◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
2201
 They, and everyone else in the dungeon, fell silent, looking around in excitement, as a hunting horn sounded.

 楽団員、それに地下牢に居た全員が、狩りの角笛が鳴り響く中、シーンと静まり、興奮してまわりを見回しました。
---------------------------------------------------------------------
2202
 ‘Oh, here we go,’ said Nearly Headless Nick bitterly.

 「ああ、はじまった」と、ニックが苦々しげに言いました。
---------------------------------------------------------------------
2203
 Through the dungeon wall burst a dozen ghost horses, each ridden by a headless horseman.

 地下牢の壁から、十二騎の馬のゴーストが飛び出して来ました。 それぞれ首無しの騎手を乗せていました。
----------------------------------------------------------------------
2204
 The assembly clapped wildly; Harry started to clap too, but stopped quickly at the sight of Nick's face.

 観衆が熱狂的な拍手を送りました。 ハリーも拍手しようと思いましたが、ニックの顔を見てすぐに思いとどまりました。
----------------------------------------------------------------------
2205
 The horses galloped into the middle of the dance floor and halted, rearing and plunging; a large ghost at the front, whose bearded head was under his arm, blowing the horn, leapt down, lifted his head high in the air so he could see over the crowd (everyone laughed) and strode over to Nearly Headless Nick, squashing his head back onto his neck.

 馬たちはダンス・フロアの真ん中までギャロップで走って来て、前に突っ込んだり、後脚立ちになったりして止まりました。 先頭の大柄なゴーストは、顎ヒゲを生やした自分の首を小脇に抱えていて、首が角笛を吹いていました。 そのゴーストは馬から飛び降り、群集の頭越しに何か見るように、自分の首を高々と掲げました(皆んな笑いました)。 それから『首無しニック』のほうに大股で近づき、首を胴体に押し込むように戻しました。
----------------------------------------------------------------------
2206
 ‘Nick!’ he roared.

 「ニック!」と、吼えるような声で言いました。
----------------------------------------------------------------------
2207
 ‘How are you? Head still hanging in there?’

 「元気かね? 首はまだそこにぶら下がっているのかね?」
----------------------------------------------------------------------
2208
 He gave a hearty guffaw and clapped Nearly Headless Nick on the shoulder.

 思いきり高笑いして、『首無しニック』の肩を叩きました。
----------------------------------------------------------------------
2209
 ‘Welcome, Patrick,’ said Nick stiffly.

 「ようこそ、パトリック」と、ニックが冷たく言いました。
----------------------------------------------------------------------
2210
 ‘Live 'uns!’ said Sir Patrick, spotting Harry Ron and Hermione and giving a huge, fake jump of astonishment, so that his head fell off again (the crowd howled with laughter).

 「生きてる連中だ!」と言ったパトリック卿が、ハリー、ロン、ハーマイオニーを見つけて、驚いた振りをしてわざと大げさに飛び上がりました。 狙い通り、首がまたころげ落ちました(観衆は笑いでざわめきました)。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2211
 ‘Very amusing,’ said Nearly Headless Nick darkly.

 「まことに愉快ですな」と、『首無しニック』が沈んだ声で言いました。
---------------------------------------------------------------------
2212
 ‘Don't mind Nick!’ shouted Sir Patrick's head from the floor.

 「ニック、気にしたもうな!」と、床に落ちたパトリック卿の首が叫びました。
---------------------------------------------------------------------
2213
 ‘Still upset we won't let him join the Hunt! But I mean to say — look at the fellow —'

 「我々がニックを『首無し狩りクラブ』に入会させないことを、まだ気に病んでいる! しかし、要するに ---- 彼を見れば ----」
----------------------------------------------------------------------
2214
 ‘I think,’ said Harry hurriedly at a meaningful look from Nick, ‘Nick's very — frightening and — er —'

 「あの」と、ハリーはニックの意味ありげな目つきを見て、慌てて切り出しました。 「ニックはとっても ---- 恐ろしくて、それで ---- あの ----」
----------------------------------------------------------------------
2215
 ‘Ha!’ yelled Sir Patrick's head.

 「ははん!」と、パトリック卿の首が叫びました。
----------------------------------------------------------------------
2216
 ‘Bet he asked you to say that!’

 「そう言えと彼に頼まれたな!」
----------------------------------------------------------------------
2217
 ‘If I could have everyone's attention, it's time for my speech!’ said Nearly Headless Nick loudly, striding towards the podium and climbing into an icy-blue spotlight.

