◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2701
 It was clear from a glance why it belonged in the Restricted Section.

 チラッと見ただけでも、なぜこの本が『禁書』棚行きなのかが明らかでした。
---------------------------------------------------------------------
2702
 Some of the potions had effects almost too gruesome to think about, and there were some very unpleasant illustrations, which included a man who seemed to have been turned inside out and a witch sprouting several extra pairs of arms out of her head.

 身の毛もよだつような結果をもたらす魔法薬がいくつか記載されていましたし、気持ちが悪くなるような挿絵も描かれていました。 たとえば身体の内側と外側が引っくり返った人間の絵とか、頭から腕が数本生えている魔女の絵とかがあるのでした。
---------------------------------------------------------------------
2703
 ‘Here it is,’ said Hermione excitedly as she found the page headed The Polyjuice Potion.

 「あったわ」と言ったハーマイオニーが興奮した顔で『ポリジュース薬』という題の付いたページを指差しました。
----------------------------------------------------------------------
2704
 It was decorated with drawings of people halfway through transforming into other people.

 そこには他人に変身していく途中のイラストが描かれていました。 挿絵の表情がとても痛そうでした。
----------------------------------------------------------------------
2705
 Harry sincerely hoped the artist had imagined the looks of intense pain on their faces.

 画家がそんなふうに想像しただけでありますように、とハリーは心から願いました。
----------------------------------------------------------------------
2706
 ‘This is the most complicated potion I've ever seen,’ said Hermione, as they scanned the recipe.

 「こんなに複雑な魔法薬は、はじめてお目に掛かるわ」と、三人で薬の材料にざっと目を通しながら、ハーマイオニーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
2707
 ‘Lacewing flies, leeches, fluxweed and knotgrass,’ she murmured, running her finger down the list of ingredients.

 「クサカゲロウ、ヒル、満月草にニワヤナギ」と、ハーマイオニーは材料のリストを指で追いながらぶつぶつ独りごとを言いました。
----------------------------------------------------------------------
2708
 ‘Well, they're easy enough, they're in the student store-cupboard, we can help ourselves.

 「ウン、こんなのは簡単ね。 生徒用の材料棚にあるから、自分で勝手に取れるわ。
----------------------------------------------------------------------
2709
 Oooh, look, powdered horn of a Bicorn — don't know where we're going to get that … Shredded skin of a Boomslang — that'll be tricky, too — and of course a bit of whoever we want to change into.’

 ウーッ、見てよ。 《バイコーン(二角獣)》の角の粉末 ---- これ、どこで手に入れたらいいかわからないわ ---- 毒ツルヘビの皮の千切り ---- これも難しいわね ---- それに、当然だけど、変身したい相手の一部」
----------------------------------------------------------------------
2710
 ‘Excuse me?’ said Ron sharply.

 「なんだって?」と、ロンが鋭く言いました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2711
 ‘What d'you mean, a bit of whoever we're changing into? I'm drinking nothing with Crabbe's toenails in it …'

 「どういう意味? 変身したい相手の一部って。 ぼく、クラッブの足の爪なんか入ってたら、絶対飲まないからね」
---------------------------------------------------------------------
2712
 Hermione continued as though she hadn't heard him.

 ハーマイオニーは、なんにも聞こえなかったかのように話し続けました。
---------------------------------------------------------------------
2713
 ‘We don't have to worry about that yet, though, because we add those bits last …'

 「でも、それはまだ心配する必要はないわ。 最後に入れればいいんだから ----」
----------------------------------------------------------------------
2714
 Ron turned, speechless, to Harry, who had another worry.

 ロンは絶句してハリーのほうを見ましたが、ハリーは別なことを心配していました。
----------------------------------------------------------------------
2715
 ‘D'you realise how much we're going to have to steal, Hermione?

 「ハーマイオニー、どんなにいろいろ盗まなきゃならないか、わかってる?
----------------------------------------------------------------------
2716
 Shredded skin of Boomslang, that's definitely not in the students' cupboard.

 毒ツルヘビの皮の千切りなんて、生徒用の棚には絶対にあるはずないし。
----------------------------------------------------------------------
2717
 What're we going to do, break into Snape's private stores?

 どうするんだ? スネイプ先生の個人用の保管倉庫に盗みに入るの?
----------------------------------------------------------------------
2718
 I don't know if this is a good idea …'

 うまくいかないような気がする ----」
----------------------------------------------------------------------
2719
 Hermione shut the book with a snap.

