場所でもあったからでした。
----------------------------------------------------------------------
2034
 The room was dingy and windowless, lit by a single oil lamp dangling from the low ceiling.

 薄汚い窓の無い部屋で、低い天井からぶら下がった石油ランプが一つ、部屋を照らしていました。
----------------------------------------------------------------------
2035
 A faint smell of fried fish lingered about the place.

 魚のフライの臭いが、かすかにあたりに漂っていました。
----------------------------------------------------------------------
2036
 Wooden filing cabinets stood around the walls; from their labels, Harry could see that they contained details of every pupil Filch had ever punished.

 まわりの壁に沿って木製のファイル棚が並んでいて、ラベルを見てみると、フィルチが処罰した生徒一人ひとりの細かい記録が入っているようでした。
----------------------------------------------------------------------
2037
 Fred and George Weasley had an entire drawer to themselves.

 フレッドとジョージ・ウィーズリーの名前は、まるまる一つの引き出しを占領していました。
----------------------------------------------------------------------
2038
 A highly polished collection of chains and manacles hung on the wall behind Filch's desk.

 フィルチの机の後ろの壁には、磨き上げられた鎖や手枷が一揃い掛けられていました。
----------------------------------------------------------------------
2039
 It was common knowledge that he was always begging Dumbledore to let him suspend students by their ankles from the ceiling.

 生徒の足首を縛って天井から逆さ吊りにすることを許して欲しいと、フィルチがしょっちゅうダンブルドア校長に願い出ていることは、皆んなに知られていることでした。
----------------------------------------------------------------------
2040
 Filch grabbed a quill from a pot on his desk and began shuffling around looking for parchment.

 フィルチは、机の上のインク瓶から羽ペンを掴み、羊皮紙を探すためにそこら中引っ掻き回しました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2041
 ‘Dung,’ he muttered furiously, ‘great sizzling dragon bogies … frog brains … rat intestines … I've had enough of it … make an example … where's the form … yes ...'

 「くそっ」と、フィルチは怒り狂って吐き出すように言いました。 「煙の出ているドラゴンのでかい鼻くそ ---- 蛙の脳みそ ---- ねずみの腸 ---- もううんざりだ ---- 見せしめにしてくれる ---- 書類はどこだ ---- よし ----」
---------------------------------------------------------------------
2042
 He retrieved a large roll of parchment from his desk drawer and stretched it out in front of him, dipping his long black quill into the ink pot.

 フィルチは、机の引き出しから大きな羊皮紙の巻紙を取り出し、目の前に広げ、インク瓶に長くて黒い羽ペンを突っ込みました。
---------------------------------------------------------------------
2043
 ‘Name … Harry Potter. Crime …'

 「名前 ---- ハリー・ポッター ---- 罪状 ----」
----------------------------------------------------------------------
2044
 ‘It was only a bit of mud!’ said Harry.

 「ほんの少しの泥です!」と、ハリーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
2045
 ‘It's only a bit of mud to you, boy, but to me it's an extra hour scrubbing!’ shouted Filch, a drip shivering unpleasantly at the end of his bulbous nose.

 「そりゃ、おまえには少しの泥だろう。 だけど、こっちは一時間も余分に床を擦らなけりゃならないんだ!」と、団子鼻から垂れた鼻水を不快そうに震わせながらフィルチが叫びました。
----------------------------------------------------------------------
2046
 ‘Crime … befouling the castle … suggested sentence …'

 「罪状 ---- 城を汚した ---- ふさわしい判決 ----」
----------------------------------------------------------------------
2047
 Dabbing at his streaming nose, Filch squinted unpleasantly at Harry who waited with bated breath for his sentence to fall.

 鼻水を拭きふき、フィルチは目を細くしてハリーのほうを不快げに眺めました。 ハリーは息をひそめて判決が下るのを待ちました。
----------------------------------------------------------------------
2048
 But as Filch lowered his quill, there was a great BANG! On the ceiling of the office, which made the oil lamp rattle.

 フィルチがまさにペンを走らせようとしたとき、天井の上で『バーン!』と音がして、石油ランプが揺れました。
----------------------------------------------------------------------
2049
 ‘PEEVES!’ Filch roared, flinging down his quill in a transport of rage.

