◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2601
 Harry, Ron and Hermione chose seats as far as possible from Percy in the common room that night. Ron was still in a very bad temper and kept blotting his Charms homework.

 その夜、ハリー、ロン、ハーマイオニーの三人は、談話室でできるだけパーシーから離れた場所を選びました。 ロンはまだ機嫌がおさまらず、『呪文学』の宿題にインクの染みばかりを作っていました。
---------------------------------------------------------------------
2602
 When he reached absently for his wand to remove the smudges, it ignited the parchment.

 インク染みを拭おうとロンが何気なく杖に手を伸ばしたとき、杖が発火して羊皮紙が燃え出しました。
---------------------------------------------------------------------
2603
 Fuming almost as much as his homework, Ron slammed The Standard Book of Spells, Grade 2 shut.

 ロンも宿題と同じくらいに熱くなり、『標準呪文集二学年用』を音を立てて閉じてしまいました。
----------------------------------------------------------------------
2604
 To Harry's surprise, Hermione followed suit.

 驚いたことに、ハーマイオニーもロンと同じことをしました。
----------------------------------------------------------------------
2605
 ‘Who can it be, though?’ she said in a quiet voice, as though continuing a conversation they had just been having.

 「だけど、いったい何者かしら?」と言ったハーマイオニーの声は落ち着いていました。 まるでそれまでの会話の続きのように自然でした。
----------------------------------------------------------------------
2606
 ‘Who'd want all the Squibs and Muggle-borns out of Hogwarts?’

 「スクイブやマグル出身の子を、ホグワーツから追い出したいと願ってるのは誰?」
----------------------------------------------------------------------
2607
 ‘Let's think,’ said Ron in mock puzzlement.

 「それでは考えてみましょう」と言ったロンは、わざと頭をひねって見せました。
----------------------------------------------------------------------
2608
 ‘Who do we know who thinks Muggle-borns are scum?’

 「我々の知っている人の中で、マグル生まれは屑だ、と思っている人物は誰でしょう?」
----------------------------------------------------------------------
2609
 He looked at Hermione.

 ロンは、ハーマイオニーの顔を見ました。
----------------------------------------------------------------------
2610
 Hermione looked back, unconvinced.

 ハーマイオニーは、まさか、という顔でロンを見返しました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2611
 ‘If you're talking about Malfoy —'

 「もしかして、あなた、マルフォイのことを言ってるの ----」
---------------------------------------------------------------------
2612
 ‘Of course I am!’ said Ron.

 「もちろん、そのとおり!」と、ロンが言いました。
---------------------------------------------------------------------
2613
 ‘You heard him: “You'll be next, Mudbloods!” Come on, you've only got to look at his foul rat face to know it's him —'

 「あいつが言ったこと聞いたろう? 『次はおまえたちだぞ、『穢れた血』め!』って。 しっかりしろよ。 あいつの腐ったねずみ顔を見ただけで、あいつだってわかりそうなもんだろ」
----------------------------------------------------------------------
2614
 ‘Malfoy, the heir of Slytherin?’ said Hermione sceptically.

 「マルフォイが、スリザリンの継承者?」と言ったハーマイオニーが、それは疑わしいという顔をしました。
----------------------------------------------------------------------
2615
 ‘Look at his family,’ said Harry, closing his books, too.

 「あいつの家族を見るんだ」と言ったハリーも、教科書を閉じました。
----------------------------------------------------------------------
2616
 ‘The whole lot of them have been in Slytherin, he's always boasting about it.

 「あいつの家系は全部スリザリン出身だ。 あいつ、いつもそれを自慢してる。
----------------------------------------------------------------------
2617
 They could easily be Slytherin's descendants.

 あいつらなら、スリザリンの末裔だっておかしくはない。
----------------------------------------------------------------------
2618
 His father's definitely evil enough.’

 あいつの父親も、どこから見ても邪悪だよ」
----------------------------------------------------------------------
2619
 ‘They could've had the key to the Chamber of Secrets for centuries!’ said Ron.