 ハーマイオニーは、音を立てて本を閉じました。
----------------------------------------------------------------------
2720
 ‘Well, if you two are going to chicken out, fine,’ she said.

 「そう、二人とも怖じ気づいて、やめるって言うなら、結構よ」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2721
 There were bright pink patches on her cheeks and her eyes were brighter than usual.

 ハーマイオニーの頬は輝くように赤みが差し、目はいつもよりキラキラしていました。
---------------------------------------------------------------------
2722
 ‘I don't want to break rules, you know I think threatening Muggle-borns is far worse than brewing up a difficult potion.

 「わたしは規則を破りたくはない。 わかってるでしょう。 だけどマグル生まれの者を脅迫するなんて、ややこしい魔法薬を密造することよりずーっと悪いことだと思うの。
---------------------------------------------------------------------
2723
 But if you don't want to find out if it's Malfoy, I'll go straight to Madam Pince now and hand the book back in …'

 でも、二人ともマルフォイがやってるのかどうか知りたくないっていうのなら、これから真っ直ぐマダム・ピンスのところへ行ってこの本を返してくるわ ----」
----------------------------------------------------------------------
2724
 ‘I never thought I'd see the day when you'd be persuading us to break rules,’ said Ron.

 「ぼくたちに規則を破れって、きみが説教する日が来るとは思わなかったぜ」と、ロンが言いました。
----------------------------------------------------------------------
2725
 ‘All right, we'll do it. But not toenails, OK?’

 「わかった、やるよ。 だけど、足の爪だけは勘弁してくれ。 いいかい?」
----------------------------------------------------------------------
2726
 ‘How long will it take to make, anyway?’ said Harry, as Hermione, looking happier, opened the book again.

 ハーマイオニーが機嫌を直してまた本を開いたところで、「でも、作るのにどのくらいかかるの?」と、ハリーが尋ねました。
----------------------------------------------------------------------
2727
 ‘Well, as the fluxweed has got to be picked at the full moon and the lacewings have got to be stewed for twenty-one days … I'd say it'd be ready in about a month, if we can get all the ingredients.’

 「そうね。満月草は満月のときに摘まなきゃならないし、クサカゲロウは二十一日間煎じる必要があるから ---- そう、材料が全部手に入れば、だいたい一箇月で出来上がると思うわ」
----------------------------------------------------------------------
2728
 ‘A month?’ said Ron.

 「一箇月も?」
----------------------------------------------------------------------
2729
 ‘Malfoy could have attacked half the Muggle-borns in the school by then!’

 マルフォイは、そのあいだに学校中のマグル生まれの半分を襲ってしまうよ!」
----------------------------------------------------------------------
2730
 But Hermione's eyes narrowed dangerously again, and he added swiftly, ‘But it's the best plan we've got, so full steam ahead, I say.’

 しかし、ハーマイオニーの目がまた吊り上がって険悪になってきたので、ロンは慌てて付け加えました。 「でも、今のところ、それが最良の計画だな。 全力で取り掛かろう」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2731
 However, while Hermione was checking that the coast was clear for them to leave the bathroom, Ron muttered to Harry, ‘It'll be a lot less hassle if you can just knock Malfoy off his broom tomorrow.'
***

 そして、トイレを出るとき、ハーマイオニーが誰も居ないことを確かめているあいだ、ロンはハリーに囁きました。 「明日、きみがマルフォイを箒から叩き落とせば、ずっと手間が省けるぜ」

****
---------------------------------------------------------------------
2732
 Harry woke early on Saturday morning and lay for a while thinking about the coming Quidditch match.

 土曜日の朝、ハリーは早々と目が覚めて、しばらく横になったまま、これからのクィデイッチ試合のことを考えていました。
---------------------------------------------------------------------
2733
 He was nervous, mainly at the thought of what Wood would say if Gryffindor lost, but also at the idea of facing a team mounted on the fastest racing brooms gold could buy.

 グリフィンドールが負けたら、ウッドがなんと言うかそれが一番心配でした。 その上、金にものをいわせて買った、競技用最高速度の箒に跨ったチームと対戦するのだと思うと落ち着きませんでした。
----------------------------------------------------------------------
2734
 He had never wanted to beat Slytherin so badly.

