◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2101
 ‘Harry — would I be asking too much — but no, you wouldn't want —'

 「ハリー ---- もし、あつかましくなければ ---- でも、ダメでしょう。 そんなことはお嫌でしょう ----」
---------------------------------------------------------------------
2102
 ‘What is it?’ said Harry.

 「なんなの?」
---------------------------------------------------------------------
2103
 ‘Well, this Hallowe'en will be my five hundredth deathday,’ said Nearly Headless Nick, drawing himself up and looking dignified.

 「ええ、今度のハロウィーンが私の五百回目の絶命日に当たるのです」と、『首無しニック』は背筋を伸ばし、威厳たっぷりに言いました。
----------------------------------------------------------------------
2104
 ‘Oh,’ said Harry, not sure whether he should look sorry or happy about this. ‘Right.’

 「それは ----」と言ったハリーは、いったい悲しむべきか、喜ぶべきか戸惑いました。 「そうなんですか」
----------------------------------------------------------------------
2105
 ‘I'm holding a party down in one of the roomier dungeons.

 「私は、広めの地下牢を一つ使って、パーティを開こうと思っております。
----------------------------------------------------------------------
2106
 Friends will be coming from all over the country.

 国中から知人が集まります。
----------------------------------------------------------------------
2107
 It would be such an honour if you would attend.

 君が出席してくださればどんなに光栄か。
----------------------------------------------------------------------
2108
 Mr Weasley and Miss Granger would be most welcome too, of course — but I dare say you'd rather go to the school feast?’

 ミスター・ウィーズリーもミス・グレンジャーも、もちろん大歓迎です ---- でも、おそらく学校のパーティのほうに行きたいと思われるでしょうね?」
----------------------------------------------------------------------
2109
 He watched Harry on tenterhooks.

 ニックは緊張した様子でハリーを見ました。
----------------------------------------------------------------------
2110
 ‘No,’ said Harry quickly, ‘I'll come —'

 「そんなことないよ。 ぼく、出席する ----」と、ハリーはとっさに答えました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2111
 ‘My dear boy! Harry Potter, at my Deathday Party! And,’ he hesitated, looking excited, ‘do you think you could possibly mention to Sir Patrick how very frightening and impressive you find me?’

 「なんと! ハリー・ポッターが私の絶命日パーティに!」と言ったあと、ニックは興奮しながらも遠慮がちに言いました 「よろしければ、私がいかに恐ろしくもの凄いか、君からパトリック卿に言ってくださることは、もしかして可能でしょうか?」
---------------------------------------------------------------------
2112
 ‘Of — of course,’ said Harry.

 「だ ---- 大丈夫だよ」とハリーが答えました。
---------------------------------------------------------------------
2113
 Nearly Headless Nick beamed at him.

***

 『首無しニック』はニッコリ微笑みました。

****
----------------------------------------------------------------------
2114
 A Deathday Party?’ said Hermione keenly, when Harry had changed at last and joined her and Ron in the common room.

 ハリーがやっと着替えを済ませ、談話室でロンとハーマイオニーにニックとの話をすると、「絶命日パーティですって?」と、ハーマイオニーが夢中になって言いました。
----------------------------------------------------------------------
2115
 ‘I bet there aren't many living people who can say they've been to one of those — it'll be fascinating!’

 「生きてるうちに招かれた人って、そんなに多くないはずだわ ---- 面白そう!」
----------------------------------------------------------------------
2116
 ‘Why would anyone want to celebrate the day they died?’ said Ron, who was halfway through his Potions homework and grumpy.

 「自分の死んだ日を祝うなんて、どういうわけ?」と言ったロンは、『魔法薬学』の宿題が半分しか終わっていなかったので機嫌が悪い状態でした。
----------------------------------------------------------------------
2117
 ‘Sounds dead depressing to me …'

 「死ぬほど落ち込みそうじゃないか ----」
----------------------------------------------------------------------
2118
 Rain was still lashing the windows, which were now inky black, but inside, all looked bright and cheerful.

 雨は相変わらず窓を打っていて、外は墨のように暗くなっていました。 しかし談話室は明かるく、楽しさで満ちていました。
----------------------------------------------------------------------
2119
 The firelight glowed over the countless squashy armchairs where people sat reading, talking, doing homework or, in the case of Fred and George Weasley, trying to find out what would happen if you fed a Filibuster Firework to a Salamander.