 「ピーブズめ!」と、フィルチは唸り声をあげ、高ぶった怒りで羽ペンを放り投げました。
----------------------------------------------------------------------
2050
 ‘I'll have you this time, I'll have you!’

 「今度こそ取っ捕まえてやる。 今度こそ!」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2051
 And without a backwards glance at Harry Filch ran flat-footed from the office, Mrs Norris streaking alongside him.

 ハリーのほうを見向きもせず、フィルチはぶざまな走り方で事務室を出て行きました。 猫のミセス・ノリスがその脇を全速力で走って行きました。
---------------------------------------------------------------------
2052
 Peeves was the school poltergeist, a grinning, airborne menace who lived to cause havoc and distress.

 ピーブズは、この学校のボルターガイストでした。 ニヤニヤしながら空中を漂い、大騒ぎを引き起こしたり、皆んなを困らせることを生き甲斐にしている厄介者でした。
---------------------------------------------------------------------
2053
 Harry didn't much like Peeves, but couldn't help feeling grateful for his timing.

 ハリーは、ピーブズが好きではありませんでしたが、今はそのタイミングのよさに感謝しないわけにはいきませんでした。
----------------------------------------------------------------------
2054
 Hopefully, whatever Peeves had done (and it sounded as though he'd wrecked something very big this time) would distract Filch from Harry.

 ピーブズが何をしでかしたにせよ(あの音では今度は何かとても大きな物を壊したようでした)、フィルチがそちらに気を取られて、ハリーのことを忘れてくれるかもしれないのでした。
----------------------------------------------------------------------
2055
 Thinking that he should probably wait for Filch to come back, Harry sank into a moth-eaten chair next to the desk.

 フィルチ管理人が戻るまで待たなきゃいけないだろうな、と思いながら、ハリーは机の脇にあった虫喰いだらけの椅子に腰掛けました。
----------------------------------------------------------------------
2056
 There was only one thing on it apart from his half-completed form: a large, glossy, purple envelope with silver lettering on the front.

 机の上には書き掛けのハリーの書類の他に、もう一つ何かが置かれていました。 大きな、紫色の光沢のある封筒で、表面に銀文字が書かれていました。
----------------------------------------------------------------------
2057
 With a quick glance at the door to check that Filch wasn't on his way back, Harry picked up the envelope and read:

 扉をチラリと見て、フィルチが戻って来ないことを確かめてから、ハリーは封筒を取り上げて文字を読んでみました。
----------------------------------------------------------------------
2058
KWIKSPELL
 A Correspondence Course in Beginners' Magic

クイックスペル

初心者のための魔法練習通信講座
----------------------------------------------------------------------
2059
 Intrigued, Harry flicked the envelope open and pulled out the sheaf of parchment inside.

 興味をそそられて、ハリーは封筒を指で弾いて開け、中から羊皮紙の束を取り出しました。
----------------------------------------------------------------------
2060
 More curly silver writing on the front page said:

 最初のページには、丸みのある銀文字でこう書かれていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2061
 Feel out of step in the world of modern magic? Find yourself making excuses not to perform simple spells? Ever been taunted for your woeful wandwork? There is an answer!

 現代魔法の世界についていけないと、感じていませんか? 簡単な呪文もかけられないことで、言い訳に苦労していませんか? 杖の使い方がなっていないと、冷やかされたことはありませんか? お任せください!
---------------------------------------------------------------------
2062
 Kwikspell is an all-new fail-safe, quick-result, easy-learn course. Hundreds of witches and wizards have benefited from the Kwikspell method!

 クイックスペルは、まったく新しい、誰にでもできる、すぐに効果が上がる、楽な学習コースです。 何百人という魔法使いや魔女がクイックスペル学習法に感謝しています!
---------------------------------------------------------------------
2063
 Madam Z. Nettles of Topsham writes:

 トップシャムのマダム・Z・ネットルズのお手紙 ----
----------------------------------------------------------------------
2064
 ‘I had no memory for incantations and my potions were a family joke! Now, after a Kwikspell course, I am the centre of attention at parties and friends beg for the recipe of my Scintillation Solution!’

