◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2301
 The tip of Dumbledore's long, crooked nose was barely an inch from Mrs Norris's fur.

 ダンブルドア校長の折れ曲がった長い鼻の先が、あと少しでミセス・ノリスの毛にくっ付きそうでした。
---------------------------------------------------------------------
2302
 He was looking at her closely through his half-moon spectacles, his long fingers gently prodding and poking.

 長い指でそっと突っ付いたり刺激したりしながら、ダンブルドア校長は半月形のメガネを通してミセス・ノリスをくまなく調べました。
---------------------------------------------------------------------
2303
 Professor McGonagall was bent almost as close, her eyes narrowed.

 マクゴナガル先生も身体を屈めてほとんど同じくらい近づき、目を凝らして見ていました。
----------------------------------------------------------------------
2304
 Snape loomed behind them, half in shadow, wearing a most peculiar expression: it was as though he was trying hard not to smile.

 スネイプ先生はその後ろに漠然と、半分影の中に立って、なんとも奇妙な表情をしていました。 まるで微笑みを必死でかみ殺しているかのようでした。
----------------------------------------------------------------------
2305
 And Lockhart was hovering around all of them, making suggestions.

 そして、ロックハート先生は、皆んなのまわりをうろうろしながら、あれやこれやと意見を述べ立てていました。
----------------------------------------------------------------------
2306
 ‘It was definitely a curse that killed her — probably the Transmogrifian Torture. I've seen it used many times, so unlucky I wasn't there, I know the very counter-curse that would have saved her …'

 「猫を殺したのは、呪いに違いありません ---- たぶん『異形変身拷問』の呪いでしょう。 何度も見たことがありますよ。 私がその場に居合わせなかったのは、まことに残念。 猫を救う、ぴったりの反対呪文を知っていましたのに ----」
----------------------------------------------------------------------
2307
 Lockhart's comments were punctuated by Filch's dry, racking sobs.

 ロックハート先生の意見は、涙も枯れたフィルチの激しくしゃくりあげる声で中断されました。
----------------------------------------------------------------------
2308
 He was slumped in a chair by the desk, unable to look at Mrs Norris, his face in his hands.

 フィルチは、机の脇の椅子にがっくり座り込み、手で顔を覆ったまま、ミセス・ノリスをまともに見ることさえできないようでした。
----------------------------------------------------------------------
2309
 Much as he detested Filch, Harry couldn't help feeling a bit sorry for him, though not nearly as sorry as he felt for himself.

 ハリーはフィルチが大嫌いでしたが、このときばかりはちょっと可哀想に思いました。 しかし、自分のほうがもっと可哀想な状態だったのでした。
----------------------------------------------------------------------
2310
 If Dumbledore believed Filch, he would be expelled for sure.

 もし、ダンブルドア校長がフィルチ管理人の言うことを真に受けるようなことがあれば、ハリーは間違いなく退学になってしまうでしょう。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2311
 Dumbledore was now muttering strange words under his breath and tapping Mrs Norris with his wand, but nothing happened: she continued to look as though she had been recently stuffed.

 ダンブルドア校長は、ブツブツと不思議な言葉を呟き、ミセス・ノリスを杖で軽く叩きました。 しかし、何事も起こりませんでした ---- ミセス・ノリスは、つい最近剥製になったばかりの猫のように見えました。
---------------------------------------------------------------------
2312
 ‘… I remember something very similar happening in Ouagadougou,’ said Lockhart, ‘a series of attacks, the full story's in my autobiography. I was able to provide the townsfolk with various amulets which cleared the matter up at once …'

 「---- そう、非常によく似た事件がウグドゥグで起こったことがありました。 次々と襲われる事件でしたね。 私の自伝に一部始終書いてありますが。 私が町の住人にいろいろな魔除けを授けましてね、あっという間に一件落着でした ----」
---------------------------------------------------------------------
2313
 The photographs of Lockhart on the walls were all nodding in agreement as he talked.