 「あいつらなら、何世紀も『秘密の部屋』の鍵を預かっていたかもしれない。
----------------------------------------------------------------------
2620
 ‘Handing it down, father to son …'

 親から子へ代々伝えて ----」と、ロンが言いました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2621
 ‘Well,’ said Hermione cautiously, ‘I suppose it's possible …'

 「そうね」と言ったハーマイオニーは慎重でした。 「その可能性はあると思うわ ----」
---------------------------------------------------------------------
2622
 ‘But how do we prove it?’ said Harry darkly.

 「でも、どうやって証明する?」と言ったハリーの顔が曇りました。
---------------------------------------------------------------------
2623
 ‘There might be a way,’ said Hermione slowly, dropping her voice still further with a quick glance across the room at Percy.

 「方法がないことはないわ」と、ハーマイオニーは考えながら話しました。 そして、いっそう声を落とし、部屋の向こうに居るパーシーを盗み見ながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
2624
 ‘Of course, it would be difficult. And dangerous, very dangerous. We'd be breaking about fifty school rules, I expect.’

 「もちろん、難しいわ。 それに危険だわ、とっても。 学校の規則をざっと五十は破ることになるわね」
----------------------------------------------------------------------
2625
 ‘If, in a month or so, you feel like explaining, you will let us know, won't you?’ said Ron irritably.

 「あと一、二箇月くらいして、もしきみが説明してもいいという気持ちになることがあれば、そのときにぼくたちに知らせてくれるんだろう?」と言ったロンはイライラしていました。
----------------------------------------------------------------------
2626
 ‘All right,’ said Hermione coldly.

 「そうするわ」と、ハーマイオニーが冷たく言いました。
----------------------------------------------------------------------
2627
 ‘What we'd need to do is to get inside the Slytherin common room and ask Malfoy a few questions without him realising it's us.’

 「何をやらなければならないかと言うとね、私たちがスリザリンの談話室に入り込んで、マルフォイに正体を気づかれずに、いくつかの質問をすることなのよ」
----------------------------------------------------------------------
2628
 ‘But that's impossible,’ Harry said, as Ron laughed.

 「だけど、不可能だよ」とハリーが言いました。 ロンは笑いました。
----------------------------------------------------------------------
2629
 ‘No, it's not,’ said Hermione.

 「いいえ、そんなことないわ」と、ハーマイオニーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
2630
 ‘All we'd need would be some Polyjuice Potion.’

 「『ポリジュース薬』が少し必要なだけよ」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2631
 ‘What's that?’ said Ron and Harry together.

 「それ、なに?」と、ロンとハリーが同時に言いました。
---------------------------------------------------------------------
2632
 ‘Snape mentioned it in class a few weeks ago —'

 「数週間前、スネイプ先生が授業で話してたでしょ ----」
---------------------------------------------------------------------
2633
 ‘D'you think we've got nothing better to do in Potions than listen to Snape?’ muttered Ron.

 「『魔法薬学』の授業中に、ぼくたち、スネイプの話を聞いてると思ってるの? もっとましなことをやってるよ」と、ロンがぶつぶつ言いました。
----------------------------------------------------------------------
2634
 ‘It transforms you into somebody else.

 「自分以外の誰かに変身できる薬なのよ。
----------------------------------------------------------------------
2635
 Think about it!

 考えてみてよ!
----------------------------------------------------------------------
2636
 We could change into three of the Slytherins.

 私たち三人で、スリザリンの誰か三人に変身するの。
----------------------------------------------------------------------
2637
 No one would know it was us.  Malfoy would probably tell us anything.

 誰も私たちの正体を知らない。 マルフォイはたぶん、なんでも話してくれるわ。
----------------------------------------------------------------------
2638
 He's probably boasting about it in the Slytherin common room right now, if only we could hear him.'

 今ごろ、スリザリン寮の談話室で、マルフォイがその自慢話の真っ最中かもしれない。 それさえ聞くことができれば」
----------------------------------------------------------------------
2639
 ‘This Polyjuice stuff sounds a bit dodgy to me,’ said Ron, frowning.

 「その『ポリジュース』なんとかって、少し危なっかしいな」と、ロンが顔をしかめて言いました。
----------------------------------------------------------------------
2640
 ‘What if we were stuck looking like three of the Slytherins for ever?’

