◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2401
 It was quite usual for Hermione to spend a lot of time reading, but she was now doing almost nothing else.

 ハーマイオニーが読書に長い時間を費やすことは、今にはじまったことではありませんでしたが、このところ読書以外はほとんど何もしていませんでした。
---------------------------------------------------------------------
2402
 Nor could Harry and Ron get much response from her when they asked what she was up to, and not until the following Wednesday did they find out.

 何をしているの、とハリーやロンが話し掛けても、大した返事もしてくれませんでしたが、何をしているのかが、やっと次の水曜日になってわかりました。
---------------------------------------------------------------------
2403
 Harry had been held back in Potions, where Snape had made him stay behind to scrape tube-worms off the desks.

 ハリーは、スネイプ先生の『魔法薬学』の授業のあと、居残りをさせられて、机に張りついたフジツボ状の生物をこそげ落とすようにと言いつけられました。
----------------------------------------------------------------------
2404
 After a hurried lunch, he went upstairs to meet Ron in the library, and saw Justin Finch-Fletchley, the Hufflepuff boy from Herbology, coming towards him.

 居残りのせいで遅くなった昼食を急いで食べ終えてから、ハリーは図書館でロンに会おうと思い階段を上がって行くと、ちょうど向こうから『薬草学』で一緒だったことがあるハッフルパフ寮のジャスティン・フィンチ・フレッチリーがやって来ました。
----------------------------------------------------------------------
2405
 Harry had just opened his mouth to say hello when Justin caught sight of him, turned abruptly and sped off in the opposite direction.

 ハリーは、挨拶をしようとして口を開き掛けました。 するとハリーの姿に気づいたジャスティンが、急に回れ右して反対の方向へ急ぎ足で行ってしまいました。
----------------------------------------------------------------------
2406
 Harry found Ron at the back of the library, measuring his History of Magic homework.

 ハリーは、図書館の奥のほうでロンを見つけました。 ロンは、『魔法史』の宿題の長さを計っているところでした。
----------------------------------------------------------------------
2407
 Professor Binns had asked for a three-foot long composition on ‘The Medieval Assembly of European Wizards'.

 ビンズ先生の宿題は『中世におけるヨーロッパ魔法使い会議』について三フィートの長さの作文を書くことだったのでした。
----------------------------------------------------------------------
2408
 ‘I don't believe it, I'm still eight inches short …' said Ron furiously, letting go of his parchment, which sprang back into a roll, ‘and Hermione's done four feet seven inches and her writing's tiny.'

 「まさか、まだ八インチも足りないなんて ----」と言ったロンは、怒って羊皮紙から手を離すと、羊皮紙はまたくるりと丸まってしまいました。 「ハーマイオニーなんか、もう四フィート七インチも書いたんだぜ、しかも細かい字で」
----------------------------------------------------------------------
2409
 ‘Where is she?’ asked Harry, grabbing the tape measure and unrolling his own homework.

 「ハーマイオニーはどこ?」と、ハリーも巻尺を無造作に掴んで、自分の宿題の羊皮紙を広げながら尋ねました。
----------------------------------------------------------------------
2410
 ‘Somewhere over there,’ said Ron, pointing along the shelves, ‘looking for another book. I think she's trying to read the whole library before Christmas.’

 「どっかあの辺だよ」と言ったロンは、書棚のあたりを指差しました。 「また別の本を探してる。 あいつ、クリスマスまでに図書館中の本を全部読んでしまうつもりじゃないかな」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2411
 Harry told Ron about Justin Finch-Fletchley running away from him.

 ハリーはロンに、ジャスティン・フィンチ・フレッチリーが逃げて行ったことを話しました。
---------------------------------------------------------------------
2412
 ‘Dunno why you care, I thought he was a bit of an idiot,’ said Ron, scribbling away, making his writing as large as possible.

 「なんでそんなこと気にするんだい。 ぼく、あいつ、ちょっと間抜けだって思ってたよ」と、ロンはできるだけ大きい文字で宿題を書き殴りながら言いました。
---------------------------------------------------------------------
2413
 ‘All that rubbish about Lockhart being so great —'

 「だって、ロックハート先生が偉大だとか、バカバカしいことを言ってたじゃないか ----」
----------------------------------------------------------------------
2414
 Hermione emerged from between the bookshelves.