 暖炉の火がいくつもの座り心地のよい肱掛椅子を照らし、生徒たちはそれぞれに読書したり、お喋りしたり、宿題をしたりしていました。 フレッドとジョージは、《サラマンダー(火トカゲ)》に『フィリバスターの花火』を食べさせたら、どういうことになるかを試していました。
----------------------------------------------------------------------
2120
 Fred had ‘rescued’ the brilliant orange, fire-dwelling lizard from a Care of Magical Creatures class and it was now smouldering gently on a table surrounded by a knot of curious people.

 フレッドが、『魔法生物の世話』の授業から、火の中に棲む、燃えるようなオレンジ色の《サラマンダー(火トカゲ)》を「助け出して」来たのだということでした。 《サラマンダー(火トカゲ)》は、好奇心満々の生徒たちに囲まれてテーブルの上で、今は静かにくすぶっていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2121
 Harry was on the point of telling Ron and Hermione about Filch and the Kwikspell course when the Salamander suddenly whizzed into the air, emitting loud sparks and bangs as it whirled wildly round the room.

 ハリーは、ロンとハーマイオニーに、フィルチ管理人と『クイックスペル・コース』のことを話そうとしました。 その途端、《サラマンダー(火トカゲ)》が急に空中に飛び上がり、派手に火花を散らし、大きな音を立てながら、部屋中を猛烈な勢いでぐるぐる廻りはじめました。
---------------------------------------------------------------------
2124
 The sight of Percy bellowing himself hoarse at Fred and George, the spectacular display of tangerine stars showering from the Salamander's mouth, and its escape into the fire, with accompanying explosions, drove both Filch and the Kwikspell envelope from Harry's mind.

***

 パーシーは声をからしてフレッドとジョージを怒鳴りつけました。 《サラマンダー(火トカゲ)》の口からは滝のように明かるいオレンジ色の星が流れ出して素晴らしい眺めになり、トカゲが爆発音とともに暖炉の火の中に逃げ込んでしまいました。 そんなことがあったので、フィルチのことも『クィックスペル』の封筒のことも、話すことができなくなってしまいました。

****
---------------------------------------------------------------------
2125
 By the time Hallowe'en arrived, Harry was regretting his rash promise to go to the Deathday Party

 ハロウィーンが近づくにつれ、ハリーは絶命日パーティに出席するなどと、気軽に約束してしまったことを後悔しはじめていました。
----------------------------------------------------------------------
2126
 The rest of the school were happily anticipating their Hallowe'en feast; the Great Hall had been decorated with the usual live bats, Hagrid's vast pumpkins had been carved into lanterns large enough for three men to sit in and there were rumours that Dumbledore had booked a troupe of dancing skeletons for the entertainment.

 他の生徒たちは、ハロウィーン・パーティを楽しみに待っていました。 大広間はいつものように生きたコウモリで飾られ、ハグリッドの巨大かぼちゃはくり抜かれて、中に大人三人が十分座れるくらいの大きなランタンになりました。 ダンブルドア校長がパーティの余興用に『骸骨舞踏団』を予約したとの噂も流れました。
----------------------------------------------------------------------
2127
 ‘A promise is a promise,’ Hermione reminded Harry bossily.

 「約束は約束でしょ」と、ハーマイオニーは命令ロ調でハリーに言いました。
----------------------------------------------------------------------
2128
 ‘You said you'd go to the Deathday Party.’

 「絶命日パーティに行くって、あなたそう言ったんだから」
----------------------------------------------------------------------
2129
 So, at seven o'clock, Harry, Ron and Hermione walked straight past the doorway to the packed Great Hall, which was glittering invitingly with gold plates and candles, and directed their steps instead towards the dungeons.

 そして、七時になるとハリー、ロン、ハーマイオニーの三人は、金の皿やキャンドルの吸い寄せるような輝きや、大盛況の大広間の扉の前を素通りして、皆んなとは違って、地下牢のほうへと足を向けました。
----------------------------------------------------------------------
2130
 The passageway leading to Nearly Headless Nick's party had been lined with candles too, though the effect was far from cheerful: these were long, thin, jet-black tapers, all burning bright blue, casting a dim, ghostly light even over their own living faces.