 「もし、元に戻れなくて、永久にスリザリンの誰か三人の姿のままだったらどうする?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2641
 ‘It wears off after a while,’ said Hermione, waving her hand impatiently, ‘but getting hold of the recipe will be very difficult.

 「しばらくすると効き目は切れるの」と言ったハーマイオニーがもどかしげに手を振りました。 「それよりも材料を手に入れることのほうがとっても難しいわ。
---------------------------------------------------------------------
2642
 Snape said it was in a book called Moste Potente Potions and it's bound to be in the Restricted Section of the library.’

 『最も強力な薬』という本にそれが書いてあるって、スネイプ先生がそう言ってたわ。 その本、きっと図書館の『禁書』の棚にあるはずだわ」
---------------------------------------------------------------------
2643
 There was only one way to get out a book from the Restricted Section: you needed a signed note of permission from a teacher.

 『禁書』の棚の本を持ち出す方法はたった一つ、先生の署名入りの許可証を貰うことでした。
----------------------------------------------------------------------
2644
 ‘Hard to see why we'd want the book, really,’ said Ron, ‘if we weren't going to try and make one of the potions.’

 「でも、薬を作るつもりはないけど、そんな本が読みたいって言ったら、そりゃ変だって思われるだろう?」と、ロンが言いました。
----------------------------------------------------------------------
2645
 ‘I think,’ said Hermione, ‘that if we made it sound as though we were just interested in the theory, we might stand a chance …'

 「たぶん」と、ハーマイオニーは構わず続けました。 「理論的な興味だけなんだって思い込ませれば、もしかしたらうまくいくかも ----」
----------------------------------------------------------------------
2646
 ‘Oh, come on, no teacher's going to fall for that,’ said Ron.

 「ああ、そんなこと、先生たちだってそんなに甘くないぜ」と、ロンが言いました。
----------------------------------------------------------------------
2647
 ‘They'd have to be really thick …'

 「だまされるとしたら、よっぽど鈍い先生だな ----」
----------------------------------------------------------------------
2648
CHAPTER TEN

The Rogue Bludger

第十章

狂ったブラッジャー
----------------------------------------------------------------------
2649
 Since the disastrous episode of the pixies, Professor Lockhart had not brought live creatures to class.

 《ピクシー(小妖精)》の悲惨な事件以来、ロックハート先生は教室に生物を持って来なくなっていました。
----------------------------------------------------------------------
2650
 Instead, he read passages from his books to them, and sometimes re-enacted some of the more dramatic bits.

 そのかわり、自分の著書を拾い読みし、ときには、その中でも劇的な場面を演じて見せました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2651
 He usually picked Harry to help him with these reconstructions; so far, Harry had been forced to play a simple Transylvanian villager whom Lockhart had cured of a Babbling Curse, a yeti with a head-cold, and a vampire who had been unable to eat anything except lettuce since Lockhart had dealt with him.

 現場を再現するとき、たいていハリーを指名して自分の相手役を務めさせました。 ハリーがこれまでに無理やり演じさせられた役は、『お喋りの呪い』を解いてもらったトランシルバニアの田舎者、鼻かぜを惹いた《イェティ(雪男)》、ロックハート先生にやっつけられてからレタスしか食べなくなった《バンパイア(吸血鬼)》などでした。
---------------------------------------------------------------------
2652
 Harry was hauled to the front of the class during their very next Defence Against the Dark Arts lesson, this time acting a werewolf.

 今日の『闇の魔法に対する防衛術』の授業でも、ハリーはまたもや皆んなの前に引っ張り出され、《ワーウルフ(狼男)》をやらされることになりました。
---------------------------------------------------------------------
2653
 If he hadn't had a very good reason for keeping Lockhart in a good mood, he would have refused to do it.

