◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2801
 On Madam Hooch's whistle, Harry kicked hard into the air and heard the tell-tale whoosh of the Bludger behind him.

 マダム・フーチのホイッスルで、ハリーは強く地面を蹴り、空に舞い上がりました。 あのブラッジャーが、はっきりそれとわかる風を切る音を立てながらあとを追って来ました。
---------------------------------------------------------------------
2802
 Higher and higher Harry climbed.

 高く、高く、ハリーは昇って行きました。
---------------------------------------------------------------------
2803
 He looped and swooped, spiralled, zig-zagged and rolled.

 輪を描き、急降下し、螺旋、ジグザグと動き廻りました。
----------------------------------------------------------------------
2804
 Slightly dizzy he nevertheless kept his eyes wide open.

 ハリーは少しめまいがしましたが、目だけは大きく見開いていました。
----------------------------------------------------------------------
2805
 Rain was speckling his glasses and ran up his nostrils as he hung upside down, avoiding another fierce dive from the Bludger.

 雨がメガネを点々と曇らせました。 またしても激しく上から突っ込んで来るブラッジャーを避けるため、ハリーは箒から逆さにぶら下がりました。 鼻の穴に、雨が流れ込みました。
----------------------------------------------------------------------
2806
 He could hear laughter from the crowd; he knew he must look very stupid, but the rogue Bludger was heavy and couldn't change direction as quickly as he could.

 笑っている観衆の声が聞こえました ---- バカみたいに見えるのはわかっていました。 しかし、狂ったブラッジャーは重いので、ハリーほど素早く方向転換はできないのでした。
----------------------------------------------------------------------
2807
 He began a kind of roller-coaster ride around the edges of the stadium, squinting through the silver sheets of rain to the Gryffindor goalposts, where Adrian Pucey was trying to get past Wood …

 ハリーは、フィールドの縁に沿ってジェットコースターのような動きをしはじめました。 目を凝らし、銀色の雨のカーテンを透してグリフインドール側のゴールを見ると、エイドリアン・ピュシーがゴールキーパーのウッドを抜いて得点しようとしていました ----
----------------------------------------------------------------------
2808
 A whistling in Harry's ear told him the Bludger had just missed him again; he turned right over and sped in the opposite direction.

 ハリーの耳元で風を切る音がして、またしてもブラッジャーがかすめました。 ハリーはくるりと向きを変え、ブラッジャーと反対方向に疾走しました。
----------------------------------------------------------------------
2809
 ‘Training for the ballet, Potter?’ yelled Malfoy, as Harry was forced to do a stupid kind of twirl in mid-air to dodge the Bludger.

 「バレエの練習かい? ポッター」と、ブラッジャーをかわすために、空中でバカげた動きをしているハリーの姿を見て、マルフォイが叫びました。
----------------------------------------------------------------------
2810
 Off Harry fled, the Bludger trailing a few feet behind him: and then glaring back at Malfoy in hatred, he saw it, the Golden Snitch.

 ハリーがそこを離れると、ブラッジャーは、そのすぐあとを追跡して来ました。 マルフォイのほうを睨むように振り返ったハリーは、そのとき、見ました。 金色のスニッチでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2811
 It was hovering inches above Malfoy's left ear — and Malfoy, busy laughing at Harry, hadn't seen it.

 マルフォイの左耳のわずかに上のほうを漂っていました ---- マルフォイは、ハリーを笑うことに気を取られて、まだ気づいていませんでした。
---------------------------------------------------------------------
2812
 For an agonising moment, Harry hung in midair, not daring to speed towards Malfoy in case he looked up and saw the Snitch.

 スピードを上げてマルフォイのほうに飛びたいと思いましたが、それはできませんでした。 マルフォイが上を見てスニッチを見つけてしまうかもしれないのでした。 辛い一瞬でした。 ハリーは空中で立ち往生しました。
---------------------------------------------------------------------
2813
 WHAM!

