◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3001
 And from what Harry could see of Professor McGonagall's shadowy face, she didn't understand this any better than he did.

 ハリーは、薄明りの中でマクゴナガル先生の表情を見ました。 マクゴナガル先生でさえ、ハリーと同じようにダンブルドア校長の言ったことがわからないようでした。
---------------------------------------------------------------------
3002
CHAPTER ELEVEN

The Duelling Club

第十一章

決闘クラブ
---------------------------------------------------------------------
3003
 Harry woke up on Sunday morning to find the dormitory blazing with winter sunlight and his arm reboned but very stiff.

 日曜の朝、ハリーが目を覚ますと、医務室の中は冬の陽射しで輝いていました。 腕の骨は再生していましたが、まだこわばったままでした。
----------------------------------------------------------------------
3004
 He sat up quickly and looked over at Colin's bed, but it had been blocked from view by the high curtains Harry had changed behind yesterday.

 ハリーは急いで起き上がり、コリンのベッドのほうを見ました。 昨日ハリーが着替えをしたときと同じように、コリンのベッドもまわりを丈長のカーテンで囲われていて、外からは見えないようになっていました。
----------------------------------------------------------------------
3005
 Seeing that he was awake, Madam Pomfrey came bustling over with a breakfast tray and then began bending and stretching his arm and fingers.

 ハリーが起き出したことに気づいたマダム・ポンフリーが、朝食をお盆に乗せて慌ただしくやって来て、ハリーの腕や指の曲げ伸ばしをはじめました。
----------------------------------------------------------------------
3006
 ‘All in order,’ she said, as he clumsily fed himself porridge left-handed.

 「すべて順調」と、オートミールを左手でぎこちなく口に運んでいるハリーに向かって、マダム・ポンフリーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
3007
 ‘When you've finished eating, you may leave.’

 「食べ終わったら帰ってよろしい」
----------------------------------------------------------------------
3008
 Harry dressed as quickly as he could and hurried off to Gryffindor Tower, desperate to tell Ron and Hermione about Colin and Dobby, but they weren't there.

 ハリーは、できるかぎり早く着替えを済ませ、グリフィンドール塔へと急ぎました。 ロンとハーマイオニーに、コリンやドビーのことを話したくてうずうずしていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
3009
 Harry left to look for them, wondering where they could have got to and feeling slightly hurt that they weren't interested in whether he had his bones back or not.

 しかし、二人は居ませんでした。 いったいどこに行ったのだろう、と考えながら、ハリーはグリフィンドール塔から離れましたが、骨が生えたかどうかということを気にも掛けていないのだろうか、と少し傷ついていました。
----------------------------------------------------------------------
3010
 As Harry passed the library, Percy Weasley strolled out of it, looking in far better spirits than last time they'd met.

 図書館の前を通り過ぎようとしたとき、パーシー・ウィーズリーが中からふらりと現われました。 この前出会ったときよりずっと機嫌がよさそうでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3011
 ‘Oh, hello, Harry,’ he said. ‘Excellent flying yesterday, really excellent.

 「ああ、おはよう、ハリー。 昨日は素晴らしい飛びっぷりだったね。 ほんとに素晴らしかった。
---------------------------------------------------------------------
3012
 Gryffindor have just taken the lead for the House Cup — you earned fifty points!’

 グリフィンドールが寮杯獲得のトップに躍り出たよ ---- 君のお陰で五〇点も獲得した!」
---------------------------------------------------------------------
3013
 ‘You haven't seen Ron or Hermione, have you?’ said Harry.

 「ロンとハーマイオニーを見掛けなかった?」とハリーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
3014
 ‘No, I haven't,’ said Percy, his smile fading.

 「いいや、見てない」と言ったパーシーの笑顔が曇りました。
----------------------------------------------------------------------
3015
 ‘I hope Ron's not in another girls' toilet …'

 「ロンはまさか、また女子用トイレなんかに居やしないだろうね ----」
----------------------------------------------------------------------
3016
 Harry forced a laugh, watched Percy out of sight and then headed straight for Moaning Myrtle's bathroom.

 ハリーは無理に笑い声をあげて見せました。 そして、パーシーの姿が見えなくなるとすぐ『嘆きのマートル』のトイレへと直行しました。
----------------------------------------------------------------------
3017
 He couldn't see why Ron and Hermione would be in there again, but after making sure that neither Filch nor any Prefects were around, he opened the door and heard their voices coming from a locked cubicle.

