◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2901
 For a second, he thought it was that which had woken him.

 一瞬、その痛みで目が覚めたのだと思いました。
---------------------------------------------------------------------
2902
 Then, with a thrill of horror, he realised that someone was sponging his forehead in the dark.

 ところが、闇の中で誰かがハリーの額の汗をスポンジのようなもので拭っていました。 ハリーは恐怖でゾクッとしました。
---------------------------------------------------------------------
2903
 ‘Get off!’ he said loudly, and then, ‘Dobby!’

 「やめて!」と、ハリーは大声を出しました。 そして、「ドビー!」
----------------------------------------------------------------------
2904
 The house-elf's goggling tennis-ball eyes were peering' at Harry through the darkness.

 あの《屋敷しもべ妖精》の、テニス・ボールのような目玉が、暗闇を透してハリーを覗き込んでいたのでした。
----------------------------------------------------------------------
2905
 A single tear was running down his long, pointed nose.

 一筋の涙が、長くて、とがった鼻を伝ってこぼれていました。
----------------------------------------------------------------------
2906
 ‘Harry Potter came back to school,’ he whispered miserably.

 「ハリー・ポッターは、学校に戻って来てしまいました」と、ドビーが打ちひしがれたように呟きました。
----------------------------------------------------------------------
2907
 ‘Dobby warned and warned Harry Potter. Ah sir, why didn't you heed Dobby? Why didn't Harry Potter go back home when he missed the train?’

 「ドビーめが、ハリー・ポッターに何度もなんども警告したのに。 ああ、なぜあなた様はドビーの申し上げたことをお聞き入れにならなかったのですか? 列車に乗り遅れたとき、なぜにお戻りにならなかったのですか?」
----------------------------------------------------------------------
2908
 Harry heaved himself up on his pillows and pushed Dobby's sponge away.

 ハリーは呻きながら枕の上に身体を起こして、ドビーのスポンジを押し退けました。
----------------------------------------------------------------------
2909
 ‘What're you doing here?’ he said.

 「なぜここに来たんだい?
----------------------------------------------------------------------
2910
 ‘And how did you know I missed the train?’

 それに、どうしてぼくが列車に乗り遅れたことを、知ってるの?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2911
 Dobby's lip trembled and Harry was seized by a sudden suspicion.

 ドビーは唇を震わせました。 ハリーは突然、もしやと思い当たりました。
---------------------------------------------------------------------
2912
 ‘It was you!’ he said slowly.

 「あれは、君だったのか!」と、ハリーはゆっくりと言いました。
---------------------------------------------------------------------
2913
 ‘You stopped the barrier letting us through!’

 「ぼくたちがあの壁を通れないようにしたのは君だったんだ!」
----------------------------------------------------------------------
2915
 ‘Indeed yes, sir,’ said Dobby, nodding his head vigorously ears flapping.

 「そのとおりでございます」と、ドビーが激しく頷くと、耳がパタパタはためきました。
----------------------------------------------------------------------
2916
 ‘Dobby hid and watched for Harry Potter and sealed the gateway and Dobby had to iron his hands afterwards ―' he showed Harry ten, long, bandaged fingers, ‘― but Dobby didn't care, sir, for he thought Harry Potter was safe, and never did Dobby dream that Harry Potter would get to school another way!’

 「ドビーめは、隠れてハリー・ポッターを待ち構えておりました。 そして、入口を塞ぎました。 ですから、ドビーはあとで、自分の手にアイロンをかけなければなりませんでした ----」と言ったドビーは、包帯を巻いた十本の長い指をハリーに見せました。 「---- でも、ドビーはそんなことは気にしませんでした。 これでハリー・ポッターは安全だと思ったからです。 ハリー・ポッターが別の方法で学校へ行くなんて、ドビーめは夢にも思いませんでした!」
----------------------------------------------------------------------
2917
 He was rocking backwards and forwards, shaking his ugly head.

