◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
501
 They got out of the car.

 四人は車を降りました。
---------------------------------------------------------------------
502
 ‘Now, we'll go upstairs really quietly,' said Fred, 'and wait for Mum to call us for breakfast.

 「さあ、皆んな、そーっと静かに二階に行くんだ」と、フレッドが言いました。 「母さんが朝食ですよって呼ぶまで待つんだ。
---------------------------------------------------------------------
503
 Then Ron, you come bounding downstairs going, "Mum, look who turned up in the night!" and she'll be all pleased to see Harry and no one need ever know we flew the car.'

 それから、ロン、おまえが下に跳び撥ねながら降りて行って言うんだ。 『母さん、夜のあいだに誰が来たと思う!』って。 そうすりゃハリーを見て母さんは大喜びで、俺たちが車を飛ばしたなんてことを知らなくて済む」
----------------------------------------------------------------------
504
 ‘Right,’ said Ron.

 「了解」とロンが言いました。
----------------------------------------------------------------------
505
 ‘Come on, Harry, I sleep at the —'

 「それじゃ、ハリーおいでよ。 ぼくの寝室は ----」
----------------------------------------------------------------------
506
 Ron had gone a nasty greenish colour, his eyes fixed on the house.

 ロンはさっと青ざめました。 目が一箇所に釘づけになっていました。
----------------------------------------------------------------------
507
 The other three wheeled around.

 あとの三人が急いで振り返りました。
----------------------------------------------------------------------
508
 Mrs Weasley was marching across the yard, scattering chickens, and for a short, plump, kind-faced woman, it was remarkable how much she looked like a sabre-toothed tiger.

 ウィーズリーおばさんが庭の向こうから、鶏を蹴散らして猛然と突き進んで来ていました。 小柄な丸っこい、やさしそうな顔の女性なのでしたが、鋭い牙を剥いた虎にそっくりなその姿は、なかなか見ごたえがありました。
----------------------------------------------------------------------
509
 ‘Ah,’ said Fred.

 「アー!」とフレッドが言いました。
----------------------------------------------------------------------
510
 ‘Oh dear,’ said George.

 「こりゃ、ダメだ」とジョージが言いました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

511
 Mrs Weasley came to a halt in front of them, her hands on her hips, staring from one guilty face to the next.

 ウィーズリーおばさんは、四人の前でピタリと止まりました。 両手を腰にあてて、うしろめたいことのある顔の一人ひとりを睨みつけました。
---------------------------------------------------------------------
512
 She was wearing a flowered apron with a wand sticking out of the pocket.

 花柄のエプロンのポケットから魔法の杖が覗いていました。
---------------------------------------------------------------------
513
 ‘So,’ she said.

 「それで?」と、ウィーズリーおばさんが言いました。
----------------------------------------------------------------------
514
 ‘Morning, Mum,’ said George, in what he clearly thought was a jaunty, winning voice.

 「おはよう、母さん」と、ジョージが言いましたが、自分では朗らかに愛想よく挨拶したつもりのようでした。
----------------------------------------------------------------------
515
 ‘Have you any idea how worried I've been?’ said Mrs Weasley in a deadly whisper.

 「母さんがどんなに心配したか、あなたたち、わかってるの?」と言ったおばさんの低い声は、凄みが効いていました。
----------------------------------------------------------------------
516
 ‘Sorry, Mum, but see, we had to —'

 「母さん、ごめんなさい。 でも、僕たちどうしても ----」
----------------------------------------------------------------------
517
 All three of Mrs Weasley's sons were taller than she was, but they cowered as her rage broke over them.

 三人の息子は、皆んな母親より背が高かったのでしたが、母親の怒りが爆発すると、三人とも縮こまりました。
----------------------------------------------------------------------
518
 ‘Beds empty! No note! Car gone … could have crashed … out of my mind with worry … did you care? … never, as long as I've lived … you wait until your father gets home, we never had trouble like this from Bill or Charlie or Percy …'

 「ベッドは空っぽ! メモも置いてない! 車は消えてる ---- 事故でも起こしたかもしれない ---- 心配で心配で気が狂いそうだったわ ---- わかってるの? ---- こんなことははじめてだわ ---- お父さんがお帰りになったら覚悟なさい。 ビルやチャーリーやパーシーは、こんな苦労はかけなかったのに ----」
----------------------------------------------------------------------
519
 ‘Perfect Percy,’ muttered Fred.