 今日は、ロックハート先生を上機嫌にしておかなければならないという、この後に対する理由がありました。 そうでなければ、ハリーはこんな役は断るところでした。
----------------------------------------------------------------------
2654
 ‘Nice loud howl, Harry — exactly — and then, if you'll believe it, I pounced — like this — slammed him to the floor — thus — with one hand, I managed to hold him down — with my other, I put my wand to his throat — I then screwed up my remaining strength and performed the immensely complex Homorphus Charm — he let out a piteous moan — go on, Harry — higher than that — good — the fur vanished — the fangs shrank — and he turned back into a man.

 「ハリー、大きく吼えて ---- そう、そう ---- そしてですね、信じられないかもしれませんが、私は飛び掛かった ---- こんなふうに ---- 相手を床に叩きつけた ---- こうして片手でなんとか押さえつけ ---- もう一方の手で杖を喉元に突きつけ ---- それから残った力を振り絞って非常に複雑な『異形戻しの術』をかけた ---- 敵は哀れな呻き声をあげ、ハリー、さあ呻いて ---- もっと高い声で ---- そう ---- 毛が抜け落ち ---- 牙は縮み ---- そいつは、人間の姿に。
----------------------------------------------------------------------
2655
 Simple, yet effective — and another village will remember me forever as the hero who delivered them from the monthly terror of werewolf attacks.’ 

 簡単だが効果的です ---- こうして、その村も、満月のたびに、《ワーウルフ(狼男)》に襲われる恐怖から救われ、私を永久に英雄として称えることになったわけです」
----------------------------------------------------------------------
2656
 The bell rang and Lockhart got to his feet.

 授業終了の鐘が鳴り、ロックハート先生は立ち上がりました。
----------------------------------------------------------------------
2657
 ‘Homework: compose a poem about my defeat of the Wagga Wagga werewolf! Signed copies of Magical Me to the author of the best one!’

 「宿題 ---- ワガワガの《ワーウルフ(狼男)》が私に敗北したことについての詩を書くこと! 一番よく書けた生徒にはサイン入りの『私はマジックだ』を進呈!」
----------------------------------------------------------------------
2658
 The class began to leave.

 皆んなが教室から出て行きはじめました。
----------------------------------------------------------------------
2659
 Harry returned to the back of the room, where Ron and Hermione were waiting.

 ハリーは、教室の一番後ろに戻り、そこで待機していたロン、ハーマイオニーと一緒になりました。
----------------------------------------------------------------------
2660
 ‘Ready?’ Harry muttered.

 「用意は?」と、ハリーが呟きました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2661
 ‘Wait till everyone's gone,’ said Hermione nervously. ‘All right …'

 「皆んな居なくなるまで待つのよ」と言ったハーマイオニーは、神経質になっていました。 「いいわ ----」
---------------------------------------------------------------------
2662
 She approached Lockhart's desk, a piece of paper clutched tightly in her hand, Harry and Ron right behind her.

 ハーマイオニーは、用紙を一枚しっかり握りしめ、ロックハート先生の机に近づいて行きました。 ハリーとロンがすぐあとからついて行きました。
---------------------------------------------------------------------
2663
 ‘Er — Professor Lockhart?’ Hermione stammered.

 「あのー ---- ロックハート先生?」と、ハーマイオニーは口ごもりました。
----------------------------------------------------------------------
2664
 ‘I wanted to — to get this book out of the library. Just for background reading.’

 「わたし、あの ---- 図書館からこの本を借りたいんです。 参考に読むだけです」
----------------------------------------------------------------------
2665
 She held out the piece of paper, her hand shaking slightly.

 ハーマイオニーは紙を差し出しました。 その手は微かに震えていました。
----------------------------------------------------------------------
2666
 ‘But the thing is, it's in the Restricted Section of the library, so I need a teacher to sign for it — I'm sure it would help me understand what you say in Gadding with Ghouls about slow-acting venoms …'

 「問題は、これが『禁書』の棚にあって、それで、どなたか先生にサインをいただかないといけないんです ---- 先生の『グールとの散策』に出てくる、ゆっくり効く毒薬を理解するのに、きっと役に立つと思います ----」
----------------------------------------------------------------------
2667
 ‘Ah, Gadding with Ghouls!’ said Lockhart, taking the note from Hermione and smiling widely at her.

