◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
2501
 He could remember, as though it was yesterday, the small voice that had spoken in his ear when he'd placed the Hat on his head a year before.

 一年前、帽子を被ったとき、耳元で聞こえた囁き声を、ハリーは昨日のことのように覚えていました。
---------------------------------------------------------------------
2502
 ‘You could be great, you know, it's all here in your head, and Slytherin would help you on the way to greatness, no doubt about that …'

 「君は偉大になれる可能性があるんだよ。 そのすべては君の頭の中にある。 スリザリンに入れば間違いなく偉大になる道が開ける ----」
---------------------------------------------------------------------
2503
 But Harry, who had already heard of Slytherin house's reputation for turning out dark wizards, had thought desperately, ‘Not Slytherin!’ and the Hat had said, ‘Oh, well, if you're sure … better be Gryffindor …’

 しかし、スリザリンが、多くの闇の魔法使いを卒業させたという評判を聞いていたハリーは、心の中で「スリザリンはダメ!」と必死で思い続けていたのでした。 すると帽子が「よろしい、君がそう確信しているなら ---- むしろ、グリフィンドール ----」と叫んだのでした。
----------------------------------------------------------------------
2504

  As they were shunted along in the throng, Colin Creevey went past.

 人波に流されて行く途中、コリン・クリービーが傍を通りました。
----------------------------------------------------------------------
2505
 ‘Hiya, Harry!’

 「やあー、ハリー!」
----------------------------------------------------------------------
2506
 ‘Hullo, Colin,’ said Harry automatically.

 「やあ、コリン」と、ハリーは無意識に言いました。
----------------------------------------------------------------------
2507
 ‘Harry — Harry — a boy in my class has been saying you're —'

 「ハリー、ハリー、ぼくのクラスの子が言ってたんだけど、君って ----」
----------------------------------------------------------------------
2508
 But Colin was so small he couldn't fight against the tide of people bearing him towards the Great Hall; they heard him squeak, ‘See you, Harry!’ and he was gone.

 しかし、コリンは小さ過ぎて、人波に逆らえず、大広間のほうに流されて、「あとでね、ハリー!」と叫ぶ声を残して行ってしまいました。
----------------------------------------------------------------------
2509
 ‘What's a boy in his class saying about you?’ Hermione wondered.

 「クラスの子があなたのこと、なんて言ってたのかしら?」と、ハーマイオニーが怪しみました。
----------------------------------------------------------------------
2510
 ‘That I'm Slytherin's heir, I expect,’ said Harry, his stomach dropping another inch or so, as he suddenly remembered the way Justin Finch-Fletchley had run away from him at lunchtime.

 「ぼくがスリザリンの継承者だとか言ってたんだろ」と言ったハリーは、昼食のときに、ジャスティン・フィンチ・フレッチリーが、自分から逃げて行った様子を急に思い出して、また数インチ胃が落ち込むような気がしました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2511
 ‘People here'll believe anything,’ said Ron in disgust.

 「ここの連中ときたら、何でも信じ込むんだから」と、ロンが吐き捨てるように言いました。
---------------------------------------------------------------------
2512
 The crowd thinned and they were able to climb the next staircase without difficulty.

 混雑も一段落して、三人は楽に次の階段を上がることができました。
---------------------------------------------------------------------
2513
 ‘D'you really think there's a Chamber of Secrets?’ Ron asked Hermione.

 「『秘密の部屋』があるって、本当にそう思う?」と、ロンがハーマイオニーに問い掛けました。
----------------------------------------------------------------------
2514
 ‘I don't know,’ she said, frowning.

 「わからないけど」と言ったハーマイオニーは、顔をしかめていました。
----------------------------------------------------------------------
2515
 ‘Dumbledore couldn't cure Mrs Norris, and that makes me think that whatever attacked her might not be — well — human.’

 「ダンブルドア校長が、ミセス・ノリスを治してやることができなかったということを、わたし考えてたんだけど、猫を襲ったのは、もしかしたら ---- ウーン ---- 人間じゃないかもしれない」
----------------------------------------------------------------------
2516
 As she spoke, they turned a corner and found themselves at the end of the very corridor where the attack had happened.

 ハーマイオニーがそう言ったとき、三人はちょうど角を曲がり、あの事件があった廊下の端しの場所へと出ました。
----------------------------------------------------------------------
2517
 They stopped and looked.

 三人は立ち止まって、あたりを見回しました。
----------------------------------------------------------------------
2518
 The scene was just as it had been that night, except that there was no stiff cat hanging from the torch bracket, and an empty chair stood against the wall bearing the message ‘The Chamber has been opened.’