 「皆さん、ご静粛に。 ひとこと私からご挨拶を!」と、『首無しニック』が声を張り上げ、堂々と演壇のほうに進み、壇上に登り、冷やりとするようなブルーのスポットライトを浴びました。
----------------------------------------------------------------------
2218
 ‘My late lamented lords, ladies and gentlemen, it is my great sorrow …'

 「お集まりの、今は亡き、嘆げかわしき閣下、紳士、淑女の皆様。 ここに私、心からの悲しみをもちまして ----」
----------------------------------------------------------------------
2219
 But nobody heard much more.

 そのあとは誰も聞いてはいませんでした。
----------------------------------------------------------------------
2220
 Sir Patrick and the rest of the Headless Hunt had just started a game of Head Hockey and the crowd were turning to watch.

 パトリック卿と『首無し狩りクラブ』のメンバーが、ちょうど首ホッケーをはじめたところで、客はそちらに目を奪われてしまいました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2221
 Nearly Headless Nick tried vainly to recapture his audience, but gave up as Sir Patrick's head went sailing past him to loud cheers.

 『首無しニック』は、聴衆の注意を取り戻そうとやっきになりましたが、パトリック卿の首がニックの脇を飛んで行って、皆んながワッと歓声をあげたので、すっかり諦めてしまいました。
---------------------------------------------------------------------
2222
 Harry was very cold by now, not to mention hungry.

 ハリーはもう寒くてたまらなくなっていました。 もちろんお腹も空いていました。
---------------------------------------------------------------------
2223
 ‘I can't stand much more of this,’ Ron muttered, his teeth chattering, as the orchestra ground back into action and the ghosts swept back onto the dance floor.

 「ぼく、もう我慢できないよ」と、ロンが呟きました。 オーケストラがまた演奏をはじめ、ゴーストたちがダンス・フロアに戻って来たときには、ロンは歯をガチガチ震わせていました。
----------------------------------------------------------------------
2224
 ‘Let's go,’ Harry agreed.

 「行こう」と言ったハリーも同じ思いでした。
----------------------------------------------------------------------
2225
 They backed towards the door, nodding and beaming at anyone who looked at them, and a minute later were hurrying back up the passageway full of black candles.

 誰かと目が合うたびにニッコリと会釈しながら、三人はあとずさりして出ロへと向かいました。 ほどなく、三人は黒い蝋燭の立ち並ぶ通路を、急いで元来た方向へと向かいました。
----------------------------------------------------------------------
2226
 ‘Pudding might not be finished yet,’ said Ron hopefully, leading the way towards the steps to the Entrance Hall.

 玄関ホールに出る階段への道を、先頭を切って歩きながら、ロンが「デザートがまだ残っているかもしれない」と、祈るように言いました。
----------------------------------------------------------------------
2227
 And then Harry heard it.

 そのとき、ハリーはあの声を聞きました。
----------------------------------------------------------------------
2228
 ‘… rip … tear … kill …'

 「---- 引き裂いてやる ---- 八つ裂きにしてやる ---- 殺してやる ----」
----------------------------------------------------------------------
2229
 It was the same voice, the same cold, murderous voice he had heard in Lockhart's office.

 あの声と同じでした。 ロックハート先生の部屋で聞いたときと同じ、冷たい、残忍な声でした。
----------------------------------------------------------------------
2230
 He stumbled to a halt, clutching at the stone wall, listening with all his might, looking around, squinting up and down the dimly lit passageway.

 ハリーはつまずくようにして立ち止まると、石の壁にすがって、全身を耳のようにして、その声を聞きました。 そして、ほの暗い灯りに照らされた通路の隅から隅まで、目を細めて、じっと見回しました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2231
 ‘Harry, what're you —?'

 「ハリー、いったい何を ----?」
---------------------------------------------------------------------
2232
 ‘It's that voice again — shut up a minute —'

 「またあの声なんだ ---- ちょっと黙ってて ----」
---------------------------------------------------------------------
2233

 ‘… so hungry … for so long …'

 「---- とても腹が減った ---- こんなに長いあいだ ----」
----------------------------------------------------------------------
2235
 ‘Listen!’ said Harry urgently, and Ron and Hermione froze, watching him.

 「ほら、聞こえる!」と、ハリーが急き込んで言いました。 ロンとハーマイオニーは、ハリーを見つめ、その場に凍りついたようになっていました。
----------------------------------------------------------------------
2236
 ‘… kill … time to kill …'

 「---- 殺す ---- 殺すときが来たのだ ----」
----------------------------------------------------------------------
2237
 The voice was growing fainter.