 壁のロックハート先生の写真が、本人の話に合わせていっせいに頷いていました。
----------------------------------------------------------------------
2314
 One of them had forgotten to remove his hairnet.

 一人は、ヘアネットを外すのを忘れていました。
----------------------------------------------------------------------
2315
 At last Dumbledore straightened up.

 ダンブルドア校長がようやく身体を起こし、やさしく言いました。
----------------------------------------------------------------------
2316
 ‘She's not dead, Argus,’ he said softly.

 「アーガス、猫は死んではおらんよ」
----------------------------------------------------------------------
2317
 Lockhart stopped abruptly in the middle of counting the number of murders he had prevented.

 ロックハート先生は、これまで自分が未然に防いだ殺人事件の数を数えている最中でしたが、慌てて数えるのをやめました。
----------------------------------------------------------------------
2318
 ‘Not dead?’ choked Filch, looking through his fingers at Mrs Norris. ‘But why's she all — all stiff and frozen?’

 「死んでない?」と、フィルチが声を詰まらせ、指のあいだからミセス・ノリスを覗き見ました。 「それじゃ、どうしてこんなに ---- こんなに固まって、冷たくなって?」
----------------------------------------------------------------------
2319
 ‘She has been Petrified,’ said Dumbledore (‘Ah! I thought so!’ said Lockhart).

 「石になっただけじゃ」と、ダンブルドア校長が答えました(「おー! 私もそう思っていました!」とロックハート先生が言いました)。
----------------------------------------------------------------------
2320
 ‘But how, I cannot say …'

 「ただし、どうしてそうなったのか、私には答えられん ----」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2321
 ‘Ask him!’ shrieked Filch, turning his blotched and tear-stained face to Harry.

 「あいつに聞いてくれ!」と言ったフィルチは、涙で汚れ、まだらに赤くなった顔でハリーのほうに振り向きました。
---------------------------------------------------------------------
2322
 ‘No second-year could have done this,’ said Dumbledore firmly.

 「二年生に、こんなことができるはずはない」と、ダンブルドア校長はしっかりと言いました。
---------------------------------------------------------------------
2323
 ‘It would take Dark Magic of the most advanced —'

 「最も高度な闇の魔術をもってして、はじめて ----」
----------------------------------------------------------------------
2324
 ‘He did it, he did it!’ Filch spat, his pouchy face purpling.

 「あいつがやったんだ、あいつだ!」と、たるんだ顔を真っ赤にして、フィルチは吐き出すように言いました。
----------------------------------------------------------------------
2325
 ‘You saw what he wrote on the wall! He found — in my office — he knows I'm a — I'm a —'

 「あいつが壁に書いた文字を読んだだろう! あいつは見たんだ ---- 私の事務室で ---- あいつは知ってるんだ。 私が ---- 私が ----」
----------------------------------------------------------------------
2326
 Filch's face worked horribly.

 フィルチの顔が苦しげに歪みました。
----------------------------------------------------------------------
2327
 ‘He knows I'm a Squib!’ he finished.

 「私が『スクイブ』だって知ってるんだ!」と、フィルチがやっとのことで言葉を言い終えました。
----------------------------------------------------------------------
2328
 ‘I never touched Mrs Norris!’ Harry said loudly uncomfortably aware of everyone looking at him, including all the Lockharts on the walls.

 「ぼく、ミセス・ノリスに指一本触れていません!」と、ハリーは大声で言いました。 ハリーは皆んなの目が、壁のロックハート先生の写真の目さえもが、ハリー自身に集まっているのをいやというほど感じていました。
----------------------------------------------------------------------
2329
 ‘And I don't even know what a Squib is.’

 「それに、ぼく、『スクイブ』が何なのかも知りません」
----------------------------------------------------------------------
2330
 ‘Rubbish!’ snarled Filch.

 「バカな!」と言ったフィルチが歯噛みをしました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2331
 ‘He saw my Kwikspell letter!’