 スリザリンを負かしてやりたいと、今回ほど強く願ったことはありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
2735
 After half an hour of lying there with his insides churning, he got up, dressed, and went down to breakfast early, where he found the rest of the Gryffindor team huddled at the long, empty table, all looking uptight and not speaking much.

 腸が捻れるような思いで三十分ほど横になっていましたが、起き出し、服を着て早めの朝食を取るために下りて行きました。 グリフィンドール・チームの他の選手もすでに来ていて、他には誰も居ない長テーブルに固まって座っていました。 皆んな緊張した面持ちで、口数も少なくなっていました。
----------------------------------------------------------------------
2736
 As eleven o'clock approached, the whole school started to make its way down to the Quidditch stadium.

 十一時が近づくと、学校中の皆んながクィディッチ競技場へと向かいはじめました。
----------------------------------------------------------------------
2737
 It was a muggy sort of day with a hint of thunder in the air.

 なんだか蒸し暑く、雷でも来そうな気配が漂っていました。
----------------------------------------------------------------------
2738
 Ron and Hermione came hurrying over to wish Harry good luck as he entered the changing rooms.

 ハリーが更衣室に入ろうとすると、ロンとハーマイオニーが急いでやって来て「幸運を祈る」と元気づけました。
----------------------------------------------------------------------
2739
 The team pulled on their scarlet Gryffindor robes, then sat down to listen to Wood's usual pre-match pep talk.

 選手はグリフィンドールの真紅の競技用上衣(ローブ)に着替え、座って、お定まりのウッドの激励演説を聞きました。
----------------------------------------------------------------------
2740
 ‘Slytherin have better brooms than us,’ he began, ‘no point denying it.

 「スリザリンには我々より優れた箒がある」と、ウッドが話しはじめました。 「それは、否定すべくもない。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2741
 But we've got better people on our brooms.

 しかしだ、我々の箒にはより優れた乗り手がいる。
---------------------------------------------------------------------
2742
 We've trained harder than they have, we've been flying in all weathers —'

 我々は敵より厳しい訓練をしてきた。 我々はどんな天候でも空を飛んだ ----」
---------------------------------------------------------------------
2743
 (‘Too true,’ muttered George Weasley. ‘I haven't been properly dry since August’)

 (「まったくだ」とジョージ・ウィーズリーが呟きました。 「八月からずっと、俺なんかちゃんと乾いてたためしがないぜ」)
----------------------------------------------------------------------
2744
 ‘— and we're going to make them rue the day they let that little bit of slime, Malfoy buy his way onto their team.’

 「---- そして、あの小賢しいねちねち野郎のマルフォイが、金の力でチームに入るのを許したその日を、連中に後悔させてやるんだ」
----------------------------------------------------------------------
2745
 Chest heaving with emotion, Wood turned to Harry.

 感極まって胸を波打たせながら、ウッドはハリーのほうを向きました。
----------------------------------------------------------------------
2746
 ‘It'll be down to you, Harry, to show them that a Seeker has to have something more than a rich father. Get to that Snitch before Malfoy or die trying, Harry, because we've got to win today, we've got to.'

 「ハリー、君次第だぞ。 シーカーの資格は、金持ちの父親だけではダメなんだと、目にもの見せてやれ。 マルフォイより先にスニッチを掴め。 それができなければ死あるのみだ、ハリー。 なぜならば、我々は今日は勝たなければならないのだ。 何がなんでも」
----------------------------------------------------------------------
2747
 ‘So no pressure, Harry,’ said Fred, winking at him.

 「だからこそ、プレッシャーを感じるなよ、ハリー」と、フレッドがハリーにウィンクしました。
----------------------------------------------------------------------
2748
 As they walked out onto the pitch, a roar of noise greeted them; mainly cheers, because Ravenclaw and Hufflepuff were anxious to see Slytherin beaten, but the Slytherins in the crowd made their boos and hisses heard too.

 グリフィンドール選手がグラウンドに入場すると、ワーッというどよめきが起こりました。 ほとんどが声援でした。 レイブンクローもハッフルパフもスリザリンが負けるところを見たくてたまらなかったのでした。 それでもその群衆の中から、スリザリン生のブーイングや野次もしっかり聞こえて来ていました。
----------------------------------------------------------------------
2749
 Madam Hooch, the Quidditch teacher, asked Flint and Wood to shake hands, which they did, giving each other threatening stares and gripping rather harder than was necessary.