 ドビーは不恰好な頭を振りながら、身体を前後に揺すりました。
----------------------------------------------------------------------
2918
 ‘Dobby was so shocked when he heard Harry Potter was back at Hogwarts, he let his master's dinner burn! Such a flogging Dobby never had, sir …'

 「ドビーめは、ハリー・ポッターがホグワーツに戻ったと聞いたとき、あんまり驚いたので、ご主人様の夕食を焦がしてしまったのです! あんなにひどく鞭打たれたのは、はじめてでございました ----」
----------------------------------------------------------------------
2919
 Harry slumped back onto his pillows.

 ハリーは、枕に身体を戻して横になりました。
----------------------------------------------------------------------
2920
 ‘You nearly got Ron and me expelled,' he said fiercely.

 「君のせいで、ロンもぼくも退校処分になるところだったんだ」と、ハリーは声を荒げました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2921
 'you'd better clear off before my bones come back, Dobby, or I might strangle you.'

 「ドビー、ぼくの骨が生えてこないうちに、とっとと出て行ったほうがいい。 そうじゃないと、君を締め殺してしまうかもしれない」
---------------------------------------------------------------------
2922
 Dobby smiled weakly.

 ドビーは弱々しく微笑みました。
---------------------------------------------------------------------
2923
 ‘Dobby is used to death threats, sir. Dobby gets them five times a day at home.’

 「ドビーめは殺すという脅しには慣れっこでございます。 お屋敷では一日五回も脅されます」
----------------------------------------------------------------------
2924
 He blew his nose on a corner of the filthy pillowcase he wore, looking so pathetic that Harry felt his anger ebb away in spite of himself.

 ドビーは、自分が着ている汚らしい枕カバーの端しで鼻をかみました。 その様子があまりにも哀れで、ハリーは思わず怒りが潮のように引いて行くのを感じました。
----------------------------------------------------------------------
2925
 ‘Why d'you wear that thing, Dobby?’ he asked curiously.

 「ドビー、どうしてそんな物を着ているの?」と、ハリーは好奇心から尋ねました。
----------------------------------------------------------------------
2926
 ‘This, sir?’ said Dobby, plucking at the pillowcase.

 「これのことでございますか?」と、ドビーは着ている枕カバーをつまんで見せました。
----------------------------------------------------------------------
2927
 ‘'Tis a mark of the house-elf's enslavement, sir. Dobby can only be freed if his masters present him with clothes, sir. The family is careful not to pass Dobby even a sock, sir, for then he would be free to leave their house for ever.’

 「これは、《屋敷しもべ妖精》が、奴隷だということを示しているのでございます。 ドビーめはご主人様が衣服をくださったとき、はじめて自由の身になるのでございます。 家族全員がドビーには靴下の片方さえ渡さないように気をつけるのでございます。 もし渡せば、ドビーは自由になり、その屋敷から永久に居なくなってもよいのです」
----------------------------------------------------------------------
2928
 Dobby mopped his bulging eyes and said suddenly, ‘Harry Potter must go home! Dobby thought his Bludger would be enough to make —'

 ドビーは飛び出した目を拭い、出し抜けにこう言いました。 「ハリー・ポッターはどうしても家に帰らなければならない。 ドビーめは考えました。 ブラッジャーでそうさせることができると ----」
----------------------------------------------------------------------
2929
 ‘Your Bludger?’ said Harry, anger rising once more.

 「君がブラッジャーを?」と言ったハリーは、また怒りがこみ上げてきました。
----------------------------------------------------------------------
2930
 ‘What d'you mean, your Bludger? You made that Bludger try and kill me?’

 「いったい、どういう意味? 君がブラッジャーでって? 君が、ブラッジャーでぼくを殺そうとしたの?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2931
 ‘Not kill you, sir, never kill you!’ said Dobby, shocked.

 「殺すのではありません。 めっそうもない!」と言ったドビーはショックを受けていました。
---------------------------------------------------------------------
2932
 ‘Dobby wants to save Harry Potter's life! Better sent home, grievously injured, than remain here, sir! Dobby only wanted Harry Potter hurt enough to be sent home!’