 バシッ!
----------------------------------------------------------------------
2814
 He had stayed still a second too long.

 ほんの一秒の隙でした。
----------------------------------------------------------------------
2815
 The Bludger had hit him at last, smashed into his elbow, and Harry felt his arm break.

 ブラッジャーがついにハリーを捉え、肘を強打したのでした。 ハリーは腕が折れたのを感じました。
----------------------------------------------------------------------
2816
 Dimly, dazed by the searing pain in his arm, he slid sideways on his rain-drenched broom, one knee still crooked over it, his right arm dangling useless at his side.

 燃えるような腕の痛みで気が遠くなりながら、ハリーはずぶ濡れの箒の上で、横へと滑りました。 使えなくなった右腕をダラリとぶら下げ、片足の膝だけで箒に引っ掛かっている状態でした。
----------------------------------------------------------------------
2817
 The Bludger came pelting back for a second attack, this time aiming at his face.

 ブラッジャーが二度目の攻撃に突進して来ました。 今度は顔を狙っていました。
----------------------------------------------------------------------
2818
 Harry swerved out of the way, one idea firmly lodged in his numb brain: get to Malfoy.

 ハリーはそれをかわしました。 意識が薄れる中で、たった一つのことだけが脳に焼きついていました ---- マルフォイのところへ行くんだ。
----------------------------------------------------------------------
2819
 Through a haze of rain and pain he dived for the shimmering, sneering face below him and saw its eyes widen with fear: Malfoy thought Harry was attacking him.

 雨と痛みですべてが霞む中、ハリーは、下のほうに見え隠れするマルフォイのあざ笑うような顔に向かって急降下すると、マルフォイの目が恐怖で大きく見開かれるのが見えました ---- ハリーが襲って来ると思ったようでした。
----------------------------------------------------------------------
2820
 ‘What the —' he gasped, careering out of Harry's way.

 「い、いったい ----」と言ったマルフォイは息を呑み、ハリーの進路を避けて疾走しました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2821
 Harry took his remaining hand off his broom and made a wild snatch; he felt his fingers close on the cold Snitch but was now only gripping the broom with his legs and there was a yell from the crowd below as he headed straight for the ground, trying hard not to pass out.

 ハリーは折れていないほうの手を箒から離し、激しく空を引っ掻くようにしました ---- 指が冷たいスニッチを握りしめるのを感じました。 もはや脚だけで箒を挟み、気を失うまいと必死にこらえながら、ハリーはまっしぐらに地面に向かって突っ込みました。 下の観衆から叫び声があがりました。
---------------------------------------------------------------------
2822
 With a splattering thud he hit the mud and rolled off his broom.

 バシャっと跳ねを上げて、ハリーは泥の中に落ちました。 そして、箒から転がり落ちました。
---------------------------------------------------------------------
2823
 His arm was hanging at a very strange angle.

 腕が不自然な方向にぶら下がっていました。
----------------------------------------------------------------------
2824
 Riddled with pain, he heard, as though from a distance, a good deal of whistling and shouting.

 痛みと疼きの中で、どよめきや口笛が、遠くの音のように聴こえました。
----------------------------------------------------------------------
2825
 He focused on the Snitch clutched in his good hand.

 やられなかったほうの手にしっかりと握ったスニッチに、ハリーは全神経を集中しました。
----------------------------------------------------------------------
2826
 ‘Aha,’ he said vaguely, ‘we've won.’

 「アー」と、ハリーは微かに言葉を発しました。 「勝った」
----------------------------------------------------------------------
2827
 And he fainted.

 そして、気を失いました。
----------------------------------------------------------------------
2828
 He came round, rain falling on his face, still lying on the pitch, with someone leaning over him.

 顔に雨がかかり、ふと気がつくと、まだグラウンドに横たわったままでした、誰かが上から覗き込んでいました。
----------------------------------------------------------------------
2829
 He saw a glitter of teeth.

