◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

401
 Harry heard Uncle Vernon cough.

 バーノン伯父さんが咳をする音が聴こえました。
---------------------------------------------------------------------
402
 At last, panting, they reached the landing, then carried the trunk through Harry's room to the open window.

 息を切らしながら三人は、やっと踊り場までトランクを担ぎ上げ、それからハリーの部屋を横切って窓際わへと運びました。
---------------------------------------------------------------------
403
 Fred climbed back into the car to pull with Ron, and Harry and George pushed from the bedroom side.

 フレッドが窓を乗り越えて車に戻り、ロンと一緒にトランクを引っ張り、ハリーとジョージは部屋の中から押しました。
----------------------------------------------------------------------
404
 Inch by inch, the trunk slid through the window.

 少しずつトランクが窓の外に出て行きました。
----------------------------------------------------------------------
405
 Uncle Vernon coughed again.

 バーノン伯父さんがまた咳をしました。
----------------------------------------------------------------------
406
 ‘A bit more,’ panted Fred, who was pulling from inside the car, ‘one good push …'

 「もう少し」と、車の中から引っ張っていたフレッドが、喘ぎながら言いました。 「あと、ひと押し ----」
----------------------------------------------------------------------
407
 Harry and George threw their shoulders against the trunk and it slid out of the window into the back seat of the car.

 ハリーとジョージがトランクを肩の上に乗せるようにして押すと、トランクは窓から滑り出て車の後部座席におさまりました。
----------------------------------------------------------------------
408
 ‘OK, let's go,’ George whispered.

 「オーケー、行こうぜ」と、ジョージが囁きました。
----------------------------------------------------------------------
409
 But as Harry climbed onto the window-sill there came a sudden loud screech from behind him, followed immediately by the thunder of Uncle Vernon's voice.

 ハリーが窓枠を跨ごうとした途端、後ろから突然大きな啼き声がして、それを追い掛けるように伯父さんの雷のような声が響きました。
----------------------------------------------------------------------
410
 ‘THAT RUDDY OWL!’

 「あのいまいましいふくろうめが!」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
411

 ‘I've forgotten Hedwig!’

 「ヘドウィグを忘れてた!」
---------------------------------------------------------------------
412
 Harry tore back across the room as the landing light clicked on.

 ハリーが部屋の隅まで駆け戻ったとき、カチッと音がして踊り場の明かりが点灯しました。
---------------------------------------------------------------------
413
 He snatched up Hedwig's cage, dashed to the window and passed it out to Ron.

 ハリーは鳥籠を掴んで窓までダッシュし、籠をロンに手渡しました。
----------------------------------------------------------------------
414
 He was scrambling back onto the chest of drawers when Uncle Vernon hammered on the unlocked door — and it crashed open.

 それから急いで後部座席によじ登ろうとしましたが、そのとき、すでに鍵の外れている扉を伯父さんがドーンと叩きました ---- 扉がバターンと開きました。
----------------------------------------------------------------------
415
 For a split second, Uncle Vernon stood framed in the doorway; then he let out a bellow like an angry bull and dived at Harry, grabbing him by the ankle.

 一瞬、バーノン伯父さんの姿が額縁の中の人物のように、四角い戸口の中で立ちすくみました。 次の瞬間、伯父さんは怒れる猛牛のように鼻息を荒らげ、ハリーに飛び掛かり、足首を掴みました。
----------------------------------------------------------------------
416
 Ron, Fred and George seized Harry's arms and pulled as hard as they could.

 ロン、フレッド、ジョージがハリーの腕を掴んで、力の限り引っ張りました。
----------------------------------------------------------------------
417
 ‘Petunia!’ roared Uncle Vernon.

 「ペチュニア!」と、伯父さんが喚きました。
----------------------------------------------------------------------
418
 ‘He's getting away! HE'S GETTING AWAY!’

 「やつが逃げる! やつが逃げるぞ!」
----------------------------------------------------------------------
419
 The Weasleys gave a gigantic tug and Harry's leg slid out of Uncle Vernon's grasp.

 ウィーズリー三兄弟が満身の力でハリーを引っ張りました。 ハリーの足が伯父さんの手から抜けました。
----------------------------------------------------------------------
420
 As soon as Harry was in the car and had slammed the door shut, Ron yelled, ‘Put your foot down, Fred!’ and the car shot suddenly towards the moon.