 ロンとハーマイオニーがまたあそこへ行っているのかどうかは分かりませんでしたが、とにかくフィルチ管理人も監督生も、誰もまわりに居ないことを確かめてからトイレの扉を開けると、二人の声が、内鍵を掛けた小部屋の一つから聞こえてきました。
----------------------------------------------------------------------
3018
 ‘It's me,’ he said, closing the door behind him.

 「ぼくだよ」と、扉を後ろ手に閉めながらハリーが声を掛けました。
----------------------------------------------------------------------
3019
 There was a clunk, a splash and a gasp from within the cubicle and he saw Hermione's eye peering through the keyhole.

 小部屋の中からゴツン、パシャという音とハッと息を呑む声がしたかと思うと、ハーマイオニーの片目が鍵穴からこっちを覗きました。
----------------------------------------------------------------------
3020
 ‘Harry!’ she said.

 「ハリー!」と、ハーマイオニーが言いました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3021
 ‘You gave us such a fright. Come in — how's your arm?’

 「ああ、驚かさないでよ。 入って ---- 腕はどう?」
---------------------------------------------------------------------
3022
 ‘Fine,’ said Harry, squeezing into the cubicle.

 「大丈夫」と、ハリーは狭い小部屋に入り込みながら答えました。
---------------------------------------------------------------------
3023
 An old cauldron was perched on the toilet, and a crackling from under the rim told Harry they had lit a fire beneath it.

 古い大鍋(調合器)が便座の上に置かれ、パチパチ音がしていたので、鍋の下で火を焚いているということがわかりました。
----------------------------------------------------------------------
3024
 Conjuring up portable, waterproof fires was a speciality of Hermione's.

 防水性の持ち運びできる火を焚く呪文は、ハーマイオニーの得意とするところでした。
----------------------------------------------------------------------
3025
 ‘We'd've come to meet you, but we decided to get started on the Polyjuice Potion,’ Ron explained, as Harry, with difficulty, locked the cubicle again. ‘We've decided this is the safest place to hide it.’

 ハリーが小部屋の内鍵をなんとか掛け直したとき、「きみに面会に行くべきだったんだけど、先に『ポリジュース薬』に取り掛かろうって決めたんだ」と、ロンが説明しました。 「ここが、薬を隠すのに一番安全な場所だと思って」
----------------------------------------------------------------------
3026
 Harry started to tell them about Colin, but Hermione interrupted.

 ハリーは、コリンのことを二人に話しはじめましたが、ハーマイオニーがそれを遮りました。
----------------------------------------------------------------------
3027
 ‘We already know, we heard Professor McGonagall telling Professor Flitwick this morning. That's why we decided we'd better get going —'

 「もう知ってるわ。 マクゴナガル先生が今朝、フリットウィック先生に話してるのを聞いちゃったの。 だから私たち、すぐにはじめなきゃって思ったのよ」
----------------------------------------------------------------------
3028
 ‘The sooner we get a confession out of Malfoy, the better,’ snarled Ron.

 「マルフォイに吐かせることが早ければ早いほどいい」と、ロンが唸るように言いました。
----------------------------------------------------------------------
3029
 ‘D'you know what I think? He was in such a foul temper after the Quidditch match, he took it out on Colin.’

 「ぼくが何を考えてるか言おうか? マルフォイのやつ、クィディッチの試合のあと、気分がむしゃくしゃして、腹いせにコリンをやったんだと思うな」
----------------------------------------------------------------------
3030
 ‘There's something else,’ said Harry, watching Hermione tearing bundles of knotgrass and throwing them into the potion.

 「もう一つ話があるんだ」と、ニワヤナギの束をちぎっては、煎じ薬の中に投げ入れているハーマイオニーを眺めながら、ハリーが言いました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3031
 ‘Dobby came to visit me in the middle of the night.’

 「夜中にドビーがぼくのところに来たんだ」
---------------------------------------------------------------------
3032
 Ron and Hermione looked up, amazed.

 ロンとハーマイオニーが驚いたように顔を上げました。
---------------------------------------------------------------------
3033
 Harry told them everything Dobby had told him — or hadn't told him.

 ハリーは、ドビーの話したこと ---- というより、話してくれなかったことも二人に話して聞かせました。
----------------------------------------------------------------------
3034
 Ron and Hermione listened with their mouths open.

 ロンもハーマイオニーも、口をポカンと開けたまま聞いていました。
----------------------------------------------------------------------
3035
 ‘The Chamber of Secrets has been opened before?’ said Hermione.