 「パーフェクト・パーシー」と、フレッドが呟きました。
----------------------------------------------------------------------
520
 ‘YOU COULD DO WITH TAKING A LEAF OUT OF PERCY'S BOOK!’ yelled Mrs Weasley, prodding a finger in Fred's chest.

 「パーシーの爪の垢でも煎じて飲みなさい!」と、ウィーズリーおばさんはフレッドの胸に指を突き付けて怒鳴りました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

521
 ‘You could have died, you could have been seen, you could have lost your father his job —'

 「あなたたち、死んだかもしれないのよ。 姿を見られたかもしれないのよ。 お父さんが仕事を失うことになったかもしれないのよ ----」
---------------------------------------------------------------------
522
 It seemed to go on for hours.

 この調子が、まるで何時間も続いたかのようでした。
---------------------------------------------------------------------
523
 Mrs Weasley had shouted herself hoarse before she turned on Harry, who backed away.

 ウィーズリーおばさんは、声がかれるまで怒鳴り続け、それからハリーのほうに向き直りました。 ハリーはたじたじと、あとずさりしました。
----------------------------------------------------------------------
524
 ‘I'm very pleased to see you, Harry, dear,’ she said, ‘Come in and have some breakfast.’

 「まあ、ハリー、よく来てくださったわねえ。 家へ入って、朝食をどうぞ」
----------------------------------------------------------------------
525
 She turned and walked back into the house and Harry, after a nervous glance at Ron, who nodded encouragingly, followed her.

 ウィーズリーおばさんはそう言うと、向きを変えて家のほうに歩き出しました。 ハリーはどうしようかとロンをちらりと見ましたが、ロンが大丈夫というように頷いたので、あとについて行きました。
----------------------------------------------------------------------
526
 The kitchen was small and rather cramped. There was a scrubbed wooden table and chairs in the middle and Harry sat down on the edge of his seat, looking around.

 台所は小さく、かなり狭苦しいものでした。 しっかり洗い込まれた木のテーブルと椅子が、真ん中に置かれていました。 ハリーは椅子の端しっこに腰掛けてまわりを見渡しました。
----------------------------------------------------------------------
527
 He had never been in a wizard house before.

 ハリーは、魔法使いの家にこれまで一度も入ったことがありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
528
 The clock on the wall opposite him had only one hand and no numbers at all.

 ハリーの反対側の壁に架かっている時計には針が一本しかなく、数字が一つも描かれていませんでした。
----------------------------------------------------------------------
529
 Written around the edge were things like ‘Time to make tea’,

 そのかわり、文字盤には、『お茶を入れる時間』
----------------------------------------------------------------------
530
 ‘Time to feed the chickens’ and ‘You're late’.

 『鶏に餌をやる時間』、『もう遅刻』などと書き込まれていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
531
 Books were stacked three deep on the mantelpiece, books with titles like Charm Your Own Cheese, Enchantment in Baking and One Minute Feasts — It's Magic!

 暖炉の上には本が三段重ねに積まれていました。 『自家製魔法チーズの作り方』、『お菓子を作る楽しい呪文』、『一分間でご馳走を:まさに魔法だ!』などの本がありました。
---------------------------------------------------------------------
532
 And unless Harry's ears were deceiving him, the old radio next to the sink had just announced that coming up was ‘Witching Hour, with the popular singing sorceress, Celestina Warbeck’.

 流しの脇に置かれた古ぼけたラジオから、放送が聴こえていました。 ハリーの耳が確かなら、こう言っていました。 「次は『魔女の時間』です。 人気歌手の魔女セレスティナ・ワーベックをお迎えしてお送りします」
---------------------------------------------------------------------
533
 Mrs Weasley was clattering around, cooking breakfast a little haphazardly, throwing dirty looks at her sons as she threw sausages into the frying pan.