 「あいつは、『クイックスペル』から来た手紙を見やがった!」
---------------------------------------------------------------------
2332
 ‘If I might speak, Headmaster,’ said Snape from the shadows, and Harry's sense of foreboding increased; he was sure nothing Snape had to say was going to do him any good.

 「校長、一言よろしいですかな」と、影の中からスネイプ先生の声がしました。 ハリーには不吉な予感がしました。 スネイプ先生は一言も自分に対して有利な発言をすることはないと、ハリーは確信していました。
---------------------------------------------------------------------
2333
 ‘Potter and his friends may have simply been in the wrong place at the wrong time,’ he said, a slight sneer curling his mouth as though he doubted it, ‘but we do have a set of suspicious circumstances here.

 「ポッターもその仲間も、単に間が悪くその場に居合わせただけかもしれませんな」と言ったスネイプ先生は、自分はそうは思わないとばかりに、口元を微かに歪めて冷たく笑っていました。 「とはいえ、一連の疑わしい状況が存在します。 
----------------------------------------------------------------------
2334
 Why were they in the upstairs corridor at all?

 どうして彼らは、三階の廊下に居たのか?
----------------------------------------------------------------------
2335
 Why weren't they at the Hallowe'en feast?’

 なぜ三人は、ハロウィーンのパーティに居なかったのか?」
----------------------------------------------------------------------
2336
 Harry, Ron and Hermione all launched into an explanation about the Deathday Party, ‘… there were hundreds of ghosts, they'll tell you we were there —'

 ハリー、ロン、ハーマイオニーはいっせいに『絶命日パーティ』の説明をはじめました。 「---- ゴーストが何百人も居ましたから、ぼくたちがそこに居たと、証言してくれるでしょう ----」
----------------------------------------------------------------------
2337
 ‘But why not join the feast afterwards?’ said Snape, his black eyes glittering in the candlelight.

 「それでは、そのあとパーティに来なかったのはなぜかね?」と言ったスネイプ先生の暗い目が、蝋燭の灯りでギラリと輝きました。
----------------------------------------------------------------------
2338
 ‘Why go up to that corridor?’

 「なぜ、あそこの廊下に行ったのかね?」
----------------------------------------------------------------------
2339
 Ron and Hermione looked at Harry.

 ロンとハーマイオニーが、ハリーの顔を見ました。
----------------------------------------------------------------------
2340
 ‘Because — because —' Harry said, his heart thumping very fast; something told him it would sound very far-fetched if he told them he had been led there by a bodiless voice no one but he could hear, ‘because we were tired and wanted to go to bed,’ he said.

 「それは ---- つまり ----」と言ったハリーの心臓は早鐘のように打ちました ---- 自分にしか聞こえない姿のない声を追っていたと答えれば、あまりにも唐突に思われてしまうでしょう ---- ハリーは、とっさにそう感じました。 「ぼくたち疲れたので、ベッドに行きたかったものですから」と、ハリーはそう答えました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2341
 ‘Without any supper?’ said Snape, a triumphant smile flickering across his gaunt face.

 「夕食も食べずにか?」と言ったスネイプ先生は、不気味な顔に勝ち誇ったような笑いをちらつかせました。
---------------------------------------------------------------------
2342
 ‘I didn't think ghosts provided food fit for living people at their parties.’

 「ゴーストのパーティで、生きた人間に相応しい食べ物が出るとは思えんがね」
---------------------------------------------------------------------
2343
 ‘We weren't hungry;’ said Ron loudly, as his stomach gave a huge rumble.

 「僕たち、空腹ではありませんでした」と、ロンが大声で言った途端、お腹が大きく音を立てました。
----------------------------------------------------------------------
2344
 Snape's nasty smile widened.

 スネイプ先生は、ますます底意地の悪い笑いを浮べました。
----------------------------------------------------------------------
2345
 ‘I suggest, Headmaster, that Potter is not being entirely truthful,’ he said.