 ハーマイオニーが、書棚のあいだから現われました。
----------------------------------------------------------------------
2415
 She looked irritable and at last seemed ready to talk to them.

 イライラしているようでしたが、やっと二人と話をする気になったようでした。
----------------------------------------------------------------------
2416
 ‘All the copies of Hogwarts: A History have been taken out,’ she said, sitting down next to Harry and Ron.

 「『ホグワーツの歴史』が全部貸し出されてるの」と言ったハーマイオニーは、ロンとハリーの隣りに腰掛けました。
----------------------------------------------------------------------
2417
 ‘And there's a two-week waiting list. I wish I hadn't left my copy at home, but I couldn't fit it in my trunk with all the Lockhart books.’

 「しかも、あと二週間は予約でいっぱい。 わたしのを家に置いてこなけりゃよかった。 残念だわ。 でも、ロックハート先生の本でいっぱいだったから、トランクに入り切らなかったの」
----------------------------------------------------------------------
2418
 ‘Why do you want it?’ said Harry.

 「どうして、その本が欲しいの?」と、ハリーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
2419
 ‘The same reason everyone else wants it,’ said Hermione, ‘to read up on the legend of the Chamber of Secrets.’

 「皆んなが借りたがっている理由と同じよ。 『秘密の部屋』の伝説を調べたいの」
----------------------------------------------------------------------
2420
 ‘What's that?’ said Harry quickly.

 「それって、なんなの?」と言ったハリーはすぐに反応しました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2421
 ‘That's just it. I can't remember,’ said Hermione, biting her lip.

 「まさに、その疑問よ。 それがどうしても思い出せないの」と言ったハーマイオニーは、唇を噛みました。
---------------------------------------------------------------------
2422
 ‘And I can't find the story anywhere else —'

 「しかも、他のどの本にも書かれていないの」
---------------------------------------------------------------------
2423
 ‘Hermione, let me read your composition,’ said Ron desperately, checking his watch.

 「ハーマイオニー、きみの作文見せて」と、ロンが時計を見ながら絶望的な声を出しました。
----------------------------------------------------------------------
2424
 ‘No, I won't,’ said Hermione, suddenly severe.

 「ダメ。 見せられない」と、ハーマイオニーは急に厳しくなりました。
----------------------------------------------------------------------
2425
 ‘You've had ten days to finish it.’

 「提出までに十日もあったじゃない」
----------------------------------------------------------------------
2426
 ‘I only need another two inches, go on …'

 「あとたった二インチなんだけどなあ。 いいよ、いいよ ----」
----------------------------------------------------------------------
2427
 The bell rang.

 鐘が鳴りました。
----------------------------------------------------------------------
2428
 Ron and Hermione led the way to History of Magic, bickering.

 ロンとハーマイオニーは、ハリーの先に立って、二人で口喧嘩しながら『魔法史』の授業に向かいました。
----------------------------------------------------------------------
2429
 History of Magic was the dullest subject on their timetable.

 『魔法史』は、時間割りの中で一番退屈な科目でした。
----------------------------------------------------------------------
2430
 Professor Binns, who taught it, was their only ghost teacher, and the most exciting thing that ever happened in his classes was his entering the room through the blackboard.

 担当のビンズ先生は、ただ一人のゴーストの先生で、唯一面白いのは、先生が、毎回黒板を通り抜けて授業に現われるところでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2431
 Ancient and shrivelled, many people said he hadn't noticed he was dead.

 しなびた骨董品のような先生で、聞くところによれば、自分が死んだことにさえ気づかなかったということなのでした。
---------------------------------------------------------------------
2432
 He had simply got up to teach one day and left his body behind him in an armchair in front of the staff-room fire; his routine had not varied in the slightest since.

 ある日、立ち上がって授業に出向くとき、生身の身体を教員室の暖炉の前の肱掛椅子に、そのまま置き忘れて来たということでした。 それからも、先生の日課はちっとも変わっていなかったということなのでした。
---------------------------------------------------------------------
2433
 Today was as boring as ever.

 今日も、いつものように退屈な授業でした。
----------------------------------------------------------------------
2434
 Professor Binns opened his notes and began to read in a flat drone like an old vacuum cleaner until nearly everyone in the class was in a deep stupor, occasionally coming round long enough to copy down a name or date, then falling asleep again.