 「ドビーめは、ハリー・ポッターの命をお助けしたいのです! ここに留まるより、大怪我をして家に送り返されるほうがよいのでございます! ドビーめは、ハリー・ポッターが家に送り返される程度に怪我をするようにしたかったのです!」
---------------------------------------------------------------------
2933
 ‘Oh, is that all?’ said Harry angrily.

 「その程度の怪我って言いたいわけ?」と言ったハリーは怒っていました。
----------------------------------------------------------------------
2934
 ‘I don't suppose you're going to tell me why you wanted me sent home in pieces?’

 「ぼくがバラバラになって家に送り返されるようにしたかったのは、いったいなぜなのか、話せないの?」
----------------------------------------------------------------------
2935
 ‘Ah, if Harry Potter only knew!’ Dobby groaned, more tears dripping onto his ragged pillowcase.

 「ああ、ハリー・ポッターが、おわかりくださればよいのに!」と、ドビーは呻き、またボロ枕カバーに涙をこぼしました。
----------------------------------------------------------------------
2936
 ‘If he knew what he means to us, to the lowly, the enslaved, us dregs of the magical world!

 「あなた様が私どものように、卑しい奴隷の、魔法界のクズのような者にとって、どんなに大切なお方なのか、おわかりくださっていれば!
----------------------------------------------------------------------
2937
 Dobby remembers how it was when He Who Must Not Be Named was at the height of his powers, sir!

 ドビーめは覚えております。 『名前を呼んではいけないあの人』が権力の頂点にあったときのことをでございます!
----------------------------------------------------------------------
2938
 We house-elves were treated like vermin, sir!

 《屋敷しもべ妖精》の私どもは、害虫のように扱われていたのでございます」
----------------------------------------------------------------------
2939
 Of course, Dobby is still treated like that, sir,’ he admitted, drying his face on the pillowcase.

 「もちろん、ドビーめは今でもそうでございますが」と、ドビーは、涙で濡れた顔を枕カバーで拭きながら認めていました。
----------------------------------------------------------------------
2940
 ‘But mostly, sir, life has improved for my kind since you triumphed over He Who Must Not Be Named.

 「でも、あなた様が『名前を呼んではいけないあの人』に打ち勝ってからというもの、私どものような者にとって、生活は全体によくなったのでございます。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2941
 Harry Potter survived, and the Dark Lord's power was broken, and it was a new dawn, sir, and Harry Potter shone like a beacon of hope for those of us who thought the dark days would never end, sir …

 ハリー・ポッターが生き残った。 闇の帝王の力は打ち砕かれた。 それは新しい夜明けでございました。 暗闇の日に終わりはないと思っていた私どもにとりまして、ハリー・ポッターは希望の道しるべのように輝いたのでございます ----
---------------------------------------------------------------------
2942
 And now, at Hogwarts, terrible things are to happen, are perhaps happening already, and Dobby cannot let Harry Potter stay here now that history is to repeat itself, now that the Chamber of Secrets is open once more ―'

 それなのに、ホグワーツで恐ろしいことが起きようとしている。 もう起こっているのかもしれません。 ですから、ドビーめはハリー・ポッターをここに落ち着かせるわけにはいかないのです。 歴史が繰り返されようとしているのですから。 またしても『秘密の部屋』が開かれたのですから ----」
---------------------------------------------------------------------
2943
 Dobby froze, horror-struck, then grabbed Harry's water jug from his bedside table and cracked it over his own head, toppling out of sight.

 ドビーはハッと恐怖で凍りついたようになり、ベッドの脇机にあったハリーの水差しを掴み、自分の頭にぶっつけて、ひっくり返って見えなくなってしまいました。
----------------------------------------------------------------------
2944
 A second later, he crawled back onto the bed, cross-eyed, muttering, ‘Bad Dobby, very bad Dobby …'

 そして、すぐに、「ドビーは悪い子、とっても悪い子 ----」とぶつぶつ言いながら、目をクラクラさせ、ドビーはベッドの上に這い戻ってきました。
----------------------------------------------------------------------
2945
 ‘So there is a Chamber of Secrets?’ Harry whispered.