 ウィーズリーおばさんは、あちこちガチャガチャいわせながら、行き当たりばったり気味に朝食を作っていました。 息子たちに怒りのまなざしを投げつけ、フライパンにソーセージを投げ入れました。
----------------------------------------------------------------------
534
 Every now and then she muttered things like ‘don't know what you were thinking of' and ‘never would have believed it'.

 時々低い声で「おまえたちときたら、いったい何を考えてるやら」とか、「こんなこと、絶対思ってもみなかったわ」と、ぶつぶつ言っていました。
----------------------------------------------------------------------
535
 ‘I don't blame you, dear,’ she assured Harry, tipping eight or nine sausages onto his plate.

 「あなたのことは責めていませんよ」と、ウィーズリーおばさんはフライパンを傾けて、ハリーのお皿に八本も九本もソーセージを滑り込ませながら念を押して言いました。
----------------------------------------------------------------------
536
 ‘Arthur and I have been worried about you, too.

 「アーサーと二人で、あなたのことを心配していたの。
----------------------------------------------------------------------
537
 Just last night we were saying we'd come and get you ourselves if you hadn't written back to Ron by Friday.

 夕べも、金曜日までにあなたからロンへの返事が来なかったら、私たちがあなたを迎えに行こうって話をしていたくらいよ。
----------------------------------------------------------------------
538
 But really' (she was now adding three fried eggs to his plate), ‘flying an illegal car halfway across the country — anyone could have seen you —'

 でもねえ」(今度は目玉焼きが三個もハリーの皿に入れられました)「不正使用の車で国中の空の半分も飛んで来るなんて ---- 誰かに見られてもおかしくないでしょう ----」
----------------------------------------------------------------------
539
 She flicked her wand casually at the washing-up in the sink, which began to clean itself, clinking gently in the background.

 おばさんがあたりまえのように、流しに向かって杖を一振りすると、中で勝手に皿洗いがはじまりました。 カチャカチャと軽い音が聴こえてきました。
----------------------------------------------------------------------
540
 ‘It was cloudy, Mum!’ said Fred.

 「母さん、曇り空だったよ!」とフレッドが言いました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
541
 ‘You keep your mouth closed while you're eating!’ Mrs Weasley snapped.

 「物を食べてるときはお喋りしないこと!」と、おばさんが一喝しました。
---------------------------------------------------------------------
542
 ‘They were starving him, Mum!’ said George.

 「母さん、連中はハリーを餓死させるところだったんだよ!」とジョージが言いました。
---------------------------------------------------------------------
543
 ‘And you!’ said Mrs Weasley, but it was with a slightly softened expression that she started cutting Harry bread and buttering it for him.

 「おまえもお黙り!」とウィーズリーおばさんが怒鳴りました。 そのあとハリーのためにパンを切って、バターを塗りはじめると、前より和らいだ表情になりました。
----------------------------------------------------------------------
544
 At that moment, there was a diversion in the form of a small, red-headed figure in a long nightdress, who appeared in the kitchen, gave a small squeal, and ran out again.

 そのとき、皆んなの気を逸らすことが起こりました。 ネグリジェ姿の小さな赤毛の子が、台所に現われたと思うと、「キャッ」と小さな悲鳴をあげて、走り去ってしまったのでした。
----------------------------------------------------------------------
545
 ‘Ginny,’ said Ron in an undertone to Harry.

 「ジニーだ」と、ロンが小声でハリーに囁きました。
----------------------------------------------------------------------
546
 ‘My sister. She's been talking about you all summer.’

 「妹だ。 夏休み中ずっと、きみのことばっかり話してたよ」
----------------------------------------------------------------------
547
 ‘Yeah, she'll be wanting your autograph, Harry,’ grinned Fred, but he caught his mother's eye and bent his face over his plate without another word.

 「ああ、ハリー、君のサインを欲しがるぜ」と言ったフレッドがニヤッとしましたが、母親と目が合うと途端にうつむいて、あとは黙々と朝食を食べました。
----------------------------------------------------------------------
548
 Nothing more was said until all four plates were clean, which took a surprisingly short time.

 四つの皿が空になるまでのあいだ、すぐに空っぽになりましたが、誰も一言も喋りませんでした。
----------------------------------------------------------------------
549
 ‘Blimey, I'm tired,’ yawned Fred, setting down his knife and fork at last.