 ビンズ先生はノートを開き、中古の電気掃除機のような、一本調子の低い声で読み上げはじめました。 ほとんどクラス全員が催眠術にかかったようにぼーっとなり、時々、はっと我れに返っては、名前とか年号とかのノートを取るあいだだけ目を覚まし、またすぐ眠りに落ちるのでした。
----------------------------------------------------------------------
2435
 He had been speaking for half an hour when something happened that had never happened before.

 先生が三十分も読み上げ続けたころ、今までに一度もなかったことが起きました。
----------------------------------------------------------------------
2436
 Hermione put up her hand.

 ハーマイオニーが手を挙げたのでした。
----------------------------------------------------------------------
2437
 Professor Binns, glancing up in the middle of a deadly dull lecture on the International Warlock Convention of 1289, looked amazed.

 ビンズ先生は、ちょうど一二八九年の国際魔法戦士条約についての、死にそうに退屈な講義の真っ最中だったのでしたが、チラッと目を上げ、驚いたように見つめました。
----------------------------------------------------------------------
2438
 ‘Miss — er —?'

 「ミス ---- あー?」
----------------------------------------------------------------------
2439
 ‘Granger, Professor. I was wondering if you could tell us anything about the Chamber of Secrets,’ said Hermione in a clear voice.

 「グレンジャーです、先生。 『秘密の部屋』について何か教えていただけませんか」と、ハーマイオニーははっきりした声で言いました。
----------------------------------------------------------------------
2440
 Dean Thomas, who had been sitting with his mouth hanging open, gazing out of the window, jerked out of his trance; Lavender Brown's head came up off her arms and Neville's elbow slipped off his desk.

 口をポカンと開けて窓の外を眺めていたディーン・トーマスは催眠状態から急に覚醒しました。 両腕を枕にしていたラベンダー・ブラウンは頭を持ち上げ、ネビルの肘は机からガクッと滑り落ちました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2441
 Professor Binns blinked.

 ビンズ先生は目をパチクリさせました。
---------------------------------------------------------------------
2442
 ‘My subject is History of Magic,’ he said in his dry, wheezy voice.

 「私がお教えしとるのは『魔法史』です」と、先生が干からびたような声で言いました。
---------------------------------------------------------------------
2443
 ‘I deal with facts, Miss Granger, not myths and legends.’

 「事実を教えとるのであり、ミス・グレンジャー、神話や伝説ではないのであります」
----------------------------------------------------------------------
2444
 He cleared his throat with a small noise like chalk snapping and continued, ‘In September of that year, a sub-committee of Sardinian sorcerers —'

 先生は、コホンとチョークが折れるような小さな音を立てて咳払いし、授業を続けました。 「同じ年の九月、サルジニア魔法使いの小委員会で ----」
----------------------------------------------------------------------
2445
 He stuttered to a halt. Hermione's hand was waving in the air again.

 先生はここでつっかえました。 ハーマイオニーの手がまた空中で揺れていました。
----------------------------------------------------------------------
2446
 ‘Miss Grant?’

 「ミス・グラント?」
----------------------------------------------------------------------
2447
 ‘Please, sir, don't legends always have a basis in fact?’

 「先生、お願いです。 伝説というのは必ず事実に基づいているのではありませんか?」
----------------------------------------------------------------------
2448
 Professor Binns was looking at her in such amazement, Harry was sure no student had ever interrupted him before, alive or dead.

 ビンズ先生は、ハーマイオニーをジーッと見つめました。 その驚きようときたら、先生の授業を途中で遮る生徒は、先生が生きているあいだも死んでからも、ただの一人も居なかったに違いない、とハリーは思いました。
----------------------------------------------------------------------
2449
 ‘Well,’ said Professor Binns slowly, ‘yes, one could argue that, I suppose.’

 「ふむ」と、ビンズ先生は考えながら言いました。 「そうですな、そんなふうにも言えましょう。 たぶん」
----------------------------------------------------------------------
2450
 He peered at Hermione as though he had never seen a student properly before.

 先生は、ハーマイオニーをまじまじと見ました。 まるで今まで一度も生徒をまともに見たことがなかったかのようでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2451
 ‘However, the legend of which you speak is such a very sensational, even ludicrous tale …'

 「しかしながらです。 あなたがおっしゃるところの伝説はといえば、これはまことに人騒がせなものであり、荒唐無稽な話とさえ言えるものであり ----」
---------------------------------------------------------------------
2452
 But the whole class was now hanging on Professor Binns's every word.