 ハリーが車に乗り込んで、ドアをバタンと閉めたのを見て、ロンが「フレッド、今だ! アクセルを踏め!」と、叫びました。 そして、車は月に向かって急上昇しました。

----------------------------------------------------------------------

JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
421
 Harry couldn't believe it — he was free.

 自由になったのでした ---- ハリーは、すぐには信じられませんでした。
---------------------------------------------------------------------
422
 He wound down the window, the night air whipping his hair, and looked back at the shrinking rooftops of Privet Drive.

 車の窓を開け、夜風に髪の毛をなびかせ、後ろを振り返ると、屋根がだんだん小さくなっていくプリベット通りの家並みが見えました。
---------------------------------------------------------------------
423
 Uncle Vernon, Aunt Petunia and Dudley were all hanging, dumbstruck, out of Harry's window.

 バーノン伯父さん、ペチュニア伯母さん、ダドリーの三人が、ハリーの部屋の窓から身を乗り出し、呆然としていました。
----------------------------------------------------------------------
424
 ‘See you next summer!’ Harry yelled.

 「来年の夏にまたね!」と、ハリーが叫びました。
----------------------------------------------------------------------
425
 The Weasleys roared with laughter and Harry settled back in his seat, grinning from ear to ear.

 ウィーズリー兄弟は大声で笑い、ハリーも座席におさまって、顔中をほころばせました。
----------------------------------------------------------------------
426
 ‘Let Hedwig out,’ he told Ron, ‘she can fly behind us. She hasn't had a chance to stretch her wings for ages.

 「ヘドウィグを放してやろう」と、ハリーがロンに言いました。 「後ろからついて来られるから。 ずっと一度も羽を伸ばしてないんだよ」
----------------------------------------------------------------------
427
 George handed the hairpin to Ron and a moment later, Hedwig had soared joyfully out of the window to glide alongside them like a ghost.

 ジョージが、ロンにヘアピンを渡しました。 間もなく、ヘドウィグは嬉しそうに窓から空へと舞い上がり、白いゴーストのように車に寄り添って、滑るように飛びました。
----------------------------------------------------------------------
428
 ‘So — what's the story, Harry?’ said Ron impatiently. ‘What's been happening?’

 「さあ ---- ハリー、話してくれるかい?」と、ロンが待ちきれないというように言いました。 「いったい、何があったんだ?」
----------------------------------------------------------------------
429
 Harry told them all about Dobby, the warning he'd given Harry and the fiasco of the violet pudding.

 ハリーはドビーのこと、自分への警告のこと、スミレの砂糖漬けデザート騒動のことなどを全部話して聞かせました。
----------------------------------------------------------------------
430
 There was a long shocked silence when he had finished.

 話し終わると、しばらくのあいだ、ショックで皆んな黙りこくってしまいました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

431
 ‘Very fishy,’ said Fred finally.

 「そりゃ、くさいな」と、フレッドがまず口を開きました。
---------------------------------------------------------------------
432
 ‘Definitely dodgy,’ agreed George.

 「まったく、怪しいな」と、ジョージが相槌を打ちました。
---------------------------------------------------------------------
433
 ‘So he wouldn't even tell you who's supposed to be plotting all this stuff?’

 「それじや、ドビーは、いったい誰がそんな罠を仕掛けているのかということは教えなかったんだな?」
----------------------------------------------------------------------
434
 ‘I don't think he could,’ said Harry.

 「教えられなかったんだと思う」と、ハリーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
435
 ‘I told you, every time he got close to letting something slip, he started banging his head against the wall.’

 「今も言ったけど、もう少しで何か漏らしそうになるたびに、ドビーは壁に頭をぶっつけはじめるんだ」
----------------------------------------------------------------------
436
 He saw Fred and George look at each other.

 フレッドとジョージが顔を見合わせたのをハリーは目にしました。
----------------------------------------------------------------------
437
 ‘What, you think he was lying to me?’ said Harry.

 「もしかして、ドビーがぼくに嘘をついてたって言いたいの?」
----------------------------------------------------------------------
438
 ‘Well,’ said Fred, ‘put it this way — houseelves have got powerful magic of their own, but they can't usually use it without their masters' permission.

 「ウーン、なんと言ったらいいかな」と、フレッドが言いました。 「《屋敷しもべ妖精》ってのは、それなりの魔力があるんだ。 だけど、普通は主人の許しがないと使えない。
----------------------------------------------------------------------
439
 I reckon old Dobby was sent to stop you coming back to Hogwarts.