 輝くような歯でした。
----------------------------------------------------------------------
2830
 ‘Oh no, not you,’ he moaned.

 「やめてくれ、よりによって」と、ハリーは呻きました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2831
 ‘Doesn't know what he's saying,’ said Lockhart loudly, to the anxious crowd of Gryffindors pressing around them.

 心配そうにハリーを取り囲んでいるグリフィンドール生に向かって、「自分の言っていることがわかってないのだ」と、ロックハート先生が声高に言いました。
---------------------------------------------------------------------
2832
 ‘Not to worry, Harry. I'm about to fix your arm.'

 「ハリー、心配しないで。 私が君の腕を治してあげよう」
---------------------------------------------------------------------
2833
 ‘No!’ said Harry.

 「やめて!」と、ハリーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
2834
 ‘I'll keep it like this, thanks …'

 「ぼく、腕をこのままにしておきたい。 かまわないで ----」
----------------------------------------------------------------------
2835
 He tried to sit up, but the pain was terrible.

 ハリーは上半身を起こそうとしましたが、激痛が走りました。
----------------------------------------------------------------------
2836
 He heard a familiar clicking noise nearby.

 すぐ傍で聞き覚えのある「カシャッ」という音が聴こえました。
----------------------------------------------------------------------
2837
 ‘I don't want a photo of this, Colin,’ he said loudly.

 「コリン、こんな写真は撮らないで」と、ハリーは大声をあげました。
----------------------------------------------------------------------
2838
 ‘Lie back, Harry,’ said Lockhart soothingly.

 「横になって、ハリー」と、ロックハート先生があやすように言いました。
----------------------------------------------------------------------
2839
 ‘It's a simple charm I've used countless times.’

 「この私が、数え切れないほど使ったことがある簡単な魔法だからね」
----------------------------------------------------------------------
2840
 ‘Why can't I just go to the hospital wing?’ said Harry through clenched teeth.

 「ぼく、医務室に行かせてもらえませんか?」と、ハリーは歯を喰いしばりながら頼みました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2841
 ‘He should really, Professor,’ said a muddy Wood, who couldn't help grinning even though his Seeker was injured.

 「先生、そうするべきです」と、泥だらけのウッドが言いました。 チームのシーカーが怪我をしているのでしたが、ウッドはどうしてもニコニコ顔を隠せないでいました。
---------------------------------------------------------------------
2842
 ‘Great capture, Harry, really spectacular, your best yet, I'd say.’

 「ハリー、大きな収穫だ。 素晴らしいの一言だ。 君の自己ベストだ。 ウン」
---------------------------------------------------------------------
2843
 Through the thicket of legs around him, Harry spotted Fred and George Weasley, wrestling the rogue Bludger into a box.

 まわりに立ち並んだ脚の向こうに、フレッドとジョージの姿が見えました。 狂ったブラッジャーを箱に押し込めようと格闘していました。
----------------------------------------------------------------------
2844
 It was still putting up a terrific fight.

 ブラッジャーはまだ狂暴に闘っていました。
----------------------------------------------------------------------
2845
 ‘Stand back,’ said Lockhart, who was rolling up his jade-green sleeves.

 「皆んな、下がって」と、ロックハート先生が翡翠色の袖をたくし上げながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
2846
 ‘No — don't —' said Harry weakly but Lockhart was twirling his wand and a second later had directed it straight at Harry's arm.

 「やめて ---- 駄目 ----」と、ハリーが弱々しい声をあげましたが、ロックハート先生は杖を振り回し、次の瞬間それを真っ直ぐハリーの腕に向けました。
----------------------------------------------------------------------
2847
 A strange and unpleasant sensation started at Harry's shoulder and spread all the way down to his fingertips.

 奇妙な気持ちの悪い感覚が、肩からはじまり、指先までずーっと広がっていきました。
----------------------------------------------------------------------
2848
 It felt as though his arm was being deflated.