 「校長、ポッターが全面的に正直な話をしているとは言えないですな」
----------------------------------------------------------------------
2346
 ‘It might be a good idea if he were deprived of certain privileges until he is ready to tell us the whole story. I personally feel he should be taken off the Gryffindor Quidditch team until he is ready to be honest.’

 「すべてを正直に話す気になるまで、彼の権利を一部取り上げるのがよろしいかと思います。 私としては、彼が告白するまでグリフィンドールのクィディッチ・チームから外すということが適切かと思いますが」
----------------------------------------------------------------------
2347
 ‘Really, Severus,’ said Professor McGonagall sharply, ‘I see no reason to stop the boy playing Quidditch. This cat wasn't hit over the head with a broomstick. There is no evidence at all that Potter has done anything wrong.’

 「そうお思いですか、セブルス」と、マクゴナガル先生が鋭く切り込みました。 「私には、この子がクィディッチをすることを止める理由が見当たりませんね。 この猫は箒の柄で頭を打たれたわけでもありません。 ポッターが悪いことをしたという証拠は何一つないのですよ」
----------------------------------------------------------------------
2348
 Dumbledore was giving Harry a searching look.

 ダンブルドア校長は、ハリーに探るような目を向けました。
----------------------------------------------------------------------
2349
 His twinkling light-blue gaze made Harry feel as though he was being X-rayed.

 キラキラ輝く明かるいブルーの目で見つめられると、ハリーはまるでレントゲンで映し出されているかのように感じられました。
----------------------------------------------------------------------
2350
 ‘Innocent until proven guilty, Severus,’ he said firmly.

 「疑わしきは罰せずじゃよ、セブルス」と、ダンブルドア校長がきっぱりと言いました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2351
 Snape looked furious.

 スネイプ先生は憤然としました
---------------------------------------------------------------------
2352
 So did Filch.

 フィルチ管理人もまたそうでした。
---------------------------------------------------------------------
2353
 ‘My cat has been Petrified!’ he shrieked, his eyes popping.

 「私の猫が石にされたんだ!」と言ったフィルチの目は飛び出し、声は金切り声でした。
----------------------------------------------------------------------
2354
 ‘I want to see some punishment!’

 「刑罰を受けさせなけりゃおさまらん!」
----------------------------------------------------------------------
2355
 ‘We will be able to cure her, Argus,’ said Dumbledore patiently.

 「アーガス、猫は治してあげられますぞ」と、ダンブルドア校長が穏やかに言いました。
----------------------------------------------------------------------
2356
 ‘Professor Sprout recently managed to procure some Mandrakes. As soon as they have reached their full size, I will have a potion made which will revive Mrs Norris.’

 「スプラウト先生が、最近、苦労してマンドレイクを手に入れられてな。 十分に成長したら、すぐにもミセス・ノリスを蘇生させる薬を作ってもらいましょうぞ」
----------------------------------------------------------------------
2357
 ‘I'll make it,’ Lockhart butted in.

 「私がそれをお作りしましょう」と、ロックハート先生が突然口を挟みました。
----------------------------------------------------------------------
2358
 ‘I must have done it a hundred times, I could whip up a Mandrake Restorative Draught in my sleep —'

 「私は、何百回作ったかわからないくらいですよ。 『マンドレイク回復薬』なんて、眠ってたって作れます」
----------------------------------------------------------------------
2359
 ‘Excuse me,’ said Snape icily, ‘but I believe I am the Potions master at this school.’

 「失礼ですが」と、スネイプ先生が冷たく言いました。 「この学校では、私が『魔法薬』の教師のはずだが」
----------------------------------------------------------------------
2360
 There was a very awkward pause.

 とても気まずい沈黙が流れました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2361
 ‘You may go,’ Dumbledore said to Harry, Ron and Hermione.

 「帰ってよろしい」と、ダンブルドア校長がハリー、ロン、ハーマイオニーに言いました。
---------------------------------------------------------------------
2362
 They went, as quickly as they could without actually running.

 三人は走りこそしませんでしたが、その一歩手前の早足で、できるかぎり急いでその場を立ち去りました。
---------------------------------------------------------------------
2363
 When they were a floor up from Lockhart's office, they turned into an empty classroom and closed the door quietly behind them.