 『首無しニック』のパーティへと続く道筋にも、キャンドルが立ち並んではいましたが、とても楽しいムードとはいえませんでした。 ひょろりと長い真っ黒な細い蝋燭が真っ青な炎を上げ、生きている三人の顔にも、ほの暗い幽かな光りを投げ掛けてくるのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2131
 The temperature dropped with every step they took.

 階段を一段降りるたびに温度が下がりました。
---------------------------------------------------------------------
2132
 As Harry shivered and drew his robes tightly around him, he heard what sounded like a thousand fingernails scraping an enormous blackboard.

 ハリーが身震いし、上衣(ローブ)を身体に巻きつけたとき、巨大な黒板を千本の生爪で引っ掻くような音が聴こえてきました。
---------------------------------------------------------------------
2133
 ‘Is that supposed to be music?’ Ron whispered.

 「あれが、音楽のつもり?」と、ロンが囁きました。
----------------------------------------------------------------------
2134
 They turned a corner and saw Nearly Headless Nick standing at a doorway hung with black velvet drapes.

 角を曲がると、ビロードの黒幕を垂らした戸口のところに立っている『首無しニック』の姿が見えました。
----------------------------------------------------------------------
2136
 ‘My dear friends,’ he said mournfully ‘welcome, welcome … so pleased you could come …'

 「親愛なる友よ」と、ニックが悲しげに挨拶しました。 「これは、これは ---- このたびは、よくぞお越しくださいました ----」
----------------------------------------------------------------------
2137
 He swept off his plumed hat and bowed them inside.

 ニックは羽飾りの帽子をさっと脱いで、三人を中に招き入れるようにお辞儀をしました。
----------------------------------------------------------------------
2138
 It was an incredible sight.

 信じられないような光景でした。
----------------------------------------------------------------------
2139
 The dungeon was full of hundreds of pearly-white, translucent people, mostly drifting around a crowded dance floor, waltzing to the dreadful, quavering sound of thirty musical saws, played by an orchestra on a blackdraped platform.

 地下牢は何百という、真珠のように白い半透明のゴーストでいっぱいでした。 そのほとんどが、混み合ったダンス・フロアをふわふわ漂い、ワルツを踊っていました。 黒幕で飾られた壇上ではオーケストラが、三十本の鋸で震えるような恐ろしい音楽を奏でていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2141
 A chandelier overhead blazed midnight blue with a thousand more black candles.

 頭上のシャンデリアは、さらに千本の黒い蝋燭で濃紺色に輝いていました。
---------------------------------------------------------------------
2142
 Their breath rose in a mist before them; it was like stepping into a freezer.

 まるで冷凍庫に入り込んだかのようで、三人の吐く息が、鼻先に霧のように立ち上りました。
---------------------------------------------------------------------
2143
 ‘Shall we have a look around?’ Harry suggested, wanting to warm up his feet.

 「見て廻ろうか?」と、ハリーは足を暖めたくてそう言いました。
----------------------------------------------------------------------
2144
 ‘Careful not to walk through anyone,’ said Ron nervously, and they set off around the edge of the dance floor.

 「誰かの身体を通り抜けないように気をつけろよ」と、ロンが心配そうに言いました。 三人はダンス・フロアの端しのほうを廻り込むようにして歩きました。
----------------------------------------------------------------------
2145
 They passed a group of gloomy nuns, a ragged man wearing chains, and the Fat Friar, a cheerful Hufflepuff ghost, who was talking to a knight with an arrow sticking out of his forehead.

 陰気な修道女の一団や、みすぼらしい服に鎖を巻き付けた男の人が居ましたし、ハッフルパフに住む陽気なゴーストの『太った修道士』は、額に矢を突き刺した騎士と話をしていました。
----------------------------------------------------------------------
2146
 Harry wasn't surprised to see that the Bloody Baron, a gaunt, staring Slytherin ghost covered in silver bloodstains, was being given a wide berth by the other ghosts.

