|
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
2741
But we've got better people on our brooms.
しかしだ、我々の箒にはより優れた乗り手がいる。
---------------------------------------------------------------------
2742
We've trained harder than they have, we've been flying in all weathers —'
我々は敵より厳しい訓練をしてきた。 我々はどんな天候でも空を飛んだ ----」
---------------------------------------------------------------------
2743
(‘Too true,’ muttered George Weasley. ‘I haven't been properly dry since August’)
(「まったくだ」とジョージ・ウィーズリーが呟きました。 「八月からずっと、俺なんかちゃんと乾いてたためしがないぜ」)
----------------------------------------------------------------------
2744
‘— and we're going to make them rue the day they let that little bit of slime, Malfoy buy his way onto their team.’
「---- そして、あの小賢しいねちねち野郎のマルフォイが、金の力でチームに入るのを許したその日を、連中に後悔させてやるんだ」
----------------------------------------------------------------------
2745
Chest heaving with emotion, Wood turned to Harry.
感極まって胸を波打たせながら、ウッドはハリーのほうを向きました。
----------------------------------------------------------------------
2746
‘It'll be down to you, Harry, to show them that a Seeker has to have something more than a rich father. Get to that Snitch before Malfoy or die trying, Harry, because we've got to win today, we've got to.'
「ハリー、君次第だぞ。 シーカーの資格は、金持ちの父親だけではダメなんだと、目にもの見せてやれ。 マルフォイより先にスニッチを掴め。 それができなければ死あるのみだ、ハリー。 なぜならば、我々は今日は勝たなければならないのだ。 何がなんでも」
----------------------------------------------------------------------
2747
‘So no pressure, Harry,’ said Fred, winking at him.
「だからこそ、プレッシャーを感じるなよ、ハリー」と、フレッドがハリーにウィンクしました。
----------------------------------------------------------------------
2748
As they walked out onto the pitch, a roar of noise greeted them; mainly cheers, because Ravenclaw and Hufflepuff were anxious to see Slytherin beaten, but the Slytherins in the crowd made their boos and hisses heard too.
グリフィンドール選手がグラウンドに入場すると、ワーッというどよめきが起こりました。 ほとんどが声援でした。 レイブンクローもハッフルパフもスリザリンが負けるところを見たくてたまらなかったのでした。 それでもその群衆の中から、スリザリン生のブーイングや野次もしっかり聞こえて来ていました。
----------------------------------------------------------------------
2749
Madam Hooch, the Quidditch teacher, asked Flint and Wood to shake hands, which they did, giving each other threatening stares and gripping rather harder than was necessary.
クィディッチを教えるマダム・フーチが、フリントとウッドに握手するよう指示しました。 二人は握手しましたが互いに威嚇するように睨み合い、必要以上に固く相手の手を握り締めていました。
----------------------------------------------------------------------
2750
‘On my whistle,’ said Madam Hooch, ‘three … two … one …'
「ホイッスルが鳴ったら開始」と、マダム・フーチが合図しました。 「三 ---- 二 ---- 一 ----」
---------------------------------------------------------------------- |