 声はだんだん幽かになっていきました。
----------------------------------------------------------------------
2238
 Harry was sure it was moving away — moving upwards.

 ハリーは、それが確かに移動していると思いました ---- 上のほうに遠ざかって行っていました。
----------------------------------------------------------------------
2239
 A mixture of fear and excitement gripped him as he stared at the dark ceiling; how could it be moving upwards?

 暗い天井をじっと見上げながら、ハリーは恐怖と興奮の入り混じった気持ちで胸を締めつけられるようでした。 どうやったら上のほうへ移動できるんだろう?
----------------------------------------------------------------------
2240
 Was it a phantom, to whom stone ceilings didn't matter?

 石の天井でさえ何の障害にもならない幻影なのだろうか?

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2241
 ‘This way,’ he shouted, and he began to run, up the stairs, into the Entrance Hall.

 「こっちだ」と、ハリーはそう叫ぶと階段を駆け上がって玄関ホールへと出ました。
---------------------------------------------------------------------
2242
 It was no good hoping to hear anything here, the babble of talk from the Hallowe'en feast was echoing out of the Great Hall.

 しかし、そこでは何かを聞こうとすることなど、無理な状態でした。 ハロウィーン・パーティのお喋りが大広間からホールまで響いてきていました。
---------------------------------------------------------------------
2243
 Harry sprinted up the marble staircase to the first floor, Ron and Hermione clattering behind him.

 ハリーは、大理石の階段を全速力で駆け上がり、二階に出ました。 ロンとハーマイオニーもあとに続きました。
----------------------------------------------------------------------
2244
 ‘Harry what are we —'

 「ハリー、いったいぼくたち何を ----」
----------------------------------------------------------------------
2245
 ‘SHH!’

 「シーッ!」
----------------------------------------------------------------------
2246
 Harry strained his ears.

 ハリーは耳をそばだてました。
----------------------------------------------------------------------
2247
 Distantly from the floor above, and growing fainter still, he heard the voice:

 遠く上の階から、ますます幽かになってはいましたが、声が聞こえていました。
----------------------------------------------------------------------
2248
 ‘… I smell blood … I SMELL BLOOD!’

 「---- 血の臭いがする ---- 血の臭いがするぞ!」
----------------------------------------------------------------------
2249
 His stomach lurched.

 ハリーは胃がぐらつきそうでした。
----------------------------------------------------------------------
2250
 ‘It's going to kill someone!’ he shouted, and ignoring Ron and Hermione's bewildered faces, he ran up the next flight of steps three at a time, trying to listen over his own pounding footsteps.

 「誰かを殺すつもりだ!」と、そう叫ぶなり、ハリーはロンとハーマイオニーの困惑した顔を無視して、三階への階段を、一度に三段ずつ駆け上がりました。 そのあいだも、自分の足音の響きに掻き消されそうになる声を、聞き取ろうとしました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2251
 Harry hurtled around the whole of the second floor, Ron and Hermione panting behind him, not stopping until they turned a corner into the last, deserted passage.

 ハリーは三階をくまなく動き廻りました。 ロンとハーマイオニーは息せき切って、ハリーのあとをついて廻りました。 角を曲がり、最後の、誰も居ない廊下に出たとき、ハリーはやっと動くのをやめました。
---------------------------------------------------------------------
2252
 ‘Harry, what was that all about?’ said Ron, wiping sweat off his face.

 「ハリー、いったいこれはどういうことだい?」と、ロンが額の汗を拭いながら言いました。
---------------------------------------------------------------------
2253
 ‘I couldn't hear anything …'

 「ぼくにはなんにも聞こえなかった ----」
----------------------------------------------------------------------
2254
 But Hermione gave a sudden gasp, pointing down the corridor.

 しかし、ハーマイオニーのほうは、ハッと息を飲んで廊下の隅を指差しました。
----------------------------------------------------------------------
2255
 ‘Look!’

 「見て!」
----------------------------------------------------------------------
2256
 Something was shining on the wall ahead.

 向こうの壁に何かが光っていました。
----------------------------------------------------------------------
2257
 They approached, slowly squinting through the darkness.

 三人は暗がりに目を凝らしながら、そっと近づきました。
----------------------------------------------------------------------
2258
 Foot-high words had been daubed on the wall between two windows, shimmering in the light cast by the flaming torches.

 窓と窓のあいだの壁に、一フィートほどの高さのところに文字が塗り付けられ、松明に照らされて鈍い光りを放っていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
2259
THE CHAMBER OF SECRETS HAS BEEN OPENED.
ENEMIES OF THE HEIR, BEWARE.