 「なんだか疲れたぜ」と、フレッドがやっとナイフとフォークを置いて、欠伸をしました。
----------------------------------------------------------------------
550
 ‘I think I'll go to bed and —'

 「ぼく、ベッドに行って ----」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

551
 ‘You will not,’ snapped Mrs Weasley.

 「行かせませんよ」と、ウィーズリーおばさんの一言が飛んできました。
---------------------------------------------------------------------
552
 ‘It's your own fault you've been up all night. You're going to de-gnome the garden for me, they're getting completely out of hand again.’

 「夜中起きていたのは自分が悪いんです。 庭に出て《ノーム(庭小人)》を駆除しなさい。 また手に負えないくらい増えています」
---------------------------------------------------------------------
553
 ‘Oh, Mum —'

 「エー、母さん ----」
----------------------------------------------------------------------
554
 ‘And you two,’ she said, glaring at Ron and George.

 「おまえたち二人もです」と言ったおばさんは、ロンとフレッドを睨みつけました。
----------------------------------------------------------------------
555
 ‘You can go up to bed, dear,’ she added to Harry.

 「ハリー、あなたは上に行って、お休みなさいな」
----------------------------------------------------------------------
556
 ‘You didn't ask them to fly that wretched car.’

 「あのやっかいな車を飛ばしてくれって、あなたが頼んだわけじゃないんですもの」
----------------------------------------------------------------------
557
 But Harry who felt wide awake, said quickly, ‘I'll help Ron, I've never seen a de-gnoming —'

 「ぼく、ロンの手伝いをします。 《ノーム(庭小人)》駆除って見たことがありませんし ----」と、目が覚めていたハリーは、急いでそう言いました。
----------------------------------------------------------------------
558
 ‘That's very sweet of you, dear, but it's dull work,’ said Mrs Weasley.

 「まあ、やさしい子ね。 でも、つまらない仕事なのよ」と、ウィーズリーおばさんが言いました。
----------------------------------------------------------------------
559
 ‘Now, let's see what Lockhart's got to say on the subject.’

 「それじゃ、ロックハートがどんなことを書いているか見てみましょう」
----------------------------------------------------------------------
560
 And she pulled a heavy book from the stack on the mantelpiece.

 ウィーズリーおばさんは、暖炉の上の本の山から、分厚い本を引っ張り出しました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
561
 George groaned.

 ジョージが唸りました。
---------------------------------------------------------------------
562
 ‘Mum, we know how to de-gnome a garden.’

 「母さん、ぼくたち、《ノーム(庭小人)》の駆除のやり方くらい知ってるよ」
---------------------------------------------------------------------
563
 Harry looked at the cover of Mrs Weasley's book.

 ハリーは、おばさんの持っている本の背表紙を見てみました。
----------------------------------------------------------------------
564
 Written across it in fancy gold letters were the words: Gilderoy Lockhart's Guide to Household Pests.

 そこには、豪華な金文字で大きく書名が書かれていました。 『ギルデロイ・ロックハートのガイドブック:一般家庭の害虫』
----------------------------------------------------------------------
565
 There was a big photograph on the front of a very good-looking wizard with wavy blond hair and bright blue eyes.

 表紙には大きな写真が見えました。 波打つブロンドの髪の毛、輝くブルーの瞳のとてもハンサムな魔法使いでした。
----------------------------------------------------------------------
566
 As always in the wizarding world, the photograph was moving; the wizard, who Harry supposed was Gilderoy Lockhart, kept winking cheekily up at them all.

 魔法界ではあたりまえのことでしたが、写真は動いていました。 表紙の魔法使いがギルデロイ・ロックハートなんだろうな、とハリーが思っていると、いたずらっぽいウィンクを投げ掛けてきました。
----------------------------------------------------------------------
567
 Mrs Weasley beamed down at him.

 ウィーズリーおばさんは、写真に向かってニッコリしました。
----------------------------------------------------------------------
568
 ‘Oh, he is marvellous,’ she said, ‘he knows his household pests, all right, it's a wonderful book …'

 「ああ、彼って素晴らしいわ。 家庭の害虫についてほんとによくご存知。 この本、とてもいい本だわ ----」
----------------------------------------------------------------------
569
 ‘Mum fancies him,’ said Fred, in a very audible whisper.