 「『秘密の部屋』は以前にも開けられたことがあるの?」と、ハーマイオニーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
3036
 ‘This settles it,’ said Ron in a triumphant voice.

 「これで決まったな」と、ロンが意気揚々と言いました。
----------------------------------------------------------------------
3037
 ‘Lucius Malfoy must've opened the Chamber when he was at school here and now he's told dear old Draco how to do it.

 「ルシウス・マルフォイが学生だったときに『部屋』を開けたに違いない。 今度は親愛なるドラコに開け方を教えたんだ。
----------------------------------------------------------------------
3038
 It's obvious.

 間違いない。
----------------------------------------------------------------------
3039
 Wish Dobby'd told you what kind of monster's in there, though.

 それにしても、ドビーがそこにどんな怪物が居るか、教えてくれてたら良かったのに。
----------------------------------------------------------------------
3040
 I want to know how come nobody's noticed it sneaking round the school.’

 怪物が学校の周辺でうろうろしてるっていうのに、どうして今まで誰も気づかなかったのか、それが知りたいよ」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3041
 ‘Maybe it can make itself invisible,’ said Hermione, prodding leeches to the bottom of the cauldron.

 「それ、きっと透明になれるのよ」と、ヒルを突ついて大鍋(調合器)の底のほうに沈めながらハーマイオニーが言いました。
---------------------------------------------------------------------
3042
 ‘Or maybe it can disguise itself — pretend to be a suit of armour or something. I've read about Chameleon Ghouls …'

 「そうでなきゃ、何かに変装してるわね ---- 鎧とかなんかに。 《カメレオンお化け》の話、読んだことあるわ ----」
---------------------------------------------------------------------
3043
 ‘You read too much, Hermione,’ said Ron, pouring dead lacewings on top of the leeches.

 「ハーマイオニー、きみ、本の読み過ぎだよ」と、ロンがヒルの上から死んだクサカゲロウを、袋ごと大鍋(調合器)にあけながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
3044
 He crumpled up the empty lacewing bag and looked round at Harry.

 空になった袋をくしゃくしゃに丸めながら、ロンはハリーのほうを振り返りました。
----------------------------------------------------------------------
3045
 ‘So Dobby stopped us getting on the train and broke your arm …'

 「それじゃ、ドビーがぼくたちの邪魔をして列車に乗れなくしたり、きみの腕をへし折ったりしたのか ----」
----------------------------------------------------------------------
3046
 He shook his head.

 ロンは、首を振りながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
3047
 ‘You know what, Harry? If he doesn't stop trying to save your life he's going to kill you.
***

 「ねえ、ハリー、わかるかい? ドビーがきみの命を救おうとするのをやめさせないと、結局、きみを死なせてしまうよ」

****
----------------------------------------------------------------------
3048
 The news that Colin Creevey had been attacked and was now lying as though dead in the hospital wing had spread through the entire school by Monday morning.

 コリン・クリービーが襲われ、今は医務室に死んだように横たわっているというニュースは、月曜の朝には学校中に広まっていました。
----------------------------------------------------------------------
3049
 The air was suddenly thick with rumour and suspicion.

 恐れ疑う雰囲気が広がりはじめました。
----------------------------------------------------------------------
3050
 The first-years were now moving around the castle in tight-knit groups, as though scared they would be attacked if they ventured forth alone.

 一人で勝手に動くと襲われるということを怖がっているようで、一年生はしっかり固まってグループで城の中を移動するようになりました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3051
 Ginny Weasley, who sat next to Colin Creevey in Charms, was distraught, but Harry felt that Fred and George were going the wrong way about cheering her up.

 ジニー・ウィーズリーは、『呪文学』の授業でコリンと隣り合わせの席だったので、すっかり落ち込んでいました。 フレッドとジョージが励まそうとしていましたが、ハリーは、二人のやり方では逆効果だと思いました。
---------------------------------------------------------------------
3052
 They were taking it in turns to cover themselves with fur or boils and jump out at her from behind statues.

 双子の二人は、毛を生やしたり、おできだらけになったりして、銅像の陰から交替でジニーの前に飛び出すことをしていたのでした。
---------------------------------------------------------------------
3053
 They only stopped when Percy, apoplectic with rage, told them he was going to write to Mrs Weasley and tell her Ginny was having nightmares.

 パーシーが激しく怒って、ジニーが悪夢にうなされていると母さんに手紙を書くぞと脅して、やっと二人をやめさせました。
----------------------------------------------------------------------
3054
 Meanwhile, hidden from the teachers, a roaring trade in talismans, amulets and other protective devices was sweeping the school.