 「それじゃ、『秘密の部屋』がほんとにあるんだね?」と、ハリーが呟きました。
----------------------------------------------------------------------
2946
 ‘And ― did you say it's been opened before? Tell me, Dobby!’

 「そして ---- それが以前にも開かれたことがあるって言ったね? 教えてよ、ドビー!」
----------------------------------------------------------------------
2947
 He seized the elf's bony wrist as Dobby's hand inched towards the water jug.

 ドビーの手がソロソロと水差しのほうに伸びたので、ハリーはその痩せこけた手首を掴んで押さえました。
----------------------------------------------------------------------
2948
 ‘But I'm not Muggleborn ― how can I be in danger from the Chamber?’

 「だけど、ぼくはマグル出身じゃないのに ---- その部屋がどうしてぼくにとって危険だというの?」
----------------------------------------------------------------------
2949
 ‘Ah, sir, ask no more, ask no more of poor Dobby,’ stammered the elf, his eyes huge in the dark.

 「ああ、どうぞもう聞かないでください。 哀れなドビーめにもうお尋ねにならないで」と言ったドビーは、暗闇の中で大きな目を見開いて口ごもりました。
----------------------------------------------------------------------
2950
 ‘Dark deeds are planned in this place, but Harry Potter must not be here when they happen.

 「闇の罠がここに仕掛けられています。 それが起こるとき、ハリー・ポッターはここに居てはいけないのです。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2951
 Go home, Harry Potter. Go home. Harry Potter must not meddle in this, sir, 'tis too dangerous ―'

 家に帰って、ハリー・ポッター。 家に帰って。 ハリー・ポッターは、それに関わってはいけないのでございます。 危険過ぎます」
---------------------------------------------------------------------
2952
 ‘Who is it, Dobby?’ Harry said, keeping a firm hold on Dobby's wrist to stop him hitting himself with the water jug again.

 ドビーがまた水差しで自分をぶったりしないよう、手首をしっかり掴んだまま「ドビー、いったい誰が?」と、ハリーが言いました。
---------------------------------------------------------------------
2953
 ‘Who's opened it? Who opened it last time?’

 「今度は誰が『部屋』を開いたの? 以前に開けたのは誰だったの?」
----------------------------------------------------------------------
2954
 ‘Dobby can't, sir, Dobby can't, Dobby mustn't tell!’ squealed the elf.

 「ドビーには言えません。 言えないのでございます。 ドビーは言ってはいけないのです!」と、《しもべ妖精》はキーキー叫びました。
----------------------------------------------------------------------
2955
 ‘Go home, Harry Potter, go home!’

 「家に帰って、ハリー・ポッター、家に帰って!」
----------------------------------------------------------------------
2956
 ‘I'm not going anywhere!’ said Harry fiercely.

 「ぼくは、どこにも帰らない!」と、ハリーは激しい口調で言いました。
----------------------------------------------------------------------
2957
 ‘One of my best friends is Muggle-born, she'll be first in line if the Chamber really has been opened ―'

 「ぼくの親友の一人はマグル生まれだ。 もし『部屋』が本当に開かれたのなら、彼女が真っ先にやられる ----」
----------------------------------------------------------------------
2958
 ‘Harry Potter risks his own life for his friends!’ moaned Dobby, in a kind of miserable ecstasy.

 「ハリー・ポッターは友達のために自分の命を危険にさらす!」と言ったドビーは、悲劇的な恍惚感で呻きました。
----------------------------------------------------------------------
2959
 ‘So noble! So valiant! But he must save himself, he must, Harry Potter must not ―'

 「なんと気高い! なんと勇敢な! でも、ハリー・ポッターは、まず自分を助けなければいけない。 そうしなければ、ハリー・ポッターは決して ----」
----------------------------------------------------------------------
2960
 Dobby suddenly froze, his bat ears quivering.

 ドビーは突然凍りついたようになり、コウモリのような耳がピクピクしました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2961
 Harry heard it, too.