 クィディッチを教えるマダム・フーチが、フリントとウッドに握手するよう指示しました。 二人は握手しましたが互いに威嚇するように睨み合い、必要以上に固く相手の手を握り締めていました。
----------------------------------------------------------------------
2750
 ‘On my whistle,’ said Madam Hooch, ‘three … two … one …'

 「ホイッスルが鳴ったら開始」と、マダム・フーチが合図しました。 「三 ---- 二 ---- 一 ----」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2751
 With a roar from the crowd to speed them upwards, the fourteen players rose towards the leaden sky.

 観客のワーッという声に煽られるように、十四人の選手が鉛色の空に高々と飛び上がりました。
---------------------------------------------------------------------
2752
 Harry flew higher than any of them, squinting around for the Snitch.

 ハリーは誰よりも高く舞い上がり、スニッチを探して四方に目を凝らしました。
---------------------------------------------------------------------
2753
 ‘All right there, Scarhead?’ yelled Malfoy, shooting underneath him as though to show off the speed of his broom.

 「調子はどうだい、『傷アタマ君』?」と、マルフォイが箒のスピードを見せつけるように、ハリーのすぐ下を飛び去りながら叫びました。
----------------------------------------------------------------------
2754
 Harry had no time to reply.

 ハリーは、答える余裕がありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
2755
 At that very moment, a heavy black Bludger came pelting towards him; he avoided it so narrowly that he felt it ruffle his hair as it passed.

 ちょうどその瞬間、真っ黒の重いブラッジャーがハリーめがけて突進して来たからでした。 間一髪でかわしましたが、ハリーの髪の毛が逆立つほど近くをかすめました。
----------------------------------------------------------------------
2756
 ‘Close one, Harry!’ said George, streaking past him with his club in his hand, ready to knock the Bludger back towards a Slytherin.

 「危なかったな! ハリー!」と、ジョージが棍棒を手に、ハリーの傍を猛スピードで通り過ぎ、ブラッジャーをスリザリン目掛けて打ち返そうとしました。
----------------------------------------------------------------------
2757
 Harry saw George give the Bludger a powerful whack in the direction of Adrian Pucey, but the Bludger changed direction in mid-air and shot straight for Harry again.

 ハリーは、ジョージがエイドリアン・ピュシー目掛けて強烈にブラッジャーを叩くところを見ていました。 ところが、ブラッジャーは途中で向きを変え、またしてもハリー目掛けてまっしぐらに飛んで来ました。
----------------------------------------------------------------------
2758
 Harry dropped quickly to avoid it, and George managed to hit it hard towards Malfoy.

 ハリーは急降下してかわし、ジョージがそれをマルフォイ目掛けて強打しました。
----------------------------------------------------------------------
2759
 Once again, the Bludger swerved like a boomerang and shot at Harry's head.

 ところが、ブラッジャーはブーメランのように曲線を描き、ハリーの頭を狙い撃ちして来ました。
----------------------------------------------------------------------
2760
 Harry put on a burst of speed and zoomed towards the other end of the pitch.

 ハリーは猛烈にスピードを上げて、フィールドの反対側を目指して疾走しました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2761
 He could hear the Bludger whistling along behind him.

 ブラッジャーがあとを追って、飛んで来る音がハリーの耳に入りました。
---------------------------------------------------------------------
2762
 What was going on?

 いったい、どうなってるんだろう?
---------------------------------------------------------------------
2763
 Bludgers never concentrated on one player like this, it was their job to try and unseat as many people as possible …

 ブラッジャーがこんなふうに一人の選手だけを狙うなんていうことはありませんでした。 なるべくたくさんの選手を振り落とすのがブラッジャーの役目のはずでした ----
----------------------------------------------------------------------
2764
 Fred Weasley was waiting for the Bludger at the other end.

 フィールドの別角度の端しでフレッド・ウィーズリーが待ち構えていました。
----------------------------------------------------------------------
2765
 Harry ducked as Fred swung at the Bludger with all his might; the Bludger was knocked off course.

 フレッドが力まかせに、ブラッジャーに一発を喰らわせました。 それにぶつからないよう、ハリーは身体をかわしたので、ブラッジャーは逸れて行きました。
----------------------------------------------------------------------
2766
 ‘That's done it!’