 現場はちょうどあの夜と同じようでした。 松明の腕木に硬直した猫がぶら下がっていないことと、壁を背に椅子がぽつんと置かれていることだけがあの夜とは違っていました。 壁には『秘密の部屋は開かれたり』と書かれたままでした。
----------------------------------------------------------------------
2519
 ‘That's where Filch has been keeping guard,’ Ron muttered.

 「あそこ、フィルチが見張ってるとこだ」と、ロンが呟きました。
----------------------------------------------------------------------
2520
 They looked at each other.

 三人は顔を見合わせました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2521
 The corridor was deserted.

 廊下は、見捨てられたかのように誰も居ませんでした。
---------------------------------------------------------------------
2522
 ‘Can't hurt to have a poke around,’ said Harry, dropping his bag and getting to his hands and knees so that he could crawl along, searching for clues.

 「ちょっと調べたって悪くないだろ」と言ったハリーは、カバンを放り出し、四つん這いになって、何か手掛りはないだろうかと探し廻りました。
---------------------------------------------------------------------
2523
 ‘Scorch marks!’ he said. ‘Here — and here —'

 「焼け焦げだ! あっちにもこっちにも」と、ハリーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
2524
 ‘Come and look at this!’ said Hermione.

 「来て、これを見て!」とハーマイオニーが呼びました。
----------------------------------------------------------------------
2525
 ‘This is funny …'

 「変だわ ----」
----------------------------------------------------------------------
2526
 Harry got up and crossed to the window next to the message on the wall.

 ハリーは立ち上がって、壁の文字のすぐ脇にある窓に近づいて行きました。
----------------------------------------------------------------------
2527
 Hermione was pointing at the topmost pane, where around twenty spiders were scuttling, apparently fighting to get through a small crack in the glass.

 ハーマイオニーは、一番上の窓ガラスを指差していました。 二十匹あまりのクモが、ガラスの小さな割れ目から先を争って這い出そうとしていました。
----------------------------------------------------------------------
2528
 A long, silvery thread was dangling like a rope, as though they had all climbed it in their hurry to get outside.

 慌てたクモたちが全部一本の綱を上がって行ったかのように、クモの糸が長い銀色の綱であるかのように垂れ下がっていました。
----------------------------------------------------------------------
2529
 ‘Have you ever seen spiders act like that?’ said Hermione wonderingly.

 「クモがあんなふうに行動するのを見たことある?」と、ハーマイオニーが不思議そうに言いました。
----------------------------------------------------------------------
2530
 ‘No,’ said Harry, ‘have you, Ron? Ron?’

 「ううん」と、ハリーが言いました。 「ロン、きみは? ロン?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2531
 He looked over his shoulder.

 ハリーは、肩越しに振り返ってロン見てみました。
---------------------------------------------------------------------
2532
 Ron was standing well back, and seemed to be fighting the impulse to run.

 ロンはずっと後方に立っていて、逃げ出したいのを必死でこらえているかのようでした。
---------------------------------------------------------------------
2533
 ‘What's up?’ said Harry.

 「どうしたんだい?」と、ハリーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
2534
 ‘I — don't — like — spiders,’ said Ron tensely.

 「ぼく ---- クモが ---- 好きじゃない」と言ったロンの声が引きつっていました。
----------------------------------------------------------------------
2535
 ‘I never knew that,’ said Hermione, looking at Ron in surprise.

 「まあ、知らなかったわ」と言ったハーマイオニーが驚いたようにロンを見ました。
----------------------------------------------------------------------
2536
 ‘You've used spiders in potions loads of times …'

 「クモなんて、『魔法薬』で何回も使ったじゃない ----」
----------------------------------------------------------------------
2537
 ‘I don't mind them dead,’ said Ron, who was carefully looking anywhere but at the window, ‘I just don't like the way they move …'

 「死んだやつなら構わないんだ」と、ロンは、窓に目を向けないように気をつけながら言いました。 「あいつらの動き方がいやなんだ ----」
----------------------------------------------------------------------
2538
 Hermione giggled.

 ハーマイオニーがクスクス笑いました。
----------------------------------------------------------------------
2539
 ‘It's not funny,’ said Ron, fiercely.

 「何がおかしいんだよ」と、ロンはきつく言いました。
----------------------------------------------------------------------
2540
 ‘If you must know, when I was three, Fred turned my — my teddy bear into a dirty great spider because I broke his toy broomstick. You wouldn't like them either if you'd been holding your bear and suddenly it had too many legs and …'

 「理由を知りたいなら言うけど、ぼくが三つのとき、フレッドのおもちゃの箒の柄を折ったんで、あいつったらぼくの ---- ぼくのテディ・ベアをバカでかい大蜘蛛に変えちゃったんだ。 考えてもみろよ。 いやだぜ。 熊のぬいぐるみを抱いてるときに急に脚が生えてきて、そして ----」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2541
 He broke off, shuddering.