 ハリーにも聴こえました。
---------------------------------------------------------------------
2962
 There were footsteps coming down the passageway outside.

 外の廊下をこちらに向かって来る足音がしていたのでした。
---------------------------------------------------------------------
2963
 ‘Dobby must go!’ breathed the elf, terrified; there was a loud crack, and Harry's fist was suddenly clenched on thin air.

 「ドビーは行かなければ!」と言った《しもべ妖精》は恐怖に脅えながら呟きました。 パチッと大きな音がした途端、ハリーの手は空を掴んでいました。
----------------------------------------------------------------------
2964
 He slumped back into bed, his eyes on the dark doorway to the hospital wing as the footsteps drew nearer.

 ハリーは再びベッドに潜り込み、医務室の暗い入口のほうに目を向けました。 足音がだんだん近づいて来ました。
----------------------------------------------------------------------
2965
 Next moment, Dumbledore was backing into the dormitory, wearing a long woolly dressing gown and a nightcap.

 次の瞬間、ダンブルドア校長が後ろ向きで入って来ました。 長いウールのガウンを着てナイトキャップを被っていました。
----------------------------------------------------------------------
2966
 He was carrying one end of what looked like a statue.

 石像のような物体の片端しを持って運んでいました。
----------------------------------------------------------------------
2967
 Professor McGonagall appeared a second later, carrying its feet.

 そのすぐあと、マクゴナガル先生が石像の足のほうを持って現われました。
----------------------------------------------------------------------
2968
 Together, they heaved it onto a bed.

 二人は、持っていたものをドサリとベッドに降ろしました。
----------------------------------------------------------------------
2969
 ‘Get Madam Pomfrey,’ whispered Dumbledore, and Professor McGonagall hurried past the end of Harry's bed out of sight.

 「マダム・ポンフリーを ---- 」と、ダンブルドア校長が囁きました。 マクゴナガル先生は、ハリーのベッドの端しのところを急いで通り過ぎ、姿が見えなくなりました。
----------------------------------------------------------------------
2970
 Harry lay quite still, pretending to be asleep.

 ハリーは寝ている振りをして、じっと横たわっていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2971
 He heard urgent voices, and then Professor McGonagall swept back into view, closely followed by Madam Pomfrey, who was pulling a cardigan on over her nightdress.

 慌ただしい声が聞こえてきたかと思うと、マクゴナガル先生が姿を現わしました。 そのすぐあとにマダム・ポンフリーが、夜着の上にカーディガンを羽織りながらついて来ました。
---------------------------------------------------------------------
2972
 He heard a sharp intake of breath.

 ハリーの耳に、あっと息を呑む声が聞こえました。
---------------------------------------------------------------------
2973
 ‘What happened?’ Madam Pomfrey whispered to Dumbledore, bending over the statue on the bed.

 「何があったのですか?」と、ベッドに置かれた石像の上に屈み込んで、マダム・ポンフリーが囁くようにダンブルドア校長に尋ねました。
----------------------------------------------------------------------
2974
 ‘Another attack,’ said Dumbledore.

 「また襲われたのじゃ」
----------------------------------------------------------------------
2975
 ‘Minerva found him on the stairs.’

 「ミネルバが、この子を階段のところで見つけてのう」
----------------------------------------------------------------------
2976
 ‘There was a bunch of grapes next to him,’ said Professor McGonagall.

 「この子の傍に、葡萄が一房落ちていました」と、マクゴナガル先生が言いました。
----------------------------------------------------------------------
2977
 ‘We think he was trying to sneak up here to visit Potter.’

 「たぶんこの子は、こっそりポッターのお見舞いに来ようとしたのでしょう」
----------------------------------------------------------------------
2978
 Harry's stomach gave a horrible lurch.

 ハリーは胃袋が引っくり返る思いでした。
----------------------------------------------------------------------
2979
 Slowly and carefully, he raised himself a few inches so he could look at the statue on the bed.

 ゆっくりと用心深く、ハリーはわずかに身体を起こし、石像の乗ったベッドを見ようとしました。
----------------------------------------------------------------------
2980
 A ray of moonlight lay across its staring face.