 いまやクラス全体がビンズ先生の一言ひとことに耳を傾けていました。
---------------------------------------------------------------------
2453
 He looked dimly at them all, every face turned to his. Harry could tell he was completely thrown by such an unusual show of interest.

 先生は見るともなくぼんやりと全生徒を見渡しました。 どの顔も先生のほうを向いていました。 こんなに興味を示されることなど、かつてなかった先生が、完全にまごついているということがハリーにもわかりました。
----------------------------------------------------------------------
2454
 ‘Oh, very well,’ he said slowly.

 「あー、よろしい」と、先生が噛みしめるように語り出しました。
----------------------------------------------------------------------
2455
 ‘Let me see … the Chamber of Secrets …

 「さて ---- 『秘密の部屋』とは ----」
----------------------------------------------------------------------
2456
 ‘You all know, of course, that Hogwarts was founded over a thousand years ago — the precise date is uncertain — by the four greatest witches and wizards of the age.

 「皆さんも知っての通り、ホグワーツは一千年以上も前 ---- 正確な年号は不明であるからにして ---- その当時の、最も偉大なる四人の魔女と魔法使いたちによって、創設されたのであります。
----------------------------------------------------------------------
2457
 The four school houses are named after them: Godric Gryffindor, Helga Hufflepuff, Rowena Ravenclaw and Salazar Slytherin.

 創設者の名前にちなみその四つの学寮を、次のように名付けたのであります。 すなわち、ゴドリック・グリフィンドール、ヘルガ・ハッフルパフ、ロウェナ・レイブンクロー、そしてサラザール・スリザリン。
----------------------------------------------------------------------
2458
 They built this castle together, far from prying Muggle eyes, for it was an age when magic was feared by common people, and witches and wizards suffered much persecution.’

 彼らは、マグルの詮索好きな目から遠く離れたこの地に、ともにこの城を築いたのであります。 なぜならば、その時代には魔法は一般の人々の恐れるところであり、魔女や魔法使いは多大なる迫害を受けていたからであります」
----------------------------------------------------------------------
2459
 He paused, gazed blearily around the room, and continued, ‘For a few years, the founders worked in harmony together, seeking out youngsters who showed signs of magic and bringing them to the castle to be educated.

 先生はここで一息入れ、漠然とクラス全体を見つめ、それから続きを話し出しました。 「数年のあいだ、創設者たちは和気藹々で、魔法力を示した若者たちを探し出しては、この城に誘って教育したのであります。
----------------------------------------------------------------------
2460
 But then disagreements sprang up between them.

 しかしながら、四人のあいだに意見の相違が出てきたのであります。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2461
 A rift began to grow between Slytherin and the others.

 スリザリンと、他の三人とのあいだに亀裂が広がって行ったのでした。
---------------------------------------------------------------------
2462
 Slytherin wished to be more selective about the students admitted to Hogwarts.

 スリザリンは、ホグワーツには選別された生徒のみが入学を許されるべきだと考えたのでした。
---------------------------------------------------------------------
2463
 He believed that magical learning should be kept within all-magic families.

 スリザリンは、魔法教育は、純粋に魔法族の家系にのみ与えられるべきだという信念を持っておったのでした。
----------------------------------------------------------------------
2464
 He disliked taking students of Muggle parentage, believing them to be untrustworthy.

 マグルの親を持つ生徒は学ぶ資格がないと考えて、入学させることを嫌ったのであります。
----------------------------------------------------------------------
2465
 After a while, there was a serious argument on the subject between Slytherin and Gryffindor, and Slytherin left the school.’

 しばらくして、この問題をめぐり、スリザリンとグリフィンドールが激しく言い争い、スリザリンが学校を去ったのであります」
----------------------------------------------------------------------
2466
 Professor Binns paused again, pursing his lips, looking like a wrinkled old tortoise.

 ビンズ先生は、ここでまた少し口を閉じました。 口をすぼめると、しわくちゃな年寄り亀のような顔になりました。
----------------------------------------------------------------------
2467
 ‘Reliable historical sources tell us this much,’ he said, ‘but these honest facts have been obscured by the fanciful legend of the Chamber of Secrets.