 「やっつけたぞ!」
----------------------------------------------------------------------
2767
 Fred yelled happily, but he was wrong; as though it was magnetically attracted towards Harry, the Bludger pelted after him once more and Harry was forced to fly off at full speed.

 フレッドが満足げに叫びました。 しかし、そうではありませんでした。 まるでハリーに磁力で引きつけられたかのように、ブラッジャーはまたもやハリー目掛けて突進して来ました。 仕方なくハリーは全速力でそこから離れました。
----------------------------------------------------------------------
2768
 It had started to rain; Harry felt heavy drops fall onto his face, splattering onto his glasses.

 雨が降り出してきました。 大粒の雨がハリーの顔に降り掛かり、メガネを打ち付けました。
----------------------------------------------------------------------
2769
 He didn't have a clue what was going on in the rest of the game until he heard Lee Jordan, who was commentating, say, ‘Slytherin lead, sixty points to zero.’

 いったいゲームそのものはどうなっているのか、ハリーにはさっぱりわかりませんでしたが、解説者のリー・ジョーダンの声が聴こえてきました。 「スリザリン、リードです。 六〇対〇
----------------------------------------------------------------------
2770
 The Slytherins' superior brooms were clearly doing their jobs, and meanwhile the mad Bludger was doing all it could to knock Harry out of the air.

 スリザリンの高級箒の力が明らかに発揮されていました。 そして、狂ったブラッジャーが、ハリーを空中から叩き落とそうと全力で狙ってくるのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2771
 Fred and George were now flying so close to him on either side that Harry could see nothing at all except their flailing arms and had no chance to look for the Snitch, let alone catch it.

 フレッドとジョージが、ハリーすれすれに飛び廻りました。 ハリーには二人が振り回す腕だけしか見えませんでした。 スニッチを捕まえるどころか、探すこともできない状態でした。
---------------------------------------------------------------------
2772
 ‘Someone's — tampered — with — this — Bludger —'

 「誰かが ---- この ---- ブラッジャー ---- に ---- 不正操作したんだ ----」
---------------------------------------------------------------------
2773
 Fred grunted, swinging his bat with all his might at it as it launched a new attack on Harry.

 またしてもハリーに攻撃を仕掛けるブラッジャーを全力で叩きつけながら、フレッドが唸りました。
----------------------------------------------------------------------
2774
 ‘We need time out,’ said George, trying to signal to Wood and stop the Bludger breaking Harry's nose at the same time.

 「タイムアウトが必要だ」と言ったジョージは、ウッドにサインを送りながら、同時にハリーの鼻をへし折ろうとするブラッジャーを喰い止めようとしました。
----------------------------------------------------------------------
2775
 Wood had obviously got the message.

 ウッドは、サインを理解したようでした。
----------------------------------------------------------------------
2776
 Madam Hooch's whistle rang out and Harry, Fred and George dived for the ground, still trying to avoid the mad Bludger.

 マダム・フーチのホイッスルが鳴り響き、ハリー、フレッド、ジョージの三人は、狂ったブラッジャーを避けながら地面に急降下しました。
----------------------------------------------------------------------
2777
 ‘What's going on?’ said Wood, as the Gryffindor team huddled together, while Slytherins in the crowd jeered.

 観衆のスリザリン生が野次る中、グリフィンドール選手が集まると、「何をやってるんだ?」と、ウッドが問い詰めました。
----------------------------------------------------------------------
2778
 ‘We're being flattened. Fred, George, where were you when that Bludger stopped Angelina scoring?’

 「ボロ負けしてるんだぞ。 フレッド、ジョージ、アンジェリーナがブラッジャーに邪魔されてゴールを決められなかったんだ。 あのときどこに居たんだ?」
----------------------------------------------------------------------
2779
 ‘We were twenty feet above her, stopping the other Bludger murdering Harry, Oliver,’ said George angrily.

 「オリバー、俺たち、その二十フィートくらい上のほうで、もう一つのブラッジャーがハリーを殺そうとするのを喰い止めてたんだ」と、ジョージは腹立たしげに言いました。
----------------------------------------------------------------------
2780
 ‘Someone's fixed it — it won't leave Harry alone, it hasn't gone for anyone else all game.

 「誰かが細工したんだ ---- ハリーにつきまとって離れない。 ゲームがはじまってからずっとハリー以外は狙わないんだ。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2781
 The Slytherins must have done something to it.’