 まるで腕がぺしゃんこになったような感じがしました。
----------------------------------------------------------------------
2849
 He didn't dare look at what was happening.

 何が起こったのか、ハリーはとても見る気がしませんでした。
----------------------------------------------------------------------
2850
 He had shut his eyes, his face turned away from his arm, but his worst fears were realised as the people above him gasped and Colin Creevey began clicking away madly.

 ハリーは目を閉じ、腕から顔をそむけました。 ハリーの予想した最悪の事態が起こったようでした。 覗き込んだ人たちが息を呑んだことと、コリン・クリービーが狂ったようにシャッターを切る音でわかりました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2851
 His arm didn't hurt any more ― but nor did it feel remotely like an arm.

 腕はもう痛みはしませんでした ---- しかし、もはやとうてい腕とは思えない感覚でした。
---------------------------------------------------------------------
2852
 ‘Ah,’ said Lockhart.

 「あっ」と、ロックハート先生の声がしました。
---------------------------------------------------------------------
2853
 ‘Yes. Well, that can sometimes happen.

 「そう。 まあね、時にはこんなことも起こりますね。
----------------------------------------------------------------------
2854
 But the point is, the bones are no longer broken.

 でも、要するにもう骨は折れていない。
----------------------------------------------------------------------
2855
 That's the thing to bear in mind.

 それが肝心だ。
----------------------------------------------------------------------
2856
 So, Harry, just toddle up to the Hospital Wing ― ah, Mr Weasley, Miss Granger, would you escort him? ― and Madam Pomfrey will be able to ― er ― tidy you up a bit.’

 それじゃ、ハリー、医務室まで歩くときには気をつけて ---- あっ、ミスター・ウィーズリー、ミス・グレンジャー、付き添って行ってくれないかな? ---- マダム・ポンフリーが、君を少し ---- あー ---- きちんとしてくれるでしょう」
----------------------------------------------------------------------
2857
 As Harry got to his feet, he felt strangely lopsided.

 ハリーが立ち上がったとき、なんだか身体が傾いているような気がしました。
----------------------------------------------------------------------
2858
 Taking a deep breath he looked down at his right side.

 深呼吸して、身体の右半分を見下ろしました。
----------------------------------------------------------------------
2859
 What he saw nearly made him pass out again.

 見下ろした途端に、ハリーはまた失神しそうになりました。
----------------------------------------------------------------------
2860
 Poking out of the end of his robes was what looked like a thick, flesh-coloured rubber glove.

 上衣(ローブ)の端しから突き出していたのは、肌色の分厚いゴムの手袋のようなものでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2861
 He tried to move his fingers.

 指を動かしてみようとしてみました。
---------------------------------------------------------------------
2862
 Nothing happened.

 ぴくりとも動きませんでした。
---------------------------------------------------------------------
2863
 Lockhart hadn't mended Harry's bones.

 ロックハート先生は、ハリーの腕の骨を治したのではありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
2864
 He had removed them.
***

 骨を抜き取ってしまったのでした。

****
----------------------------------------------------------------------
2865
 Madam Pomfrey wasn't at all pleased.

 マダム・ポンフリーは、まったくのご機嫌斜めでした。
----------------------------------------------------------------------
2866
 ‘You should have come straight to me!’ she raged, holding up the sad, limp remainder of what, half an hour before, had been a working arm.

 「真っ直ぐに私のところに来るべきでした!」と言ったマダム・ポンフリーは憤然として、三十分前まではれっきとした腕、そして今や哀れな骨抜きの腕の残骸となったものを持ち上げました。
----------------------------------------------------------------------
2867
 ‘I can mend bones in a second ― but growing them back ―'

 「骨折ならすぐに治せますが ---- 骨を元通りに生やすとなると ----」
----------------------------------------------------------------------
2868
 ‘You will be able to, won't you?’ said Harry desperately.