 「信頼できる歴史的資料はここまでしか語ってくれんのであります。 しかし、こうした事実が、『秘密の部屋』という空想の伝説によって、曖昧なものになっておるのです。
----------------------------------------------------------------------
2468
 The story goes that Slytherin had built a hidden chamber in the castle, of which the other founders knew nothing.

 スリザリンがこの城に、他の創設者にはまったく知られていない、隠された部屋を作ったという話があるのです。
----------------------------------------------------------------------
2469
 ‘Slytherin, according to the legend, sealed the Chamber of Secrets so that none would be able to open it until his own true heir arrived at the school.

 「その伝説によれば、スリザリンは『秘密の部屋』を密封し、この学校に彼の真の継承者が現われるときまで、その部屋を開けることができないようにしたということなのです。
----------------------------------------------------------------------
2470
 The heir alone would be able to unseal the Chamber of Secrets, unleash the horror within, and use it to purge the school of all who were unworthy to study magic.’

 その継承者のみが『秘密の部屋』の封印を解き、その中の恐怖を解き放ち、それを用いてこの学校から魔法を学ぶにふさわしからざる者を追放するということなのです」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2471
 There was silence as he finished telling the story, but it wasn't the usual, sleepy silence that filled Professor Binns's classes.

 ビンズ先生が語り終えると、沈黙となりました。 しかし、いつものビンズ先生の授業につきものの、眠気を誘う沈黙ではありませんでした。
---------------------------------------------------------------------
2472
 There was unease in the air as everyone continued to watch him, hoping for more.

 皆んなが先生を見つめていました。 もっと話して欲しいという落ち着かない空気が漂っていました。
---------------------------------------------------------------------
2473
 Professor Binns looked faintly annoyed.

 ビンズ先生は、かすかに困惑した様子を見せました。
----------------------------------------------------------------------
2474
 ‘The whole thing is arrant nonsense, of course,’ he said.

 「もちろん、全部、全くの無意味です」
----------------------------------------------------------------------
2475
 ‘Naturally, the school has been searched for evidence of such a chamber, many times, by the most learned witches and wizards. It does not exist. A tale told to frighten the gullible.’

 「当然ながら、そのような部屋の確証を求め、最高の学識ある魔女や魔法使いが、何度もこの学校を探索したのでありますが、そのようなものは存在しなかったのであります。 騙されやすい者を怖がらせる作り話であります」
----------------------------------------------------------------------
2476
 Hermione's hand was back in the air.

 ハーマイオニーの手がまた空中に挙がりました。
----------------------------------------------------------------------
2477
 ‘Sir — what exactly do you mean by the “horror within” the Chamber?’

 「先生、『部屋の中の恐怖』というのは具体的にどういうことですか?」
----------------------------------------------------------------------
2478
 ‘That is believed to be some sort of monster, which the heir of Slytherin alone can control,’ said Professor Binns in his dry reedy voice.

 「なんらかの怪物だと信じられており、スリザリンの継承者のみが操ることができるという ----」と、ビンズ先生は干からびた甲高い声で答えました。
----------------------------------------------------------------------
2479
 The class exchanged nervous looks.

 生徒が恐わごわ互いに顔を見合わせました。
----------------------------------------------------------------------
2480
 ‘I tell you, the thing does not exist,’ said Professor Binns, shuffling his notes.

 「言っておきましょう。 そんなものは存在しないのです」と、ビンズ先生がノートをめくりながら言いました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2481
 ‘There is no Chamber and no monster.’

 「『部屋』などありません、したがって怪物はおらんのです」
---------------------------------------------------------------------
2482
 ‘But, sir,’ said Seamus Finnigan, ‘if the Chamber can only be opened by Slytherin's true heir, no one else would be able to find it, would they?’

 「でも、先生」と、シューマス・フィネガンが言いました。  「もし『部屋』がスリザリンの継承者によってのみ開けられるなら、他の誰も、それを見つけることはできない、そうでしょう?」
---------------------------------------------------------------------
2483
 ‘Nonsense, O'Flaherty,’ said Professor Binns in an aggravated tone.