 やがて、先生に隠れて、魔除け、お守りなど護身用グッズの取引が、校内ではやりはじめました。
----------------------------------------------------------------------
3055
 Neville Longbottom bought a large, evil-smelling green onion, a pointed purple crystal and a rotting newt-tail before the other Gryffindor boys pointed out that he was in no danger: he was a pure-blood, and therefore unlikely to be attacked.

 ネビル・ロングボトムは、悪臭のする大きな青たまねぎ、尖った紫の水晶、腐ったイモリの尻尾を買い込みました。 買ってしまったあとで、他のグリフィンドール生から、君は『純血』なのだから襲われるはずはないと指摘されました。
----------------------------------------------------------------------
3056
 ‘They went for Filch first,’ Neville said, his round face fearful, ‘and everyone knows I'm almost a Squib.’
***

 「最初にフィルチが狙われたもの」と、丸顔に恐怖を浮かべてネビルが言いました。 「それに、ぼくがスクイブだってこと、皆んな知ってるんだもの」

****
----------------------------------------------------------------------
3057
 In the second week of December Professor McGonagall came around as usual, collecting names of those who would be staying at school for Christmas.

 十二月の第二週目に、例年の通り、マクゴナガル先生がクリスマス休暇中、学校に残る生徒の名前を調べに来ました。
----------------------------------------------------------------------
3058
 Harry, Ron and Hermione signed her list; they had heard that Malfoy was staying, which struck them as very suspicious.

 ハリー、ロン、ハーマイオニーの三人は名前を書きました ---- そのときマルフォイも残ると聞いて、三人はますます怪しいと思いました。
----------------------------------------------------------------------
3059
 The holidays would be the perfect time to use the Polyjuice Potion and try to worm a confession out of him.

 しかし、休暇を利用することができれば、『ポリジュース薬』を使って、マルフォイをうまく白状させることの、絶好の機会となるのでした。
----------------------------------------------------------------------
3060
 Unfortunately, the potion was only half-finished.

 残念なことには、煎じ薬はまだ半分までしかでき上がっていませんでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3061
 They still needed the Bicorn horn and the Boom-slang skin, and the only place they were going to get them was from Snape's private stores.

 あと必要なものは、《バイコーン(二角獣)》の角と毒ツルヘビの皮でした。 それを手に入れることができるのは、ただ一箇所、スネイプ先生個人の薬棚しかありませんでした。
---------------------------------------------------------------------
3062
 Harry privately felt he'd rather face Slytherin's legendary monster than have Snape catch him robbing his office.

 ハリー自身は、スネイプ先生の研究室に盗みに入って捕まるより、スリザリンの伝説の怪物と対決するほうがまだましだと思えるのでした。
---------------------------------------------------------------------
3063
 ‘What we need,’ said Hermione briskly as Thursday afternoon's double Potions lesson loomed nearer, ‘is a diversion. Then one of us can sneak into Snape's office and take what we need.’

 木曜日の午後の、スリザリンとの合同の『魔法薬学』の授業が、だんだん近づいてきたとき、ハーマイオニーが「必要なのは ----」と、言いました。 「気を逸らすことよ。 そして、わたしたちのうち誰か一人がスネイプ先生の研究室に忍び込んで、必要なものをいただくの」
----------------------------------------------------------------------
3064
 Harry and Ron looked at her nervously.

 ハリーとロンは、不安げにハーマイオニーを見ました。
----------------------------------------------------------------------
3065
 ‘I think I'd better do the actual stealing,’ Hermione continued, in a matter-of-fact tone.

 「わたしが実行犯になるのがいいと思うの」と、ハーマイオニーは、平然と続けました。
----------------------------------------------------------------------
3066
 ‘You two will be expelled if you get in any more trouble, and I've got a clean record. So all you need to do is cause enough mayhem to keep Snape busy for five minutes or so.’

 「あなたたち二人は、今度問題を起こしたら退校処分でしょ。 わたしなら前科がないし。 だから、あなたたちは一騒ぎ起こして、ほんの五分くらいスネイプ先生を足止めしておいてくれればそれでいいの」
----------------------------------------------------------------------
3067
 Harry smiled feebly.

 ハリーは力なく微笑みました。
----------------------------------------------------------------------
3068
 Deliberately causing mayhem in Snape's Potions class was about as safe as poking a sleeping dragon in the eye.