 「母さんったら、彼にお熱なんだよ」と、フレッドはわざと聞こえるような囁き声で言いました。
----------------------------------------------------------------------
570
 ‘Don't be so ridiculous, Fred,’ said Mrs Weasley, her cheeks rather pink.

 「フレッド、バカなことを言うもんじゃないわよ」と言ったウィーズリーおばさんは、頬をほんのり紅らめていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

571
 ‘All right, if you think you know better than Lockhart, you can go and get on with it, and woe betide you if there's a single gnome in that garden when I come out to inspect it.’

 「いいでしょう。 ロックハートよりよく知っていると言うのなら、庭に出て、お手並みを見せていただきましょうか。 あとで私が点検に行ったときに、《ノーム(庭小人)》が一匹でも残ってたら、そのとき後悔しても知りませんよ」
---------------------------------------------------------------------
572
 Yawning and grumbling, the Weasleys slouched outside with Harry behind them.

 欠伸をして、ぶつくさ言いながら、ウィーズリー三兄弟はだらだらと外へと出て行きました。 ハリーはそのあとに従いました。
---------------------------------------------------------------------
573
 The garden was large and, in Harry's eyes, exactly what a garden should be.

 広い庭で、ハリーはこれこそが庭だと思いました。
----------------------------------------------------------------------
574
 The Dursleys wouldn't have liked it — there were plenty of weeds, and the grass needed cutting — but there were gnarled trees all around the walls, plants Harry had never seen spilling from every flowerbed and a big green pond full of frogs.

 ダーズリー一家ならきっと気に入らないことでしょう ---- 雑草が生い茂り、芝生は伸び放題でした。 しかし、まわりは曲がりくねった木でぐるりと囲まれ、花壇という花壇には、ハリーが見たこともないような植物が溢れるばかりに茂っていましたし、大きな緑色の池は蛙でいっぱいでした。
----------------------------------------------------------------------
575
 ‘Muggles have garden gnomes, too, you know,’ Harry told Ron as they crossed the lawn.

 「マグルの庭にも飾り用の庭小人が置いてあるの、知ってるだろ」と、ハリーは芝生を横切りながらロンに言いました。
----------------------------------------------------------------------
576
 ‘Yeah, I've seen those things they think are gnomes,’ said Ron, bent double with his head in a peony bush.

 「ああ、マグルが《ノーム(庭小人)》だと思っているやつは見たことがある」と、ロンは腰を曲げて芍薬の茂みに首を突っ込みながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
577
 ‘Like fat little Father Christmases with fishing rods …'

 「太ったサンタクロースの小さいのが釣り竿を持ってるような感じだったな」
----------------------------------------------------------------------
578
 There was a violent scuffling noise, the peony bush shuddered and Ron straightened up.

 突然、荒っぽい音がして、芍薬の茂みが震え、中からロンが立ち上がりました。
----------------------------------------------------------------------
579
 ‘This is a gnome,’ he said grimly.

 「これぞ、本物の《ノーム(庭小人)》なのだ」と、ロンが重々しく言いました。
----------------------------------------------------------------------
580
 ‘Gerroff me! Gerroff me!’ squealed the gnome.

 「放せ! 離しやがれ!」と、《小人》はキーキー喚きました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
581
 It was certainly nothing like Father Christmas.

 サンタクロースとは似ても似つかないものでした。
---------------------------------------------------------------------
582
 It was small and leathery-looking, with a large, knobbly, bald head exactly like a potato.

 小さく、ゴワゴワした感じで、ジャガイモそっくりのでこぼこした大きな禿頭でした。
---------------------------------------------------------------------
583
 Ron held it at arms length as it kicked out at him with its horny little feet; he grasped it around the ankles and turned it upside-down.

 堅くて小さな足でロンを蹴飛ばそうとして暴れるので、ロンは腕を伸ばして《小人》を掴んでいました。 それから足首を掴んで小人を逆さまにぶら下げました。
----------------------------------------------------------------------
584
 ‘This is what you have to do,’ he said.