秘密の部屋は開かれたり
継承者の敵よ、気をつけよ
----------------------------------------------------------------------
2260
 ‘What's that thing — hanging underneath?’ said Ron, a slight quiver in his voice.

 「なんだろう ---- あの下にぶら下がっているのは?」と言ったロンの声は微かに震えていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2261
 As they edged nearer, Harry almost slipped over: there was a large puddle of water on the floor.

 近寄りながら、ハリーは危うく滑りそうになりました。 床に大きな水溜りができていたのでした。
---------------------------------------------------------------------
2262
 Ron and Hermione grabbed him, and they inched towards the message, eyes fixed on a dark shadow beneath it.

 ロンとハーマイオニーがハリーを掴んで助けました。 そして文字に少しずつ近づきながら、三人は文字の下の、暗い影に目を凝らしました。
---------------------------------------------------------------------
2263
 All three of them realised what it was at once, and leapt backwards with a splash.

 一瞬にして、それが何なのか三人ともわかりました。 途端に三人はのけぞるように飛び退き、水溜りの水を跳ね上げました。
----------------------------------------------------------------------
2264
 Mrs Norris, the caretaker's cat, was hanging by her tail from the torch bracket.

 管理人の飼い猫ミセス・ノリスでした。 松明の腕木に尻尾を絡ませてぶら下がっているのでした。
----------------------------------------------------------------------
2265
 She was stiff as a board, her eyes wide and staring.

 身体を硬直させて、目は大きく見開いたままでした。
----------------------------------------------------------------------
2266
 For a few seconds, they didn't move.

 しばらくのあいだ、三人は動きませんでした。
----------------------------------------------------------------------
2267
 Then Ron said, ‘Let's get out of here.’

 それから、ロンが言いました。 「ここを離れよう」
----------------------------------------------------------------------
2268
 ‘Shouldn't we try and help —' Harry began awkwardly.

 「助けてあげるべきじゃないかな ----」と、ハリーが戸惑いながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
2269
 ‘Trust me,’ said Ron.

 「ぼくの言う通りにして」と、ロンが言いました。
----------------------------------------------------------------------
2270
 ‘We don't want to be found here.’

 「ここに居るところを見られないほうがいい」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2271
 But it was too late.

 しかし、すでに遅い状態になっていました。
---------------------------------------------------------------------
2272
 A rumble, as though of distant thunder, told them that the feast had just ended.

 遠い雷鳴のようなざわめきが聴こえました。 パーティが終わったようでした。
---------------------------------------------------------------------
2273
 From either end of the corridor where they stood came the sound of hundreds of feet climbing the stairs, and the loud, happy talk of well-fed people; next moment, students were crashing into the passage from both ends.

 三人が立っている廊下の両側から、階段を上がって来る何百という足音、満腹で楽しげなざわめきが聴こえてきて、次の瞬間、生徒たちが廊下に現われました。
----------------------------------------------------------------------
2274
 The chatter, the bustle, the noise died suddenly as the people in front spotted the hanging cat.

 前のほうに居た生徒がぶら下がった猫を見つけた途端、お喋りも、ざわめきも突然消えました。
----------------------------------------------------------------------
2275
 Harry, Ron and Hermione stood alone, in the middle of the corridor, as silence fell among the mass of students, pressing forward to see the grisly sight.

 ハリー、ロン、ハーマイオニーは廊下の真ん中に取り残された状態で、生徒たちの群れに沈黙が広がりました。 おぞましい光景を前のほうで見ようとして押し合っていました。
----------------------------------------------------------------------
2276
 Then someone shouted through the quiet.

 そして、静けさを破って誰かが叫びました。
----------------------------------------------------------------------
2277
 ‘Enemies of the heir, beware! You'll be next, Mudbloods!’

 「継承者の敵よ、気をつけろ! 次はおまえたちの番だぞ、『穢れた血』め!」
----------------------------------------------------------------------
2278
 It was Draco Malfoy.

 ドラコ・マルフォイでした。
----------------------------------------------------------------------
2279
 He had pushed to the front of the crowd, his cold eyes alive, his usually blood less face Hushed, as he grinned at the sight of the hanging, immobile cat.

 人垣を押し除けて最前列に進み出たマルフォイは、冷たい目に生気を漲らせ、いつもは血の気のない顔に赤みが差した状態で、ぶらさがったままピクリともしない猫を見てニヤッと笑いました。
----------------------------------------------------------------------
2280
CHAPTER NINE

The Writing on the Wall

第九章

壁に書かれた文字

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2281
 ‘What's going on here? What's going on?’