 スネイプ先生の『魔法薬学』の授業で騒ぎを起こして、それでも無事と言えるのなら、眠れるドラゴンの目を突っついても無事だ、というようなものなのでした。
----------------------------------------------------------------------
3069
 Potions lessons took place in one of the large dungeons.

 『魔法薬学』の授業は、大きな地下牢の一つで行なわれていました。
----------------------------------------------------------------------
3070
 Thursday afternoon's lesson proceeded in the usual way.

 木曜の午後の授業は、いつもと変わらず進行しました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3071
 Twenty cauldrons stood steaming between the wooden desks, on which stood brass scales and jars of ingredients.

 大鍋(調合器)が二十個、机と机のあいだで湯気を立て、机の上には真鍮の秤と、材料の入った広口ビンが置かれていました。
---------------------------------------------------------------------
3072
 Snape prowled through the fumes, making waspish remarks about the Gryffindors' work while the Slytherins sniggered appreciatively Draco Malfoy, who was Snape's favourite student, kept flicking puffer-fish eyes at Ron and Harry; who knew that if they retaliated they would get detention faster than you could say ‘unfair’.

 スネイプ先生は、湯気の中をグリフィンドール生の作業に意地の悪い批評をしながら歩き廻り、スリザリン生はそれを聞いて嘲笑っていました。 ドラコ・マルフォイは、スネイプ先生のお気に入りで、ロンとハリーとに、ふぐの目玉を投げつけていました。 それに仕返しをしようものなら、「不公平です」と抗議する隙も与えず、二人とも処罰を受けることを、ドラコは知っているのでした。
---------------------------------------------------------------------
3073
 Harry's Swelling Solution was far too runny, but he had his mind on more important things.

 ハリーの『ふくれ薬』は成分が不安定でしたが、頭はもっと重要なことでいっぱいでした。
----------------------------------------------------------------------
3074
 He was waiting for Hermione's signal, and he hardly listened as Snape paused to sneer at his watery potion.

 ハーマイオニーの合図を待っていたのでした。 スネイプ先生が立ち止まって、薬が薄過ぎると嘲笑ったこともほとんど耳に入りませんでした。
----------------------------------------------------------------------
3075
 When Snape turned and walked off to bully Neville, Hermione caught Harry's eye and nodded.

 スネイプ先生がハリーに背を向けてその場を離れ、ネビルを嘲けりに行ったとき、ハーマイオニーがハリーの視線を捉えて、頷いて合図しました。
----------------------------------------------------------------------
3076
 Harry ducked swiftly down behind his cauldron, pulled one of Fred's Filibuster fireworks out of his pocket and gave it a quick prod with his wand.

 ハリーは素早く大鍋(調合器)の陰に身体を隠し、ポケットからフレッドの『フィリバスターの花火』を取り出し、杖で突つきました。
----------------------------------------------------------------------
3077
 The firework began to fizz and sputter.

 花火はシュウシュウ、パチパチと音を立てはじめました。
----------------------------------------------------------------------
3078
 Knowing he had only seconds, Harry straightened up, took aim, and lobbed it into the air; it landed right on target in Goyle's cauldron.

 あと数秒しかありませんでした。 ハリーは立ち上がり、狙い定めて花火を下から放り投げました。 まさに命中しました。 花火はゴイルの大鍋(調合器)に落ちました。
----------------------------------------------------------------------
3079
 Goyle's potion exploded, showering the whole class.

 ゴイルの薬が爆発し、教室中に雨のように降り注ぎました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3081
 People shrieked as splashes of the Swelling Solution hit them.

 『ふくれ薬』の飛沫がかかった生徒は、悲鳴をあげました。
---------------------------------------------------------------------
3082
 Malfoy got a faceful and his nose began to swell like a balloon; Goyle blundered around, his hands over his eyes, which had expanded to the size of dinner plates, while Snape was trying to restore calm and find out what had happened.

 マルフォイは、顔いっぱいに薬を浴びて、鼻が風船のように膨れはじめました。 ゴイルは、大皿のように大きくなった目を、両手で覆いながら右往左往していました。 スネイプ先生は騒ぎを鎮め、原因を突き止めようとしました。
---------------------------------------------------------------------
3083
 Through the confusion, Harry saw Hermione slip quietly out of the door.

 大騒ぎの中、ハリーは、ハーマイオニーがこっそり教室を抜け出す姿を見届けました。
----------------------------------------------------------------------
3084
 ‘Silence! SILENCE!’ Snape roared.