 「先生、できますよね?」と言ったハリーは、すがる思いでした。
----------------------------------------------------------------------
2869
 ‘I'll be able to, certainly, but it will be painful,’ said Madam Pomfrey grimly, throwing Harry a pair of pyjamas.

 「もちろん、できますとも。 でも、痛いですよ」と、マダム・ポンフリーは恐い顔でそう言うと、パジャマをハリーのほうに放って寄越しました。
----------------------------------------------------------------------
2870
 ‘You'll have to stay the night …'

 「今夜は、ここに泊まらないと ----」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2871
 Hermione waited outside the curtain drawn around Harry's bed while Ron helped him into his pyjamas.

 ハリーがロンの手を借りてパジャマに着替えるあいだ、ハーマイオニーはベッドのまわりに張られたカーテンの外で待っていました。
---------------------------------------------------------------------
2872
 It took a while to stuff the rubbery, boneless arm into a sleeve.

 骨なしのゴムのような腕を袖に通すのに、かなり時間がかかりました。
---------------------------------------------------------------------
2873
 ‘How can you stick up for Lockhart now, Hermione, eh?’

 「ハーマイオニー、これでもロックハートの肩を持つって言うのかい、えっ?」
----------------------------------------------------------------------
2874
 Ron called through the curtain as he pulled Harry's limp fingers through the cuff.

 ハリーの萎えた指を袖口から引っ張り出しながら、ロンがカーテン越しに話し掛けました。
----------------------------------------------------------------------
2875
 ‘If Harry had wanted de-boning he would have asked.’

 「頼みもしないのに、骨抜きにしてくれるなんて」
----------------------------------------------------------------------
2876
 ‘Anyone can make a mistake,’ said Hermione, ‘And it doesn't hurt any more, does it, Harry?’

 「誰にだって、間違いはあるわ。 それに、もう痛みはないんでしょう、ハリー?」
----------------------------------------------------------------------
2877
 ‘No,’ said Harry, ‘but it doesn't do anything else, either.’

 「ああ」とハリーが答えました。 「痛みもないけど、おまけになんにも感じないよ」
----------------------------------------------------------------------
2878
 As he swung himself onto the bed, his arm flapped pointlessly.

 ハリーがベッドの上で振り向くと、腕は勝手な方向にはためくように動きました。
----------------------------------------------------------------------
2879
 Hermione and Madam Pomfrey came around the curtain.

 カーテンの向こうからハーマイオニーとマダム・ポンフリーが姿を現わしました。
----------------------------------------------------------------------
2880
 Madam Pomfrey was holding a large bottle of something labelled ‘Skele-Gro’.

 マダム・ポンフリーは、『スケレ・グロ(骨生え薬)』とラベルの貼ってある大きな瓶を手にしていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2881
 ‘You're in for a rough night,’ she said, pouring out a steaming beakerful and handing it to him.

 「今夜は辛いですよ」と、容器になみなみと湯気の立つ薬を注ぎ、ハリーにそれを渡しながら、マダム・ポンフリーが言いました。
---------------------------------------------------------------------
2882
 ‘Regrowing bones is a nasty business.’

 「骨を再生するのは荒療治です」
---------------------------------------------------------------------
2883
 So was taking the Skele-Gro.

 『スケレ・グロ』を飲むことがすでに荒療治でした。
----------------------------------------------------------------------
2884
 It burned Harry's mouth and throat as it went down, making him cough and splutter.

 一口飲むと口の中も喉も焼けつくようで、ハリーは咳込んだり、咽せたりしました。
----------------------------------------------------------------------
2885
 Still tut-tutting about dangerous sports and inept teachers, Madam Pomfrey retreated, leaving Ron and Hermione to help Harry gulp down some water.

 マダム・ポンフリーは、「あんな危険なスポーツ」とか、「能無しの先生」とか、文句を言いながら出て行くと、残っていたロンとハーマイオニーが、ハリーが水を飲むのを手伝いました。
----------------------------------------------------------------------
2886
 ‘We won, though,’ said Ron, a grin breaking across his face.