 「なんだ、なんだ? 何事だ?」
---------------------------------------------------------------------
2282
 Attracted no doubt by Malfoy's shout, Argus Filch came shouldering his way through the crowd.

 マルフォイの大声に引き寄せられたに違いありませんでした。 アーガス・フィルチ管理人が肩で人混みを押し除けてやって来ました。
---------------------------------------------------------------------
2283
 Then he saw Mrs Norris and fell back, clutching his face in horror.

 ミセス・ノリスを見た途端、フィルチは恐怖のあまり手で顔を覆い、あとずさりしました。
----------------------------------------------------------------------
2284
 ‘My cat! My cat! What's happened to Mrs Norris?’ he shrieked.

 「私の猫だ! 私の猫だ! ミセス・ノリスに何が起こったというんだ?」と、フィルチは金切り声で叫びました。
----------------------------------------------------------------------
2285
 And his popping eyes fell on Harry.

 そして、フィルチの飛び出した目が、ハリーを見ました。
----------------------------------------------------------------------
2286
 ‘You!’ he screeched, ‘You! You've murdered my cat! You've killed her! I'll kill you! I'll —'

 「おまえだな!」と、叫び声は続きました。 「おまえだ! おまえが私の猫を殺したんだ! あの子を殺したのはおまえだ! 私がおまえを殺してやる! 私が ----」
----------------------------------------------------------------------
2287
 ‘Argus!’

 「アーガス!」
----------------------------------------------------------------------
2288
 Dumbledore had arrived on the scene, followed by a number of other teachers.

 ダンブルドア校長が、他に数人の先生を従えて到着していたのでした。
----------------------------------------------------------------------
2289
 In seconds, he had swept past Harry, Ron and Hermione and detached Mrs Norris from the torch bracket.

 ダンブルドア校長は素早く、ハリー、ロン、ハーマイオニーの脇を通り抜け、ミセス・ノリスを松明の腕木から外しました。
----------------------------------------------------------------------
2290
 ‘Come with me, Argus,’ he said to Filch.

 「アーガス、一緒に来なさい。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2291
 ‘You too, Mr Potter, Mr Weasley, Miss Granger.’

 ミスター・ポッター、ミスター・ウィーズリー、ミス・グレンジャー。 君たちも来なさい」と、ダンブルドア校長が呼び掛けました。
---------------------------------------------------------------------
2292
 Lockhart stepped forward eagerly.

 ロックハート先生が熱心に前に進み出ました。
---------------------------------------------------------------------
2293
 ‘My office is nearest, Headmaster — just upstairs — please feel free —'

 「校長先生、私の部屋が一番近いです ---- すぐ上です ---- どうぞご自由に ----」
----------------------------------------------------------------------
2294
 ‘Thank you, Gilderoy,’ said Dumbledore.

 「ありがとう、ギルデロイ」
----------------------------------------------------------------------
2295
 The silent crowd parted to let them pass.

 人垣が無言のまま左右に割れて、一行を通しました。
----------------------------------------------------------------------
2296
 Lockhart, looking excited and important, hurried after Dumbledore; so did Professors McGonagall and Snape.

 ロックハート先生は得意げに、興奮した面持ちで、ダンブルドア校長のあとに従いました。 マクゴナガル先生もスネイプ先生もそのあとに続きました。
----------------------------------------------------------------------
2297
 As they entered Lockhart's darkened office there was a flurry of movement across the walls; Harry saw several of the Lockharts in the pictures dodging out of sight, their hair in rollers.

 灯りの消えているロックハート先生の部屋に入ると、何やら壁面があたふたと動きました。 ハリーが目をやると、写真の中のロックハート先生の何人かが、髪の毛にカーラーを巻いたまま物陰に隠れたのでした。
----------------------------------------------------------------------
2298
 The real Lockhart lit the candles on his desk and stood back.

 本物のロックハート先生は机の蝋燭を灯し、後ろに下がりました。
----------------------------------------------------------------------
2299
 Dumbledore laid Mrs Norris on the polished surface and began to examine her.

 ダンブルドア校長は、ミセス・ノリスを磨き上げられた机の上に置き、調べはじめました。
----------------------------------------------------------------------
2300
 Harry, Ron and Hermione exchanged tense looks and sank into chairs outside the pool of candlelight, watching.

 ハリー、ロン、ハーマイオニーは緊張した面持ちで目を見交わし、蝋燭の灯りが届かないところで椅子に座り込み、じっと見つめていました。

----------------------------------------------------------------------