◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

2921
 'you'd better clear off before my bones come back, Dobby, or I might strangle you.'

 「ドビー、ぼくの骨が生えてこないうちに、とっとと出て行ったほうがいい。 そうじゃないと、君を締め殺してしまうかもしれない」
---------------------------------------------------------------------
2922
 Dobby smiled weakly.

 ドビーは弱々しく微笑みました。
---------------------------------------------------------------------
2923
 ‘Dobby is used to death threats, sir. Dobby gets them five times a day at home.’

 「ドビーめは殺すという脅しには慣れっこでございます。 お屋敷では一日五回も脅されます」
----------------------------------------------------------------------
2924
 He blew his nose on a corner of the filthy pillowcase he wore, looking so pathetic that Harry felt his anger ebb away in spite of himself.

 ドビーは、自分が着ている汚らしい枕カバーの端しで鼻をかみました。 その様子があまりにも哀れで、ハリーは思わず怒りが潮のように引いて行くのを感じました。
----------------------------------------------------------------------
2925
 ‘Why d'you wear that thing, Dobby?’ he asked curiously.

 「ドビー、どうしてそんな物を着ているの?」と、ハリーは好奇心から尋ねました。
----------------------------------------------------------------------
2926
 ‘This, sir?’ said Dobby, plucking at the pillowcase.

 「これのことでございますか?」と、ドビーは着ている枕カバーをつまんで見せました。
----------------------------------------------------------------------
2927
 ‘'Tis a mark of the house-elf's enslavement, sir. Dobby can only be freed if his masters present him with clothes, sir. The family is careful not to pass Dobby even a sock, sir, for then he would be free to leave their house for ever.’

 「これは、《屋敷しもべ妖精》が、奴隷だということを示しているのでございます。 ドビーめはご主人様が衣服をくださったとき、はじめて自由の身になるのでございます。 家族全員がドビーには靴下の片方さえ渡さないように気をつけるのでございます。 もし渡せば、ドビーは自由になり、その屋敷から永久に居なくなってもよいのです」
----------------------------------------------------------------------
2928
 Dobby mopped his bulging eyes and said suddenly, ‘Harry Potter must go home! Dobby thought his Bludger would be enough to make —'

 ドビーは飛び出した目を拭い、出し抜けにこう言いました。 「ハリー・ポッターはどうしても家に帰らなければならない。 ドビーめは考えました。 ブラッジャーでそうさせることができると ----」
----------------------------------------------------------------------
2929
 ‘Your Bludger?’ said Harry, anger rising once more.

 「君がブラッジャーを?」と言ったハリーは、また怒りがこみ上げてきました。
----------------------------------------------------------------------
2930
 ‘What d'you mean, your Bludger? You made that Bludger try and kill me?’

 「いったい、どういう意味? 君がブラッジャーでって? 君が、ブラッジャーでぼくを殺そうとしたの?」

----------------------------------------------------------------------