 「ああ、『グールお化けとの散策』ね!」と、ロックハート先生は紙を受け取り、ハーマイオニーにニッコリと笑い掛けながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
2668
 ‘Possibly my very favourite book. You enjoyed it?’

 「私の一番のお気に入りの本と言えるかもしれない。 面白かったかい?」
----------------------------------------------------------------------
2669
 ‘Oh, yes,’ said Hermione eagerly.

 「はい、先生」と、ハーマイオニーが熱を込めて言いました。
----------------------------------------------------------------------
2670
 ‘So clever, the way you trapped that last one with the teastrainer …'

 「本当に素晴らしいわ。 先生が最後の《グール》を、茶濾しで引っ掛けるやり方なんて ----」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2671
 ‘Well, I'm sure no one will mind me giving the best student in the year a little extra help,’ said Lockhart warmly, and he pulled out an enormous peacock quill.

 「そうですね、学年の最優秀生をちょっと応援してあげても、誰も文句は言わないでしょう」と言ったロックハート先生は、にこやかにそう言うと、とてつもなく大きな孔雀の羽ペンを取り出しました。
---------------------------------------------------------------------
2672
 ‘Yes, nice, isn't it?’ he said, misreading the revolted look on Ron's face.

 「どうです。 素敵でしょう?」と、ロンの呆れ返った顔をどう勘違いしたのか、ロックハート先生がそう言いました。
---------------------------------------------------------------------
2673
 ‘I usually save it for book-signings.’

 「これは、いつもは本のサイン用なんですがね」
----------------------------------------------------------------------
2674
 He scrawled an enormous loopy signature on the note and handed it back to Hermione.

 大きな丸文字ですらすらとサインをし、ロックハート先生はその紙をハーマイオニーに返しました。
----------------------------------------------------------------------
2675
 ‘So, Harry,’ said Lockhart, while Hermione folded the note with fumbling fingers and slipped it into her bag, ‘tomorrow's the first Quidditch match of the season, I believe?

 ハーマイオニーがそれを丸め、カバンに滑り込ませているあいだ、ロックハート先生が「それで、ハリー」と、ハリーに話し掛けました。 「明日はシーズン最初のクィディッチ試合でしたね?
----------------------------------------------------------------------
2676
 Gryffindor against Slytherin, is it not?

 グリフィンドール対スリザリン。 そうでしょう?
----------------------------------------------------------------------
2677
 I hear you're a useful player.

 君はなかなか役に立つ選手だって聞いてるよ。
----------------------------------------------------------------------
2678
 I was a Seeker, too.

 私もシーカーだった。
----------------------------------------------------------------------
2679
 I was asked to try for the National Squad, but preferred to dedicate my life to the eradication of the Dark Forces.

 ナショナル・チームに入らないかと誘いも受けたのですがね。 闇の魔力を根絶することに生涯を捧げる生き方を選んだんですよ。
----------------------------------------------------------------------
2680
 Still, if ever you feel the need for a little private training, don't hesitate to ask.

 しかし、軽い個人練習を必要とすることがあったら、遠慮なくね。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2681
 Always happy to pass on my expertise to less able players …'

 いつでも喜んで、私より能力の劣る選手には経験を伝授しますよ ----」
---------------------------------------------------------------------
2682
 Harry made an indistinct noise in his throat and then hurried off after Ron and Hermione.

 ハリーは喉からあいまいな音を出し、急いでロンやハーマイオニーのあとを追いました。
---------------------------------------------------------------------
2683
 ‘I don't believe it,’ he said, as the three of them examined the signature on the note, ‘He didn't even look at the book we wanted.’

 「信じられないよ」と、三人でサインを確認しながら、ハリーが言いました。 「ぼくたちが何の本を借りるのか、見もしなかったよ」
----------------------------------------------------------------------
2684
 ‘That's because he's a brainless git,’ said Ron.

 「そりゃ、あいつ、能無しだもの」と、ロンが言いました。
----------------------------------------------------------------------
2685
 ‘But who cares, we've got what we needed.’

 「どうでもいいけど。 ぼくたちは欲しいものを手に入れたんだ」
----------------------------------------------------------------------
2686
 ‘He is not a brainless git,’ said Hermione shrilly, as they half-ran towards the library.