 「私は呪文がまったく覚えられず、私の『魔法薬』は家中の笑い者でした。 でも、クイックスペル・コースを終えたあとは、パーティの花形はこの私! 友人が発光液の作り方を教えてくれと拝むようにして頼むのです!」
----------------------------------------------------------------------
2065
 Warlock D. J. Prod of Didsbury says:

 ディズベリーのD・J・プロッド魔法戦士のお手紙 ----
----------------------------------------------------------------------
2066
 ‘My wife used to sneer at my feeble charms but one month into your fabulous Kwikspell course I succeeded in turning her into a yak! Thank you, Kwikspell!’

 「妻は、私の魔法呪文が弱々しいとあざ笑っていました。 でも、貴校の素晴らしいコースを一箇月受けた後、見事、妻をヤクに変えてしまいました! クイックスペル、ありがとう!」
----------------------------------------------------------------------
2067
 Fascinated, Harry thumbed through the rest of the envelope's contents.

 ハリーは面白くなって、封筒の中身をぱらぱらめくりました。
----------------------------------------------------------------------
2068
 Why on earth did Filch want a Kwikspell course?

 いったい、どうしてフィルチは『クイックスペル・コース』を受けたいんだろう?
----------------------------------------------------------------------
2069
 Did this mean he wasn't a proper wizard?

 彼は、ちゃんとした魔法使いではないのだろうか?
----------------------------------------------------------------------
2070
 Harry was just reading ‘Lesson One Holding Your Wand (Some Useful Tips)’ when shuffling footsteps outside told him Filch was coming back.

 ハリーは第一科を読みました。 『杖の持ち方(大切なコツ)』。 そのとき、扉の外で足を引きずるような音がして、フィルチが戻って来たということがわかりました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2071
 Stuffing the parchment back into the envelope, Harry threw it back onto the desk just as the door opened.

 ハリーは羊皮紙を封筒に戻し、机の上に放り投げました。 ちょうど扉が開いたときでした。
---------------------------------------------------------------------
2072
 Filch was looking triumphant.

 フィルチは勝ち誇っていました。
---------------------------------------------------------------------
2073
 ‘That vanishing cabinet was extremely valuable!’ he was saying gleefully to Mrs Norris.

 「あの『姿をくらます飾り棚』はとても値打ちのあるものだった!」と、フィルチはミセス・ノリスに向かっていかにも嬉しそうに言いました。
----------------------------------------------------------------------
2074
 ‘We'll have Peeves out this time, my sweet.’

 「なあ、おまえ、今度こそピーブズめを追い出せるなあ」
----------------------------------------------------------------------
2075
 His eyes fell on Harry and then darted to the Kwikspell envelope which, Harry realised too late, was lying two feet away from where it had started.

 フィルチの目がまずハリーに、それから矢のように『クイックスペル』の封筒へと移りました。 ハリーは「しまった」と思いました。 封筒は元の位置から二フィートほどずれたところに置かれていました。
----------------------------------------------------------------------
2076
 Filch's pasty face went brick red.

 フィルチの青白い顔が、レンガのように赤くなりました。
----------------------------------------------------------------------
2077
 Harry braced himself for a tidal wave of fury.

 フィルチの怒りが津波のように押し寄せるだろうと、ハリーは身構えました。
----------------------------------------------------------------------
2078
 Filch hobbled across to his desk, snatched up the envelope and threw it into a drawer.

 フィルチは、机のところまで不恰好に歩き、封筒をさっと取り上げ、引き出しに放り込みました。
----------------------------------------------------------------------
2079
 ‘Have you — did you read — ?' he spluttered.

 「おまえ、もう ---- 読んだか ----?」と、フィルチがぶつぶつ言いました。
----------------------------------------------------------------------
2080
 ‘No,’ Harry lied quickly.

 「いいえ」と、ハリーは急いで嘘をつきました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2081
 Filch's knobbly hands were twisting together.