 「とにかく、僕たちは勝った」と言ったロンは、顔中をほころばせていました。
----------------------------------------------------------------------
2887
 ‘That was some catch you made. Malfoy's face … he looked ready to kill!’

 「ものすごい捕まえ方だったなあ。 マルフォイのあの顔 ---- 殺してやる! って顔だったな」
----------------------------------------------------------------------
2888
 ‘I want to know how he fixed that Bludger,’ said Hermione darkly.

 「あのブラッジャーに、マルフォイがどうやって仕掛けをしたのか知りたいわ」と言ったハーマイオニーが、険悪な顔をしました。
----------------------------------------------------------------------
2889
 ‘We can add that to the list of questions we'll ask him when we've taken the Polyjuice Potion,’ said Harry, sinking back onto his pillows.

 「質問リストに加えておけばいいよ。 『ポリジュース薬』を飲んでからあいつに聞く質問にね」とハリーは、横になりながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
2890
 ‘I hope it tastes better than this stuff …'

 「さっきの薬よりましな味だといいんだけど ----」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2891
 ‘If it's got bits of Slytherins in it? You've got to be joking,’ said Ron.

 「スリザリンの連中のかけらが入ってるのに? 冗談言うなよ」と、ロンが言いました。
---------------------------------------------------------------------
2892
 The door of the hospital wing burst open at that moment.

 そのとき、医務室の扉が勢いよく開きました。
---------------------------------------------------------------------
2893
 Filthy and soaking wet, the rest of the Gryffindor team had arrived to see Harry.

 泥だらけでびしょ濡れのグリフィンドール選手全員がハリーの見舞いにやって来たのでした。
----------------------------------------------------------------------
2894
 ‘Unbelievable flying, Harry.’ said George.

 「ハリー、信じられないような飛び方だったぜ」と、ジョージが言いました。
----------------------------------------------------------------------
2895
 ‘I've just seen Marcus Flint yelling at Malfoy.

 「たった今、マーカス・フリントがマルフォイを怒鳴りつけてるのを見たよ。
----------------------------------------------------------------------
2896
 Something about having the Snitch on top of his head and not noticing.

 なんとか言ってたな。 スニッチが自分の頭の上にあるのに気がつかなかった、とか。
----------------------------------------------------------------------
2897
 Malfoy didn't seem too happy.’

 マルフォイのやつ、がっかりしてたよ」
----------------------------------------------------------------------
2898
 They had brought cakes, sweets and bottles of pumpkin juice; they gathered around Harry's bed and were just getting started on what promised to be a good party when Madam Pomfrey came storming over, shouting, ‘This boy needs rest, he's got thirty-three bones to regrow! Out! OUT!’

 皆んながケーキや菓子、かぼちゃジュースやらを持ち込んで、ハリーのベッドのまわりに集まり、まさに楽しいパーティがはじまろうとしていました。 そのとき、マダム・ポンフリーが鼻息も荒く入って来ました。 「この子は休息が必要なんですよ。 骨を三十三本も再生させるんですから! 出て行きなさい! 出なさい!」
----------------------------------------------------------------------
2899
 And Harry was left alone, with nothing to distract him from the stabbing pains in his limp arm.
***

 ハリーは一人ぼっちになり、誰にも邪魔されずに、萎えた腕の痛みとたっぷり付き合うことになりました。
----------------------------------------------------------------------
2900
 Hours and hours later, Harry woke quite suddenly in the pitch blackness and gave a small yelp of pain: his arm now felt full of large splinters.

 何時間かが経ってさらに何時間もが過ぎました。 真っ暗闇の中、ハリーは急に目が覚めて、痛みで小さく悲鳴をあげました。 腕は今や、大きな棘がいくつも詰め込まれているかのような感覚でした。

----------------------------------------------------------------------