 ロンは身震いして言葉を途切らせました。
---------------------------------------------------------------------
2542
 Hermione was obviously still trying not to laugh.

 ハーマイオニーはまだ笑いをこらえているということが見えみえでした。
---------------------------------------------------------------------
2543
 Feeling they had better get off the subject, Harry said, ‘Remember all that water on the floor? Where did that come from? Someone's mopped it up.’

 ハリーは、話題を変えたほうが良さそうだと思いました。 「床の水溜りのこと、覚えてる? あれ、どっから来た水だろう。 誰かが拭き取っちゃったけど」
----------------------------------------------------------------------
2544
 ‘It was about here,’ said Ron, recovering himself to walk a few paces past Filch's chair and pointing.

 「このあたりだった」と、ロンは気を取り直してフィルチの置いた椅子から数歩離れたところまで歩いて行って、床を指差しながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
2545
 ‘Level with this door.’

 「この扉のところだった」
----------------------------------------------------------------------
2546
 He reached for the brass doorknob but suddenly withdrew his hand as though he'd been burned.

 ロンは、真鍮の取っ手に手を伸ばしましたが、やけどをしたかのように急に手を引っ込めました。
----------------------------------------------------------------------
2547
 ‘What's the matter?’ said Harry.

 「どうしたの?」と、ハリーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
2548
 ‘Can't go in there,’ said Ron gruffly, ‘that's a girls' toilet.’

 「ここは入れない」と、ロンが困ったように言いました。 「女子トイレだ」
----------------------------------------------------------------------
2549
 ‘Oh, Ron, there won't be anyone in there,’ said Hermione, standing up and coming over.

 「あら、ロン。 中には誰も居ないわよ」と、立ち上がったハーマイオニーがやって来ました。
----------------------------------------------------------------------
2550
 ‘That's Moaning Myrtle's place. Come on, let's have a look.’

 「そこ、『嘆きのマートル』の場所だもの。 いらっしゃい。 覗いてみましょう」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2551
 And ignoring the large ‘Out of Order’ sign, she opened the door.

 『故障中』と大きく書かれた掲示を無視して、ハーマイオニーが扉を開けました。
---------------------------------------------------------------------
2552
 It was the gloomiest, most depressing bathroom Harry had ever set foot in.

 ハリーは今まで、こんなに陰気で憂欝なトイレに足を踏み入れたことがありませんでした。
---------------------------------------------------------------------
2553
 Under a large, cracked and spotted mirror were a row of chipped stone sinks.

 大きな鏡はひび割れ、染みだらけで、その前にあちこち縁の欠けた石造りの手洗い台が並んでいました。
----------------------------------------------------------------------
2554
 The floor was damp and reflected the dull light given off by the stubs of a few candles, burning low in their holders; the wooden doors to the cubicles were flaking and scratched and one of them was dangling off its hinges.

 床は湿っぽく、燭台の中で燃え尽きそうになっている数本の蝋燭が、鈍い灯りを床に映していました。 一つひとつ区切られたトイレの小部屋の木の扉はペンキが剥げ落ち、引っ掻き傷だらけで、そのうちの一枚は蝶番が外れてぶら下がっていました。
----------------------------------------------------------------------
2555
 Hermione put her fingers to her lips and set off towards the end cubicle.

 ハーマイオニーはシーッと指を唇に当て、一番奥の小部屋のほうに歩いて行きました。
----------------------------------------------------------------------
2556
 When she reached it she said, ‘Hello, Myrtle, how are you?’

 そして、「こんにちは、マートル。 お元気?」と声を掛けました。
----------------------------------------------------------------------
2557
 Harry and Ron went to look.

 ハリーとロンも覗きに行きました。
----------------------------------------------------------------------
2558
 Moaning Myrtle was floating on the cistern of the toilet, picking a spot on her chin.

 『嘆きのマートル』は、トイレの水槽の上でふわふわしながら、顎のにきびをつぶしていました。
----------------------------------------------------------------------
2559
 ‘This is a girls' bathroom,’ she said, eyeing Ron and Harry suspiciously.

 「ここは女子のトイレよ」と、マートルはロンとハリーを疑い深げに見ました。
----------------------------------------------------------------------
2560
 ‘They're not girls.’

 「この人たち、女子じゃないわ」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2561
 ‘No,’ Hermione agreed.