 「能無しなんかじゃないわ」と、図書館に向かって半分走りながら、ハーマイオニーが抗議しました。
----------------------------------------------------------------------
2687
 ‘Just because he said you were the best student in the year …'

 「きみが学年で最優秀の生徒だって、あいつがそう言ったからね ----」
----------------------------------------------------------------------
2688
 They dropped their voices as they entered the muffled stillness of the library.
***

 図書館の押し殺したような静けさの中に入ったので、三人とも声をひそめました。

****
----------------------------------------------------------------------
2689
 Madam Pince, the librarian, was a thin, irritable woman who looked like an underfed vulture.

 司書のマダム・ピンスは痩せていて怒りっぽい人で、飢えたハゲタカのような女性でした。
----------------------------------------------------------------------
2690
 ‘Moste Potente Potions?’ she repeated suspiciously, trying to take the note from Hermione; but Hermione wouldn't let go.

 「『最も強力な魔法薬』?」と、マダム・ピンスは疑わしげにもう一度聞き返し、許可証をハーマイオニーから受け取ろうとしました。 しかし、ハーマイオニーは離しませんでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
2691
 ‘I was wondering if I could keep it,’ she said breathlessly.

 「これ、わたしが持っていてもいいでしょうか」と、唾を飲み込むようにしてハーマイオニーが言いました。
---------------------------------------------------------------------
2692
 ‘Oh, come on,’ said Ron, wrenching it from her grasp and thrusting it at Madam Pince.

 「やめろよ」と言ったロンが、ハーマイオニーがしっかり掴んだ紙をむしり取って、マダム・ピンスに差し出しました。
---------------------------------------------------------------------
2693
 ‘We'll get you another autograph. Lockhart'll sign anything if it stands still long enough.’

 「サインならまた貰ってあげるよ。 ロックハートなら、サインするあいだだけ動かないでじっとしてる物なら、なんにでもサインするよ」
----------------------------------------------------------------------
2694
 Madam Pince held the note up to the light, as though determined to detect a forgery but it passed the test.

 マダム・ピンスは、偽物なら何がなんでも見破ってやるというように、紙を明かりに透かして見ていました。 しかし、検査は無事通過しました。
----------------------------------------------------------------------
2695
 She stalked away between the lofty shelves and returned several minutes later carrying a large and mouldy-looking book.

 見上げるような書棚のあいだを、マダム・ピンスは大股で歩いて行って、数分後には大きなカビ臭さそうな本を持って来ました。
----------------------------------------------------------------------
2696
 Hermione put it carefully into her bag and they left, trying not to walk too quickly or look too guilty.

 ハーマイオニーが大切そうにそれをカバンに入れると、三人はあまり慌てた歩き方に見えないよう、うしろめたそうに見えないよう気をつけながら、その場を離れました。
----------------------------------------------------------------------
2697
 Five minutes later, they were barricaded in Moaning Myrtle's out-of-order bathroom once again.

 五分後、三人は『嘆きのマートル』の《故障中》のトイレに再び立て籠もりました。
----------------------------------------------------------------------
2698
 Hermione had overridden Ron's objections by pointing out that it was the last place anyone in their right minds would go, so they were guaranteed some privacy.

 ハーマイオニーが、まともな神経の人はこんなところには絶対来ないというロンの異議を却下したのでした。 だからこそ、三人のプライバシーが保証されることになるというのが理由でした。
----------------------------------------------------------------------
2699
 Moaning Myrtle was crying noisily in her cubicle, but they were ignoring her, and she them.

 『嘆きのマートル』は、自分の小部屋でうるさく泣き喚いていましたが、三人はマートルを無視しましたし、マートルも三人を無視していました。
----------------------------------------------------------------------
2700
 Hermione opened Moste Potente Potions carefully and the three of them bent over the damp-spotted pages.

 ハーマイオニーは、『最も強力な魔法薬』の本を大事そうに開き、湿って染みだらけのページに三人が覆い被さるようにして覗き込みました。

----------------------------------------------------------------------