 ロックハート先生の部屋の上の階まで上がり、誰も居ない教室に入ってから、そっと扉を閉めました。
----------------------------------------------------------------------
2364
 Harry squinted at his friends' darkened faces.

 暗くてよく顔が見えなかったので、ハリーは目を凝らして二人を見ました。
----------------------------------------------------------------------
2365
 ‘D'you think I should have told them about that voice I heard?’

 「あの声のこと、ぼく、皆んなに話したほうがよかったと思う?」
----------------------------------------------------------------------
2366
 ‘No,’ said Ron, without hesitation.

 「いや」と、ロンがきっぱりと言いました。
----------------------------------------------------------------------
2367
 ‘Hearing voices no one else can hear isn't a good sign, even in the wizarding world.’

 「誰にも聞こえない声が聞こえるのは、魔法界でも狂気のはじまりだって思われてる」
----------------------------------------------------------------------
2368
 Something in Ron's voice made Harry ask, ‘You do believe me, don't you?’

 ロンの口調が、ハリーにはちょっと気になりました。 「きみは、ぼくのことを信じてくれてるよね?」
----------------------------------------------------------------------
2369
 ‘Course I do,’ said Ron quickly.

 「もちろん、信じてるさ」と、ロンが急いで言いました。
----------------------------------------------------------------------
2370
 ‘But — you must admit it's weird …'

 「だけど ---- きみも、薄気味悪いって思うだろ ----」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2371
 ‘I know it's weird,’ said Harry.

 「確かに薄気味悪いよ」と、ハリーが言いました。
---------------------------------------------------------------------
2372
 ‘The whole thing's weird. What was that writing on the wall about? The Chamber has been opened … what's that supposed to mean?’

 「何もかも気味の悪いことだらけだ。 壁になんて書いてあった? 『部屋は開かれたり』 ---- これ、どういう意味なんだろう?」
---------------------------------------------------------------------
2373
 ‘You know, it rings a sort of bell,’ said Ron slowly.

 「ちょっと待って、なんだか思いあたることがあるんだ」と、ロンが考えながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
2374
 ‘I think someone told me a story about a secret chamber at Hogwarts once … might've been Bill …'

 「誰かが、ホグワーツの『秘密の部屋』のことを話してくれたことがある ---- ビルだったかもしれない。
----------------------------------------------------------------------
2375
 ‘And what on earth's a Squib?’ said Harry.

 「それに、『スクイブ』っていったい何?」と、ハリーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
2376
 To his surprise, Ron stifled a snigger.

 何がおかしいのか、ロンはクスクス笑いを噛み殺しました。
----------------------------------------------------------------------
2377
 ‘Well — it's not funny really — but as it's Filch …' he said.

 「あのね ---- 本当はおかしいことじゃないんだけど ---- でも、それがフィルチだったもんで ----」
----------------------------------------------------------------------
2378
 ‘A Squib is someone who was born into a wizarding family but hasn't got any magic powers.

 『スクイブ』っていうのはね、魔法使いの家に生まれたのに魔力を持ってない人のことなんだ。
----------------------------------------------------------------------
2379
 Kind of the opposite of Muggle-born wizards, but Squibs are quite unusual.

 マグルの家に生まれた魔法使いの逆かな。 でも、『スクイブ』って滅多に居ないけどね。
----------------------------------------------------------------------
2380
 If Filch's trying to learn magic from a Kwikspell course, I reckon he must be a Squib.

 もし、フィルチが『クイックスペル・コース』で魔法の勉強をしようとしてるなら、きっと『スクイブ』だと思うな。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2381
 It would explain a lot.

 これで、いろんな謎が解けた。
---------------------------------------------------------------------
2382
 Like why he hates students so much.’ Ron gave a satisfied smile.

 たとえば、どうしてあいつは生徒たちをあんなに憎んでいるか、なんてね」と言ったロンは、満足げに笑いました。
---------------------------------------------------------------------
2383
 ‘He's bitter.’