 「ええ、そうじゃないわね」と、ハーマイオニーが相槌を打ちました。
---------------------------------------------------------------------
2562
 ‘I just wanted to show them how — er — nice it is in here.’

 「わたし、この人たちに、ちょっと見せたかったの。 つまり ---- えーと ---- ここが素敵なとこだってね」
---------------------------------------------------------------------
2563
 She waved vaguely at the dirty old mirror and the damp floor.

 ハーマイオニーが、古ぼけて薄汚れた鏡や、濡れた床のあたりを漠然と指差しました。
----------------------------------------------------------------------
2564
 ‘Ask her if she saw anything,’ Harry mouthed at Hermione.

 「何か見なかったかって、聞いてみて」と、ハリーがハーマイオニーに耳打ちしました。
----------------------------------------------------------------------
2565
 ‘What are you whispering?’ said Myrtle, staring at him.

 「なにをこそこそしてるの?」と言ったマートルが、ハリーをじっと見ました。
----------------------------------------------------------------------
2566
 ‘Nothing,’ said Harry quickly.

 「なんでもないよ」と、ハリーが慌てて言いました。
----------------------------------------------------------------------
2567
 ‘We wanted to ask …'

 「ぼくたち、聞きたいことが ----」
----------------------------------------------------------------------
2568
 ‘I wish people would stop talking behind my back!’ said Myrtle, in a voice choked with tears.

 「皆んな、私の陰口を言うのはやめて欲しいの」と、マートルが涙で声を詰まらせました。
----------------------------------------------------------------------
2569
 ‘I do have feelings, you know, even if I am dead.’

 「私、確かに死んでるけど、感情はちゃんとあるのよ」
----------------------------------------------------------------------
2570
 ‘Myrtle, no one wants to upset you,’ said Hermione.

 「マートル、誰もあなたの気持ちを傷つけようなんて思ってないわ。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2571
 ‘Harry only —'

 「ハリーは、ただ ----」と、ハーマイオニーが言いました。
---------------------------------------------------------------------
2572
 ‘No one wants to upset me! That's a good one!’ howled Myrtle.

 「傷つけようと思っていないですって! ご冗談でしょう!」と、マートルが喚きました。
---------------------------------------------------------------------
2573
 ‘My life was nothing but misery at this place and now people come along ruining my death!’

 「私の生きてるあいだの人生って、この学校で、悲惨そのものだった。 今度は皆んなが、死んだ私の人生を台無しにするためにやって来るのよ!」
----------------------------------------------------------------------
2574
 ‘We wanted to ask you if you'd seen anything funny lately,’ said Hermione quickly, ‘because a cat was attacked right outside your front door on Hallowe'en.’

 「あなたが近ごろ何かおかしなものを見なかったかどうか、それを聞きたかったの」と、ハーマイオニーが急いで言いました。 「ちょうどあなたの玄関の扉の外で、ハロウィーンの日に、猫が襲われたものだから」
----------------------------------------------------------------------
2575
 ‘Did you see anyone near here that night?’ said Harry.

 「あの夜、このあたりで誰か見掛けなかった?」と、ハリーも尋ねました。
----------------------------------------------------------------------
2576
 ‘I wasn't paying attention,’ said Myrtle dramatically.

 「そんなこと、気にしていられなかったわ」と、マートルは興奮気味に言いました。
----------------------------------------------------------------------
2577
 ‘Peeves upset me so much I came in here and tried to kill myself.

 「ピーブズがあんまり酷いものだから、私、ここに入り込んで自殺しようとしたの。
----------------------------------------------------------------------
2578
 Then, of course, I remembered that I'm — that I'm —'

 そしたら、当然だけど、急に思い出したの。 私って ---- 私って ----」
----------------------------------------------------------------------
2579
 ‘Already dead,’ said Ron helpfully.

 「もう死んでた」と、ロンが手助けするようにあとを続けました。
----------------------------------------------------------------------
2580
 Myrtle gave a tragic sob, rose up in the air, turned over and dived head first into the toilet, splashing water all over them and vanishing from sight; from the direction of her muffled sobs, she had come to rest somewhere in the U-bend.

 マートルは、悲劇的なすすり泣きとともに空中に飛び上がり、向きを変えて、真っ逆さまに便器の中に飛び込みました。 三人に水飛沫を浴びせ、マートルは姿を消しましたが、くぐもったすすり泣きの聞こえて来る方向からして、トイレの配管のどこかでじっとしているようでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2581
 Harry and Ron stood with their mouths open, but Hermione shrugged wearily and said, ‘Honestly, that was almost cheerful for Myrtle … come on, let's go.’