 フィルチは、ごつごつした両手を絞るように握り合わせました。
---------------------------------------------------------------------
2082
 ‘If I thought you'd read my private … not that it's mine … for a friend … be that as it may … however …'

 「おまえが、私の個人的な手紙を読むとわかっていたら ---- 私宛の手紙ではないが ---- 知り合いのものだが ---- それはそれとして ---- しかし ----」
---------------------------------------------------------------------
2083
 Harry was staring at him, alarmed; Filch had never looked madder.

 ハリーは唖然としてフィルチを見つめました ---- フィルチのこんなに怒った姿は見たことがありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
2084
 His eyes were popping, a tic was going in one of his pouchy cheeks and the tartan scarf didn't help.

 目は飛び出し、垂れ下がった頬の片方が痙攣して、タータンチェックの襟巻までもが、怒りの形相を際立たせていました。
----------------------------------------------------------------------
2085
 ‘Very well … go … and don't breathe a word not that … however, if you didn't read … go now, I have to write up Peeves' report … go …'

 [もういい ---- 行け ---- ひとことも漏らすな ---- もっとも ---- 読まなかったのなら別だが ---- さあ、行くんだ。 ピーブズの報告書を書かなければ ---- 行け ----」
----------------------------------------------------------------------
2086
 Amazed at his luck, Harry sped out of the office, up the corridor and back upstairs.

 なんて運がいいんだろうと驚きながら、ハリーは急いで部屋を出て、廊下を渡り、上の階へと戻りました。
----------------------------------------------------------------------
2087
 To escape from Filch's office without punishment was probably some kind of school record.

 なんの処罰もなしにフィルチの事務室を出られたなんて、開校以来の出来事かもしれませんでした。
----------------------------------------------------------------------
2088
 ‘Harry! Harry! Did it work?’

 「ハリー! ハリー! うまくいったかい?」
----------------------------------------------------------------------
2089
 Nearly Headless Nick came gliding out of a classroom.

 『首無しニック』が教室から滑るように現われました。
----------------------------------------------------------------------
2090
 Behind him, Harry could see the wreckage of a large black and gold cabinet which appeared to have been dropped from a great height.

 その背後に金と黒の大きな飾り棚の残骸が見えました。 ずいぶん高いところから落とされた様子でした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2091
 ‘I persuaded Peeves to crash it right over Filch's office,’ said Nick eagerly.

 「ピーブズを焚きつけて、フィルチの事務室の真上に墜落させたんですよ」と言ったニックは真剣な表情をしていました。
---------------------------------------------------------------------
2092
 ‘Thought it might distract him —'

 「そうすれば、気を逸らすことができるのではと ----」
---------------------------------------------------------------------
2093
 ‘Was that you?’ said Harry gratefully.

 「あなただったの?」と、ハリーは感謝を込めて言いました。
----------------------------------------------------------------------
2094
 ‘Yeah, it worked, I didn't even get detention. Thanks, Nick!’

 「ええ、とってもうまくいったよ。 処罰も受けなかった。 ありがとう、ニック!」
----------------------------------------------------------------------
2095
 They set off up the corridor together.

 二人で一緒に廊下を歩きはじめました。
----------------------------------------------------------------------
2096
 Nearly Headless Nick, Harry noticed, was still holding Sir Patrick's rejection letter.

 ハリーは、ニックがパトリック卿の入会拒否の手紙を、まだ握りしめていることに気づきました。
----------------------------------------------------------------------
2097
 ‘I wish there was something I could do for you about the Headless Hunt,’ Harry said.

 「『首無し狩り』のことだけど、ぼくに何かできることがあるといいのに」と、ハリーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
2098
 Nearly Headless Nick stopped in his tracks and Harry walked right through him.

 『首無しニック』が急に立ち止まったので、ハリーはもろにニックの中を通り抜けてしまいました。
----------------------------------------------------------------------
2099
 He wished he hadn't; it was like stepping through an icy shower.

 通り抜けなければよかった、とハリーは思いました。 まるで氷のシャワーを浴びたようでした。
----------------------------------------------------------------------
2100
 ‘But there is something you could do for me,’ said Nick excitedly.

 「それが、していただけることがあるのですよ」と、ニックは興奮気味に言いました。

----------------------------------------------------------------------