 一条の月明かりが、目を見開いた石像の顔を照らし出していました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2981
 It was Colin Creevey.

 コリン・クリービーでした。
---------------------------------------------------------------------
2982
 His eyes were wide and his hands were stuck up in front of him, holding his camera.

 目を大きく見開き、手を前に突き出して、カメラを持っていました。
---------------------------------------------------------------------
2983
 ‘Petrified?’ whispered Madam Pomfrey.

 「石になったのですか?」と、マダム・ポンフリーが囁きました。
----------------------------------------------------------------------
2984
 ‘Yes,’ said Professor McGonagall.

 「そうです」と、マクゴナガル先生が言いました。
----------------------------------------------------------------------
2985
 ‘But I shudder to think … If Albus hadn't been on the way downstairs for hot chocolate, who knows what might have …'

 「考えただけでもゾッとします ---- アルバスがココアを飲みたくなって階段を降りていらっしゃらなかったら、いったいどうなっていたかと思うと ----」
----------------------------------------------------------------------
2986
 The three of them stared down at Colin.

 三人は、コリンをじっと見下ろしていました。
----------------------------------------------------------------------
2987
 Then Dumbledore leaned forward and prised the camera out of Colin's rigid grip.

 ダンブルドア校長は、少し前屈みになってコリンの指をこじ開けるようにして、握りしめているカメラを外しました。
----------------------------------------------------------------------
2988
 ‘You don't think he managed to get a picture of his attacker?’ said Professor McGonagall eagerly.

 「この子が、襲った者の写真を撮っているとお思いですか?」と、マクゴナガル先生が熱心に言いました。
----------------------------------------------------------------------
2989
 Dumbledore. Didn't answer.

 ダンブルドア校長は、何も言いませんでした。
----------------------------------------------------------------------
2990
 He prised open the back of the camera.

 カメラの裏蓋をこじ開けました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2991
 ‘Good gracious!’ said Madam Pomfrey.

 「なんてことでしょう!」と、マダム・ポンフリーが声をあげました
---------------------------------------------------------------------
2992
 A jet of steam had hissed out of the camera.

 シューッと音を立てて、カメラから蒸気が噴き出したのでした。
---------------------------------------------------------------------
2993
 Harry, three beds away, caught the acrid smell of burnt plastic.

 三つ離れたベッドからハリーのところまで、焼けたプラスチックの臭いが漂ってきました。
----------------------------------------------------------------------
2994
 ‘Melted,’ said Madam Pomfrey wonderingly, ‘all melted …'

 「溶けてる」と言ったマダム・ポンフリーが不思議そうな顔をしました。 「全部溶けてる ----」
----------------------------------------------------------------------
2995
 ‘What does this mean, Albus?’ Professor McGonagall asked urgently.

 「アルバス、これはどういうことなのでしょう?」と、マクゴナガル先生が急き込んで尋ねました。
----------------------------------------------------------------------
2996
 ‘It means,’ said Dumbledore, ‘that the Chamber of Secrets is indeed open again.’

 「これの意味は」と、ダンブルドア校長が言いました。 「『秘密の部屋』が再び開かれたということじゃ」
----------------------------------------------------------------------
2997
 Madam Pomfrey clapped a hand to her mouth.

 マダム・ポンフリーは手で口を覆いました、
----------------------------------------------------------------------
2998
 Professor McGonagall stared at Dumbledore.

 マクゴナガル先生は、ダンブルドア校長をじっと見つめました。
----------------------------------------------------------------------
2999
 ‘But Albus … surely … who?’

 「でも、アルバス ---- いったい ---- 誰が?」
----------------------------------------------------------------------
3000
 ‘The question is not who,’ said Dumbledore, his eyes on Colin. ‘The question is, how …'

 「誰がという問題ではないのじゃ」と、ダンブルドア校長はコリンに目を向けたまま言いました。 「問題は、どうやってじゃよ ----」

----------------------------------------------------------------------