◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

1951
 ‘You can address the envelopes!’ Lockhart told Harry, as though this was a huge treat.

 「封筒に宛名を書かせてあげましょう!」と言ったロックハート先生は、まるで、こんな素晴らしいもてなしはないだろう、と思っているかのようでした。
---------------------------------------------------------------------
1952
 ‘This first one's to Gladys Gudgeon, bless her — huge fan of mine.’

 「この最初のは、グラディス・ガージョン。 幸いなるかな ---- 私の大ファンでしてね」
---------------------------------------------------------------------
1953
 The minutes snailed by.

 時間はゆっくりと過ぎて行きました。
----------------------------------------------------------------------
1954
 Harry let Lockhart's voice wash over him, occasionally saying, ‘Mmm’ and ‘Right’ and ‘Yeah’.

 ハリーは、時々「うー」とか「えー」とか「はー」とか言いながら、ロックハート先生の声を聞き流していました。
----------------------------------------------------------------------
1955
 Now and then he caught a phrase like ‘Fame's a fickle friend, Harry' or ‘Celebrity is as celebrity does, remember that'.

 時々耳に入ってきた言葉は、「ハリー、評判なんて気紛れなものだよ」とか「有名人らしい行為をするから有名人なのだよ。 覚えておきなさい」などでした。
----------------------------------------------------------------------
1956
 The candles burned lower and lower, making the light dance over the many moving faces of Lockhart watching him.

 蝋燭が燃えて、炎の位置がだんだん低くなり、ハリーを見つめているロックハート先生の写真の顔の上で光りが踊っていました。
----------------------------------------------------------------------
1957
 Harry moved his aching hand over what felt like the thousandth envelope, writing out Veronica Smethley's address.

 もう千枚目の封筒じゃないだろうかと思いながら、ハリーは痛む手を動かし、ベロニカ・スメスリーの住所を書いていました。
----------------------------------------------------------------------
1958
 It must be nearly time to leave, Harry thought miserably please let it be nearly time …

 もうそろそろ帰ってもいい時間のはずでした。 どうぞ、そろそろ時間になりますように、とハリーは惨めな気持ちでそんなことを考えていました ----
----------------------------------------------------------------------
1959
 And then he heard something — something quite apart from the spitting of the dying candles and Lockhart's prattle about his fans.

 そのとき、何かが聞こえました ---- 消え掛かった蝋燭が出す音ではなく、ロックハート先生がファン自慢を喋る声でもありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
1960
 It was a voice, a voice to chill the bone-marrow, a voice of breath-taking, ice-cold venom.

 それは声でした ---- 骨の髄まで凍らせるような声でした。 息が止まるような、氷のように冷たい声でした。

----------------------------------------------------------------------