 「妬ましいんだ」
----------------------------------------------------------------------
2384
 A clock chimed somewhere.

 どこかで時計の鐘が鳴りました。
----------------------------------------------------------------------
2385
 ‘Midnight,’ said Harry.

 「午前零時だ」とハリーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
2386
 ‘We'd better get to bed before Snape comes along and tries to frame us for something else.’

***

 「早くベッドに行かなきゃ。 スネイプがやって来て、別なことでぼくたちを落とし入れないうちにね」

****
----------------------------------------------------------------------
2387
 For a few days, the school could talk of little but the attack on Mrs Norris.

 それから数日、学校中はミセス・ノリスの襲われた話でもちきりになりました。
----------------------------------------------------------------------
2388
 Filch kept it fresh in everyone's minds by pacing the spot where she had been attacked, as though he thought the attacker might come back.

 犯人が現場に戻ると考えたのかどうか、フィルチ管理人は、猫が襲われた場所を往ったり来たりすることで、皆んなの記憶を生々しいものにしていました。
----------------------------------------------------------------------
2389
 Harry had seen him scrubbing the message on the wall with ‘Mrs Skower's All-Purpose Magical Mess Remover’, but to no effect; the words still gleamed as brightly as ever on the stone.

 フィルチが壁の文字を消そうとして、『魔法万能汚れ落とし』で擦っている姿をハリーは見掛けましたが、効果はないようでした。 文字は相変わらず石壁の上に光りを放っていました。
----------------------------------------------------------------------
2390
 When Filch wasn't guarding the scene of the crime, he was skulking red-eyed through the corridors, lunging out at unsuspecting students and trying to put them in detention for things like ‘breathing loudly’ and ‘looking happy'.

 犯行現場の見張りをしていないときは、フィルチは血走った目で廊下をほっつき廻り、油断している生徒に言い掛かりをつけて「音を立てて息をした」とか「嬉しそうだった」とかいう理由で、処罰に持ち込もうとしていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2391
 Ginny Weasley seemed very disturbed by Mrs Norris's fate.

 ジニー・ウィーズリーは、ミセス・ノリス事件でとても心を乱されたようでした。
---------------------------------------------------------------------
2392
 According to Ron, she was a great catlover.

 ロンの話では、ジニーは無類の猫好きのようでした。
---------------------------------------------------------------------
2393
 ‘But you hadn't really got to know Mrs Norris,’ Ron told her bracingly.

 「でも、ミセス・ノリスの本性を知らないからだよ」と、ロンは元気づけようとしてジニーに言いました。
----------------------------------------------------------------------
2394
 ‘Honestly, we're much better off without her.’

 「はっきり言って、あんなのは居ないほうがどんなにせいせいするか」
----------------------------------------------------------------------
2395
 Ginny's lip trembled.

 ジニーは、唇を震わせていました。
----------------------------------------------------------------------
2396
 ‘Stuff like this doesn't often happen at Hogwarts,’ Ron assured her.

 「こんなこと、ホグワーツでしょっちゅう起こりはしないから大丈夫」と、ロンが請け合いました。
----------------------------------------------------------------------
2397
 ‘They'll catch the nutter who did it and have him out of here in no time.

 「あんなことをした変人野郎は、学校があっという間に捕まえて、ここからつまみ出してくれるよ。
----------------------------------------------------------------------
2398
 I just hope he's got time to Petrify Filch before he's expelled.

 できれば放り出される前に、ちょっとフィルチを石にしてくれればいいんだけど。
----------------------------------------------------------------------
2399
 I'm only joking —' Ron added hastily, as Ginny blanched.

 冗談、冗談 ----」と言ったロンは、ジニーが真っ青になったので慌てて言いました。
----------------------------------------------------------------------
2400
 The attack had also had an effect on Hermione.

 事件の後遺症は、ハーマイオニーにも及びました。

----------------------------------------------------------------------