 「静まれ! 静まらんか!」と、スネイプ先生が怒鳴りました。
----------------------------------------------------------------------
3085
 ‘Anyone who has been splashed, come here for a Delflating Draught. When I find out who did this …'

 「薬を浴びた者は『縮み薬』をやるからここへ来なさい。 誰の仕業か判明したときには ----」
----------------------------------------------------------------------
3086
 Harry tried not to laugh as he watched Malfoy hurry forward, his head drooping with the weight of a nose like a small melon.

 マルフォイが急いで進み出ました。 鼻が小さなメロンほどに膨れ、その重みで頭を垂れている姿を見て、ハリーは必死で笑いをこらえました。
----------------------------------------------------------------------
3087
 As half the class lumbered up to Snape's desk, some weighed down with arms like clubs, others unable to talk through gigantic puffed-up lips,

 棍棒のようになった腕を、だらりとぶら下げている者、唇が巨大に膨れ上がって、口を利くこともできない者など、生徒の半分が、重い身体を動かすようにしてスネイプ先生の机の前に進んで行きました。
----------------------------------------------------------------------
3088
 Harry saw Hermione slide back into the dungeon, the front of her robes bulging.

 そんな中で、ハリーは、ハーマイオニーがするりと地下牢教室に戻って来たのを見ました。 上衣(ローブ)の前のほうが盛り上がっていました。
----------------------------------------------------------------------
3089
 When everyone had taken a swig of antidote and the various swellings had subsided, Snape swept over to Goyle's cauldron and scooped out the twisted black remains of the firework.

 皆んなが解毒剤を飲み、いろいろな『ふくれ』がおさまったとき、スネイプ先生はゴイルの大鍋(調合器)の底をさらい、黒こげの縮れた花火の燃えかすをすくい上げました。
----------------------------------------------------------------------
3090
 There was a sudden hush.

 急に皆んなが沈黙しました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3091
 ‘If I ever find out who threw this,’ Snape whispered, ‘I shall make sure that person is expelled.’

 「これを投げ入れた者が誰か判明したときには」と、スネイプ先生が低い声で言いました。 「私が、間違いなく退学にさせてやる」
---------------------------------------------------------------------
3092
 Harry arranged his face into what he hoped was a puzzled expression.

 ハリーは、いったい誰なんだろうという表情に見えるように取り繕いました。
---------------------------------------------------------------------
3093
 Snape was looking right at him, and the bell which rang ten minutes later could not have been more welcome.

 スネイプ先生が、ハリーの顔を真っ直ぐに見据えていましたが、それから十分後に鳴った授業終了の鐘が、どんなに有り難かったかしれませんでした。
----------------------------------------------------------------------
3094
 ‘He knew it was me,’ Harry told Ron and Hermione, as they hurried back to Moaning Myrtle's bathroom. ‘I could tell.’

 「スネイプ先生は、ぼくがやったってわかってるよ」と、三人が急いで『嘆きのマートル』のトイレに向かう途中、ハリーは、二人に話し掛けました。「バレてるよ」
----------------------------------------------------------------------
3095
 Hermione threw the new ingredients into the cauldron and began to stir feverishly.

 ハーマイオニーは、大鍋(調合器)に新しい材料を放り込み、夢中でかき混ぜはじめました。
----------------------------------------------------------------------
3096
 ‘It'll be ready in a fortnight,’ she said happily.

 「あと二週間で出来あがるわよ」と嬉しそうに言いました。
----------------------------------------------------------------------
3097
 ‘Snape can't prove it was you,’ said Ron reassuringly to Harry.

 「スネイプ先生はきみがやったって証明できやしない」と、ロンがハリーを安心させるように言いました。
----------------------------------------------------------------------
3098
 ‘What can he do?’

 「あいつにいったい何ができる?」
----------------------------------------------------------------------
3099
 ‘Knowing Snape, something foul,’ said Harry, as the potion frothed and bubbled.
***

 「相手はスネイプだもの。 何かあるよ」と、ハリーがそう言ったとき、煎じ薬が泡立ちはじめました。

****
----------------------------------------------------------------------
3100
 A week later, Harry, Ron and Hermione were walking across the Entrance Hall when they saw a small knot of people gathered around the noticeboard, reading a piece of parchment that had just been pinned up.

 それから一週間後、ハリー、ロン、ハーマイオニーが玄関ホールを歩いていると、掲示板の前にちょっとした人だかりができていて、貼り出されたばかりの羊皮紙を読んでいました。

----------------------------------------------------------------------