 全身銀色の血にまみれ、げっそりとした顔で睨んでいるスリザリン寮のゴースト『血みどろ男爵』は、他のゴーストたちが遠巻きにしていましたが、ハリーはそれも当然だと思いました。
----------------------------------------------------------------------
2147
 ‘Oh no,’ said Hermione, stopping abruptly.

 「あーっ、いやだわ」と、ハーマイオニーが突然立ち止まりました。
----------------------------------------------------------------------
2148
 ‘Turn back, turn back, I don't want to talk to Moaning Myrtle —'

 「戻って、戻ってよ。 『嘆きのマートル』とは話したくないの ----」
----------------------------------------------------------------------
2149
 ‘Who?’ said Harry, as they backtracked quickly.

 「誰だって?」と、急いで後戻りしながらハリーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
2150
 ‘She haunts the girls' toilet on the first floor,’ said Hermione.

 「あの子、二階の女子トイレに取り憑いているの」と、ハーマイオニーが答えました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2151
 ‘She haunts a toilet?’

 「トイレに取り憑いてるって?」
---------------------------------------------------------------------
2152
 ‘Yes. It's been out of order all year because she keeps having tantrums and flooding the place. I never went in there anyway if I could avoid it, it's awful trying to go to the loo with her wailing at you —'

 「そうなの。 去年一年間、トイレは壊れっぱなしだったわ。 だって、あの子が癇癪を起こして、そこら中、水浸しにするんですもの。 わたし、壊れてなくたってあそこには行かなかったわ。 だって、あの子が泣いたり喚いたりしてるトイレに行くなんて、とっても嫌だもの」
---------------------------------------------------------------------
2153
 ‘Look, food!’ said Ron.

 「見て、食べ物だ」と、ロンが言いました。
----------------------------------------------------------------------
2154
 On the other side of the dungeon was a long table, also covered in black velvet.

 地下牢には長テーブルが置かれていて、これにも真っ黒なビロードが掛けられていました。
----------------------------------------------------------------------
2155
 They approached it eagerly, but next moment had stopped in their tracks, horrified.

 三人は興味津々で近づいて行きましたが、次の瞬間、ぞっとして立ちすくみました。
----------------------------------------------------------------------
2156
 The smell was quite disgusting.

 吐き気のするような臭いでした。
----------------------------------------------------------------------
2157
 Large, rotten fish were laid on handsome silver platters; cakes, burned charcoal black, were heaped on salvers; there was a great maggoty haggis, a slab of cheese covered in furry green mould and, in pride of place, an enormous grey cake in the shape of a tombstone, with tar-like icing forming the words,

 洒落た銀の盆に置かれた魚は腐っていて ---- 銀の丸盆に山盛りにされたケーキは真っ黒焦げ ---- スコットランドの肉料理、ハギスの巨大な塊りには蛆がわいていました。 厚切りチーズは毛が生えたように緑色のカビで覆われ、一段と高いところにある灰色の墓石の形をした巨大なケーキには、砂糖のかわりにコールタールのようなもので文字が書かれていました。
----------------------------------------------------------------------
2158
 Sir Nicholas de Mimsy-Porpington
died 31st October, 1492

 ニコラス・ド・ミムジー・ポーピントン卿
一四九二年十月三十一日没
----------------------------------------------------------------------
2159
 Harry watched, amazed, as a portly ghost approached the table, crouched low and walked through it, his mouth held wide so that it passed through one of the stinking salmon.

 体格のよいゴーストがテーブルに近づき、身体を屈めてテーブルを通り抜けながら、大きく口を開けて、異臭を放つ鮭の中を通り抜けるようにしたのを、ハリーは驚いてまじまじと見つめました。
----------------------------------------------------------------------
2160
 ‘Can you taste it if you walk through it?’ Harry asked him.

 「食べ物を通り抜けると味がわかるの?」と、ハリーがそのゴーストに尋ねました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2162
 ‘Almost,’ said the ghost sadly, and he drifted away.

 「まあね」と、ゴーストは悲しげにそう言うと漂いながら行ってしまいました。
---------------------------------------------------------------------
2163
 ‘I expect they've let it rot to give it a stronger flavour,’ said Hermione knowledgeably, pinching her nose and leaning closer to look at the putrid haggis.