 「こうしないといけないんだ」
----------------------------------------------------------------------
585
 He raised the gnome above his head (‘Gerroff me!’) and started to swing it in great circles like a lasso.

 ロンは、《小人》を頭の上に持ち上げると(「離せ!」と《小人》が喚きましたが)投げ縄を投げるように大きく円を描いて《小人》を振り回しはじめました。
----------------------------------------------------------------------
586
 Seeing the shocked look on Harry's face, Ron added, ‘It doesn't hurt them — you've just got to make them really dizzy so they can't find their way back to the gnomeholes.’

 ハリーがショックを受けたような顔をしていたので、ロンが説明しました。 「《小人》を傷つけるわけじゃないんだ ---- ただ、完全に目を回させて、巣穴に戻る道がわからないようにするんだ」
----------------------------------------------------------------------
587
 He let go of the gnome's ankles: it flew twenty feet into the air and landed with a thud in the field over the hedge.

 ロンが《小人》の踵から手を離すと、《小人》は宙を飛んで、二十フィート先の垣根の外側の草むらにドサッと落ちました。
----------------------------------------------------------------------
588
 ‘Pitiful,’ said Fred.

 「それっぽっちか」と、フレッドが言いました。
----------------------------------------------------------------------
589
 ‘I bet I can get mine beyond that stump.'

 「俺なんか、あの木の切り株まで飛ばしてみせるぜ」
----------------------------------------------------------------------
590
 Harry learned quickly not to feel too sorry for the gnomes.

 ハリーも、たちまち《小人》がかわいそうだとは思わないようになりました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
591
 He decided just to drop the first one he caught over the hedge, but the gnome, sensing weakness, sank its razor-sharp teeth into Harry's finger and he had a hard job shaking it off until —

 捕獲第一号のときに垣根の向こうにそっと落としてやろうとした途端、ハリーの弱気を感じ取った《小人》が剃刀のような歯をハリーの指に喰い込ませたのでした。 ハリーは振り払おうとしてさんざんてこずり、ついに ----
---------------------------------------------------------------------
592
 ‘Wow, Harry — that must've been fifty feet …'

 「ワォ、ハリー ---- 五十フィートは飛んだぜ ----」
---------------------------------------------------------------------
593
 The air was soon thick with flying gnomes.

 空が、宙を舞う《ノーム(庭小人)》だらけになりました。
----------------------------------------------------------------------
594
 ‘See, they're not too bright,’ said George, seizing five or six gnomes at once.

 「どうだい、連中はあんまり賢くないだろ」と、一度に五、六匹を取り押さえながらジョージが言いました。
----------------------------------------------------------------------
595
 ‘The moment they know the de-gnoming's going on they storm up to have a look. You'd think they'd have learned by now just to stay put.'

 「《ノーム(庭小人)》の駆除がはじまったとわかると、連中は寄ってたかって見物に来るんだよ。 巣穴の中でじっとしているほうが安全だって、いい加減わかってもいい頃なのにさ」
----------------------------------------------------------------------
596
 Soon, the crowd of gnomes in the field started walking away in a straggling line, their little shoulders hunched.

 やがて、敷地外の草むらに落ちた《ノーム(庭小人)》の群れが、あちこちからだらだらと列を作り、小さな背中を丸めて歩き出しました。
----------------------------------------------------------------------
597
 ‘They'll be back,’ said Ron, as they watched the gnomes disappear into the hedge on the other side of the field.

 「また戻って来るさ」と、《小人》たちが草むらの向こうの垣根の中へと姿をくらますのを見ながらロンが言いました。
----------------------------------------------------------------------
598
 ‘They love it here … Dad's too soft with them, he thinks they're funny …'

 「連中はここが気に入ってるんだから ---- 父さんたら連中に甘いんだ。 面白いやつらだと思ってるらしくて ----」
----------------------------------------------------------------------
599
 Just then, the front door slammed.

 ちょうどそのとき、玄関の扉がバタンと音を立てました。
----------------------------------------------------------------------
600
 ‘He's back!’ said George.

 「噂をすれば、だ!」とジョージが言いました。

----------------------------------------------------------------------