 「馬鹿げてます、オッフラハーティ君」と言ったビンズ先生の声が険しくなりました。
----------------------------------------------------------------------
2484
 ‘If a long succession of Hogwarts headmasters and headmistresses haven't found the thing —'

 「歴代のホグワーツ校長と女性校長先生方が、何も発見しなかったのだからして ----」
----------------------------------------------------------------------
2485
 ‘But, Professor,’ piped up Parvati Patil, ‘you'd probably have to use Dark Magic to open it —'

 「でも、ビンズ先生」と、パーバティ・パチルが空想に耽っているかのような声を出しました。 「そこを開けるのには、闇の魔術を使わないといけないのでは ----」
----------------------------------------------------------------------
2486
 ‘Just because a wizard doesn't use Dark Magic, doesn't mean he can't, Miss Pennyfeather,’ snapped Professor Binns.

 「ミス・ペニーフェザー、闇の魔術を使わないからといって、対応できないということにはならない」と、ビンズ先生が言い返しました。
----------------------------------------------------------------------
2487
 ‘I repeat, if the likes of Dumbledore —'

 「繰り返しではありますが、もしダンブルドアのような方が ----」
----------------------------------------------------------------------
2488
 ‘But maybe you've got to be related to Slytherin, so Dumbledore couldn't —' began Dean Thomas, but Professor Binns had had enough.

 「でも、スリザリンと継がっていないといけないのでは。 ですから、ダンブルドアは ----」と、ディーン・トーマスがそう言い掛けたところで、ビンズ先生はもうたくさんだとばかりに、話を打ち切りました。
----------------------------------------------------------------------
2489
 ‘That will do,’ he said sharply.

 「以上、おしまいです」
----------------------------------------------------------------------
2490
 ‘It is a myth!

 「これは、作り話であります!

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2491
 It does not exist!

 『部屋』は存在しません!
---------------------------------------------------------------------
2492
 There is not a shred of evidence that Slytherin ever built so much as a secret broom cupboard!

 スリザリンが、『部屋』どころか、秘密の箒置き場さえ作った形跡はないのであります!
---------------------------------------------------------------------
2493
 I regret telling you such a foolish story!

 こんなバカバカしい作り話をお聞かせしたことを悔やんでおる。
----------------------------------------------------------------------
2494
 We will return, if you please, to history, to solid, believable, verifiable fact!’

 よろしければ歴史に戻ることにする。 実態のある、信ずるに足る、検証できる事実であるところの歴史に!」
----------------------------------------------------------------------
2495
 And within five minutes, the class had sunk back into its usual torpor.
***

 ものの五分もしないうちに、クラス全員がいつもの無気力状態に戻ってしまいました。

****
----------------------------------------------------------------------
2496
 ‘I always knew Salazar Slytherin was a twisted old loony,’ Ron told Harry and Hermione, as they fought their way through the teeming corridors at the end of the lesson to drop off their bags before dinner.

 授業が終わり、夕食前に寮にカバンを置きに行く生徒で廊下はごった返していましたが、人混みを掻き分けながらロンが「サラザール・スリザリンって、狂った変人だってこと、それは知ってたさ」と、ハリーとハーマイオニーに話し掛けました。
----------------------------------------------------------------------
2497
 ‘But I never knew he started all this pureblood stuff. I wouldn't be in his house if you paid me. Honestly if the Sorting Hat had tried to put me in Slytherin, I'd've got the train straight back home …'

 「でも、知らなかったなあ、例の純血主義のなんのってスリザリンが言い出したなんて。 ぼくならお金を貰ったって、そんなやつの寮に入るもんか。 はっきり言って、『組分け帽子』がもしぼくをスリザリンに入れてたら、ぼく、列車に飛び乗って真っ直ぐ家に帰ってたな ----」
----------------------------------------------------------------------
2498
 Hermione nodded fervently, but Harry didn't say anything.

 ハーマイオニーも強く頷きましたが、ハリーは何も言いませんでした。
----------------------------------------------------------------------
2499
 His stomach had just dropped unpleasantly.

 ハリーは、胃袋が落ち込んだような気持ちの悪さを感じていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
2500
 Harry had never told Ron and Hermione that the Sorting Hat had seriously considered putting him in Slytherin.

 『組分け帽子』が、ハリーをスリザリンに入れることを本気で考えたということを、ハリーは、ロンにもハーマイオニーにも一度も話していなかったのでした。

----------------------------------------------------------------------