 「つまり、より強い風味をつけるために腐らせたんだと思うわ」と、ハーマイオニーは物知り顔でそう言いながら、鼻をつまんで、腐ったハギスをよく見ようとして顔を近づけました。
---------------------------------------------------------------------
2164
 ‘Can we move? I feel sick,’ said Ron.

 「行かないか? 気分が悪い」と、ロンが言いました。
----------------------------------------------------------------------
2165
 They had barely turned around, however, when a little man swooped suddenly from under the table and came to a halt in mid-air before them.

 三人が向きを変えるか変えないうちに、小男がテーブルの下から突然スーッと現われて、三人の目の前で空中に浮かんだまま停止しました。
----------------------------------------------------------------------
2166
 ‘Hello, Peeves,’ said Harry cautiously.

 「やあ、ピーブズ」と、ハリーは慎重に挨拶しました。
----------------------------------------------------------------------
2167
 Unlike the ghosts around them, Peeves the poltergeist was the very reverse of pale and transparent.

 まわりのゴーストは青白く透明なのでしたが、ボルターガイストのピーブズは正反対でした。
----------------------------------------------------------------------
2168
 He was wearing a bright orange party hat, a revolving bow-tie and a broad grin on his wide, wicked face.

 鮮やかなオレンジ色のパーティ用帽子を被り、くるくる回る蝶ネクタイを着け、意地の悪そうな大きな顔いっぱいにニヤニヤ笑いを浮かべていました。
----------------------------------------------------------------------
2169
 ‘Nibbles?’ he said sweetly, offering them a bowl of peanuts covered in fungus.

 「齧るかい?」と、猫撫で声で、ピーブズが深皿に入ったカビだらけのピーナッツを差し出しました。
----------------------------------------------------------------------
2170
 ‘No thanks,’ said Hermione.

 「要らないわ」と、ハーマイオニーが言いました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2171
 ‘Heard you talking about poor Myrtle,’ said Peeves, his eyes dancing.

 「おまえが、可哀想なマートルのことを話してるの、聞いたぞ」と言ったピーブズの目は踊っているようでした。
---------------------------------------------------------------------
2172
 ‘Rude you was about poor Myrtle.’

 「おまえ、可哀想なマートルに酷いことを言ったなあ」
---------------------------------------------------------------------
2173
 He took a deep breath and bellowed, ‘OY! MYRTLE!’

 ピーブズは深く息を吸い込んでから、吐き出すように喚きました。 「オーイ! マートル!」
----------------------------------------------------------------------
2174
 ‘Oh, no, Peeves, don't tell her what I said, she'll be really upset,’ Hermione whispered frantically.

 「ああ、ピーブズ、駄目。 わたしが言ったこと、あの子に言わないで。 そうじゃないと、あの子とっても気を悪くするわ」と、ハーマイオニーは大慌てで囁きました。
----------------------------------------------------------------------
2175
 ‘I didn't mean it, I don't mind her — er, hello, Myrtle.’

 「わたし、本気で言ったんじゃないのよ。 わたし気にしてないわ。 あの子が ---- あら、こんにちは、マートル」
----------------------------------------------------------------------
2176
 The squat ghost of a girl had glided over.

 ずんぐりした女の子のゴーストが滑るようにやって来ました。
----------------------------------------------------------------------
2177
 She had the glummest face Harry had ever seen, half-hidden behind lank hair and thick, pearly spectacles.

 彼女は、ハリーがこれまで見た中で一番陰気な顔をしていました。 その顔も、垂れた猫っ毛と、分厚い乳白色のメガネの陰に半分隠れていました。
----------------------------------------------------------------------
2178
 ‘What?’ she said sulkily.

 「なんなの?」と、マートルがすねているように言いました。
----------------------------------------------------------------------
2179
 ‘How are you, Myrtle?’ said Hermione, in a falsely bright voice.

 「お元気?」と、ハーマイオニーが無理に明かるい声を出しました。
----------------------------------------------------------------------
2180
 ‘It's nice to see you out of the toilet.’

 「トイレの外でお会いできて、嬉しいわ」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2181
 Myrtle sniffed.

 マートルはフンと鼻を鳴らしました。
---------------------------------------------------------------------
2182
 ‘Miss Granger was just talking about you —' said Peeves slyly in Myrtle's ear.