 ハリーとロンは口をポカンと開けて突っ立っていましたが、ハーマイオニーはやれやれという仕種をしながらこう言いました。 「まったく、あれでもマートルにしては機嫌がいいほうなのよ ---- さあ、出ましょうか」
---------------------------------------------------------------------
2582
 Harry had barely closed the door on Myrtle's gurgling sobs when a loud voice made all three of them jump.

 マートルのゴボゴボというすすり泣きを背に、ハリーがトイレの扉を閉めないうちに、大きな声が聞こえてきて、三人は飛び上がりました。
---------------------------------------------------------------------
2583
 ‘RON!’

 「ロン!」
----------------------------------------------------------------------
2584
 Percy Weasley had stopped dead at the head of the stairs, prefect badge agleam, an expression of complete shock on his face.

 階段のてっぺんでパーシー・ウィーズリーが立ち止まっていました。 監督生のバッジをきらめかせ、徹底的に衝撃を受けた表情をしていました。
----------------------------------------------------------------------
2585
 ‘That's a girls' bathroom!’ he gasped.

 「そこは女子トイレだ!」と言ったパーシーが息を呑みました。
----------------------------------------------------------------------
2586
 ‘What were you — ?’

 「君たち、いったい何を ----?」
----------------------------------------------------------------------
2587
 ‘Just having a look around,’ Ron shrugged.

 「ちょっと探してただけだよ」と、ロンが肩をすぼめて、なんでもないという素振りをしました。
----------------------------------------------------------------------
2588
 ‘Clues, you know …'

 「ほら、手掛かりをね ----」
----------------------------------------------------------------------
2589
 Percy swelled in a manner that reminded Harry forcefully of Mrs Weasley.

 パーシーは身体を膨らませました。 ハリーはそれがウィーズリーおばさんそっくりだと思いました。
----------------------------------------------------------------------
2590
 ‘Get — away — from — there —' he said, striding towards them and starting to chivvy them along, flapping his arms.

 「そこ ---- から ---- 離れるんだ」と言ったパーシーは、大股で近づいて来て、腕を振って三人をそこから追い立てはじめました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2591
 ‘Don't you care what this looks like? Coming back here while everyone's at dinner …'

 「人が見たらどう思うかわからないのか? 皆んなが夕食の席に着いているのに、またここに戻って来るなんて ----」
---------------------------------------------------------------------
2592
 ‘Why shouldn't we be here?’ said Ron hotly, stopping short and glaring at Percy.

 「なんで、僕たちがここに居ちゃいけないんだよ」とロンが熱くなって言いました。 立ち止まって、パーシーを睨みつけていました。
---------------------------------------------------------------------
2593
 ‘Listen, we never laid a finger on that cat!’

 「いいかい。 僕たち、あの猫に指一本触れてないんだぞ!」
----------------------------------------------------------------------
2594
 ‘That's what I told Ginny,’ said Percy fiercely, ‘but she still seems to think you're going to be expelled; I've never seen her so upset, crying her eyes out.

 「僕も、ジニーにそう言ってやったよ」と、パーシーも語気を強めました。 「だけど、あの子は、それでも君たちが退学処分になると思ってる。 あんなに心を痛めて、目を泣き腫らしてるジニーを見るのははじめてだ。
----------------------------------------------------------------------
2595
 You might think of her, all the first-years are thoroughly over-excited by this business —'

 少しはあの子のことも考えてやれ。 一年生は皆んな、この事件で神経をすり減らしてるんだ ----」
----------------------------------------------------------------------
2596
 ‘You don't care about Ginny,’ said Ron, whose ears were reddening now.

 「ジニーのことを心配してるんじゃない」と言ったロンの耳が真っ赤になりつつありました。
----------------------------------------------------------------------
2597
 ‘You're just worried I'm going to mess up your chances of being Head Boy.’

 「兄さんが心配してるのは、首席になるチャンスを、ぼくが台無しにするってことなんだ」
----------------------------------------------------------------------
2598
 ‘Five points from Gryffindor!’ Percy said tersely, fingering his prefect badge.

 「グリフインドール、五点減点!」と、パーシーは監督生バッジを指で触りながら簡潔に言いました。
----------------------------------------------------------------------
2599
 ‘And I hope it teaches you a lesson! No more detective work, or I'll write to Mum!’

 「これで、おまえにはいい薬になるだろう。 探偵ごっこはもうやめにしろ。 さもないと母さんに手紙を書くぞ!」
----------------------------------------------------------------------
2600
 And he strode off, the back of his neck as red as Ron's ears.

***

 パーシーは大股で歩き去りましたが、その首筋はロンの耳と同じように真っ赤でした。

****

----------------------------------------------------------------------