 スリザリンのやつら、ブラッジャーに何か仕掛けたに違いない」
---------------------------------------------------------------------
2782
 ‘But the Bludgers have been locked in Madam Hooch's office since our last practice, and there was nothing wrong with them then …' said Wood, anxiously.

 「しかし、最後の練習のあと、ブラッジャーはマダム・フーチの部屋に、鍵を掛けてずっと仕舞われたままだった。 練習のときは何も変じゃなかったぜ ----」と、ウッドは心配そうに言いました。
---------------------------------------------------------------------
2783
 Madam Hooch was walking towards them.

 マダム・フーチがこっちに向かって歩いて来ました。
----------------------------------------------------------------------
2784
 Over her shoulder, Harry could see the Slytherin team jeering and pointing in his direction.

 その肩越しに、ハリーは自分のほうを指差して野次っているスリザリン・チームを見ました。
----------------------------------------------------------------------
2785
 ‘Listen,’ said Harry, as she came nearer and nearer, ‘with you two flying round me all the time the only way I'm going to catch the Snitch is if it flies up my sleeve.

 「聞いて」と、マダム・フーチがだんだん近づいて来るので、ハリーが言いました。 「きみたち二人が、ずっとぼくのまわりを飛び廻っていたんじゃ、スニッチがぼくの袖の中にでも、飛び込んでくれないかぎり、スニッチを捕まえることは無理だよ。
----------------------------------------------------------------------
2786
 Go back to the rest of the team and let me deal with the rogue one.'

 だから、二人とも他の選手のところに戻って。 あの狂ったブラッジャーはぼくに任せて」
----------------------------------------------------------------------
2787
 ‘Don't be thick,’ said Fred. ‘It'll take your head off.’

 「バカ言うな」と、フレッドが言いました。 「頭を吹っ飛ばされるぞ」
----------------------------------------------------------------------
2788
 Wood was looking from Harry to the Weasleys.

 ウッドは、ハリーとウィーズリー兄弟とを交互に見ました。
----------------------------------------------------------------------
2789
 ‘Oliver, this is mad,’ said Alicia Spinnet angrily.

 「オリバー、そんなの正気の沙汰じゃないわ」と言ったアリシア・スピネットが怒りました。
----------------------------------------------------------------------
2790
 ‘You can't let Harry deal with that thing on his own. Let's ask for an inquiry —'

 [ハリー一人にあれを任せるなんてダメよ。 調査を依頼しましょうよ ----」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2791
 ‘If we stop now, we'll have to forfeit the match!’ said Harry.

 「いま、中止したら、この試合を失うことになる!」と、ハリーが叫びました。
---------------------------------------------------------------------
2792
 ‘And we're not losing to Slytherin just because of a mad Bludger!

 「たかが狂ったブラッジャー一個のせいで、スリザリンに負けるわけにはいかない!
---------------------------------------------------------------------
2793
 Come on, Oliver, tell them to leave me alone!’

 さあ、オリバー、ぼくを放っとくように、あの二人に言ってよ!」
----------------------------------------------------------------------
2794
 ‘This is all your fault,’ George said angrily to Wood.

 「オリバー、全部君のせいだぞ」と言ったジョージが怒りました。
----------------------------------------------------------------------
2795
  ‘"Get the Snitch or die trying” — what a stupid thing to tell him!’

 『スニッチを掴め。 そうでなければ死あるのみ』 ---- そんなバカなことをハリーに言うからだ!」
----------------------------------------------------------------------
2796
 Madam Hooch had joined them.

 マダム・フーチが皆んなに加わりました。
----------------------------------------------------------------------
2797
 ‘Ready to resume play?’ she asked Wood.

 マダム・フーチは、「試合再開できるの?」と、ウッドに尋ねました。
----------------------------------------------------------------------
2798
 Wood looked at the determined look on Harry's face.

 ウッドは、ハリーの決然とした表情を見ました。
----------------------------------------------------------------------
2799
 ‘All right,’ he said. ‘Fred, George, you heard Harry — leave him alone and let him deal with the Bludger on his own.'

 「よーし」と、ウッドが言いました。 「フレッド、ジョージ。 ハリーの言ったことを聞いただろう ---- ハリーを放っとけ。 あのブラッジャーはハリー一人に任せろ」
----------------------------------------------------------------------
2800
 The rain was falling more heavily now.

 雨はますます激しくなっていました。

----------------------------------------------------------------------