 「ミス・グレンジャーがたった今おまえのことを話してたよう ----」と、ピーブズが悪戯っぼくマートルに耳打ちしました。
---------------------------------------------------------------------
2183
 ‘Just saying — saying — how nice you look tonight,’ said Hermione, glaring at Peeves.

 「あなたのこと ---- ただ、今夜のあなたはとっても素敵って言ってただけよ」と、ハーマイオニーがピーブズを睨みつけながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
2184
 Myrtle eyed Hermione suspiciously.

 マートルは「嘘でしょう」という目つきでハーマイオニーを見ました。
----------------------------------------------------------------------
2185
 ‘You're making fun of me,’ she said, silver tears welling rapidly in her small, see-through eyes.

 「あなた、私のことからかってたんだわ」と言ったマートルの向こうが透けて見える小さな目から銀色の涙が溢れてきました。
----------------------------------------------------------------------
2186
 ‘No — honestly — didn't I just say how nice Myrtle's looking?’ said Hermione, nudging Harry and Ron painfully in the ribs.

 「そうじゃない ---- ほんとよ ---- わたし、さっき、マートルが素敵だって言ってたわよね?」と言ったハーマイオニーは、ハリーとロンの脇腹を痛いほど小突きました。
----------------------------------------------------------------------
2187
 `Oh, yeah …'

 「ああ、そうだとも」
----------------------------------------------------------------------
2188
 ‘She did …'

 「そう言ってた ----」
----------------------------------------------------------------------
2189
 ‘Don't lie to me,’ Myrtle gasped, tears now flooding down her face, while Peeves chuckled happily over her shoulder.

 「嘘言ってもダメ」と言ったマートルは、喉が詰まり、涙が滝のように頬を伝いました。 ピーブズは、マートルの肩越しにおもしろおかしそうに笑っていました。
----------------------------------------------------------------------
2190
 ‘D'you think I don't know what people call me behind my back? Fat Myrtle! Ugly Myrtle! Miserable, moaning, moping Myrtle!’

 「皆んなが陰で、私のことなんて呼んでるか、知らないとでも思ってるの? デブのマートル、ブスのマートル、惨め屋、うめき屋、ふさぎ屋マートル!」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2191
 ‘You've missed out “spotty”,’ Peeves hissed in her ear.

 「抜かしたよう、にきび面ってのを」と、ピーブズがマートルの耳元で囁きました。
---------------------------------------------------------------------
2192
 Moaning Myrtle burst into anguished sobs and fled from the dungeon.

 『嘆きのマートル』は、途端に苦しげにしゃくりあげ、地下牢から逃げるように出て行きました。
---------------------------------------------------------------------
2193
 Peeves shot after her, pelting her with mouldy peanuts, yelling, ‘Spotty! Spotty!’

 ピーブズはカビだらけのピーナツをマートルにぶっつけて、「にきび面! にきび面!」と叫びながらマートルを追い掛けて行きました。
----------------------------------------------------------------------
2194
 ‘Oh, dear,’ said Hermione sadly.

 「もう、なんてことを」と、ハーマイオニーが悲しそうに言いました。
----------------------------------------------------------------------
2195
 Nearly Headless Nick now drifted towards them through the crowd.

 今度は、『首無しニック』が人混みを通り抜けてふわふわやって来ました。
----------------------------------------------------------------------
2196
 ‘Enjoying yourselves?’

 「楽しんでいますか?」
----------------------------------------------------------------------
2197
 ‘Oh, yes,’ they lied.

 「ええ」と、皆んなで嘘をつきました。
----------------------------------------------------------------------
2198
 `Not a bad turnout,’ said Nearly Headless Nick proudly.

 「ずいぶん集まってくれました」と、『首無しニック』は誇らしげに言いました。
----------------------------------------------------------------------
2199
 ‘The Wailing Widow came all the way up from Kent … It's nearly time for my speech, I'd better go and warn the orchestra …'

 「『咽び泣く未亡人』は、はるばるケントからやって来ました ---- そろそろ私のスピーチの時間です。 むこうに行ってオーケストラに準備させなければ ----」
----------------------------------------------------------------------
2200
 The orchestra, however, stopped playing at that very moment.

 ところが、その瞬間、オーケストラが演奏をやめました。

----------------------------------------------------------------------