 ドビーのやつ、君がホグワーツに戻って行かないようにするために、送り込まれて来たんじゃないのかな。
----------------------------------------------------------------------
440
 Someone's idea of a joke. Can you think of anyone at school with a grudge against you?’

 誰かの悪い冗談だ。 学校で君に恨みを持ってるやつ、誰か思いつかないか?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
441
 ‘Yes,’ said Harry and Ron together, instantly

 「そうだ」と、ハリーとロンが同時に答えました。
---------------------------------------------------------------------
442
 ‘Draco Malfoy,’ Harry explained.

 「ドラコ・マルフォイ」と、ハリーがはっきりと言いました。
---------------------------------------------------------------------
443
 ‘He hates me.’

 「あいつ、ぼくを憎んでる」
----------------------------------------------------------------------
444
 ‘Draco Malfoy?’ said George, turning round.

 「ドラコ・マルフォイだって?」と言ったジョージが振り返りました。
----------------------------------------------------------------------
445
 ‘Not Lucius Malfoy's son?’

 「ルシウス・マルフォイの息子じゃないのか?」
----------------------------------------------------------------------
446
 ‘Must be, it's not a very common name, is it?’ said Harry. ‘Why?’

 「多分そうだ。 ざらにある名前じゃないもの。 そうだろ?」とハリーが言いました。 「どうして?」
----------------------------------------------------------------------
447
 ‘I've heard Dad talking about him,’ said George.

 「父さんがそいつのこと話してるのを、聞いたことがある。
----------------------------------------------------------------------
448
 ‘He was a big supporter of You Know Who.’

 「『例のあの人』の大の信奉者だったって」
----------------------------------------------------------------------
449
 ‘And when You Know Who disappeared,’ said Fred, craning around to look at Harry, ‘Lucius Malfoy came back saying he'd never meant any of it. Load of dung — Dad reckons he was right in You Know Who's inner circle.’

 「ところが、『例のあの人』が消えたとなると」と、今度はフレッドが前の席から首を伸ばして、ハリーに振り返りながら言いました。 「ルシウス・マルフォイときたら、戻って来るなり、すべて本心じゃなかったって言ったそうだ ---- ウソさ、父さんはやつが『例のあの人』の腹心の部下だったと思ってる」
----------------------------------------------------------------------
450
 Harry had heard these rumours about Malfoy's family before, and they didn't surprise him at all.

 ハリーは、前にもマルフォイ一家のそんな噂を聞いたことがありましたし、その話を聞いても特に驚きはしませんでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

451
 Draco Malfoy made Dudley Dursley look like a kind, thoughtful and sensitive boy.

 ドラコ・マルフォイを見ていると、ダーズリー家のダドリーでさえ、親切で、思いやりがあって、感じのいい少年に思えるくらいだったのでした。
---------------------------------------------------------------------
452
 ‘I don't know whether the Malfoys own a house-elf …' said Harry.

 「マルフォイ家に《屋敷しもべ》が居るかどうか、ぼく知らないけど ----」と、ハリーが言いました。
---------------------------------------------------------------------
453
 ‘Well, whoever owns him will be an old wizarding family, and they'll be rich,’ said Fred.

 「まあ、誰が主人かはわからないけど、魔法族の旧家で、しかも金持ちだね」と、フレッドが言いました。
----------------------------------------------------------------------
454
 ‘Yeah, Mum's always wishing we had a house-elf to do the ironing,’ said George.

 「ああ、母さんなんか、アイロンがけする《しもべ妖精》が居たらいいのにって、しょっちゅう言ってるよ」と、ジョージが言いました。
----------------------------------------------------------------------
455
 ‘But all we've got is a lousy old ghoul in the attic and gnomes all over the garden.

 だけど、家に居るのは、やかましい《グール(屋根裏お化け)》と庭に巣食ってる《ノーム(庭小人)》だけだもんな。
----------------------------------------------------------------------
456
 House-elves come with big old manors and castles and places like that, you wouldn't catch one in our house …'

 《屋敷しもべ妖精》は、大きな館とか城とかそういうところに居るんだ。 ぼくたちの家なんかには、絶対に来やしないさ ----」
----------------------------------------------------------------------
457
 Harry was silent. Judging by the fact that Draco Malfoy usually had the best of everything, his family was rolling in wizard gold; he could just see Malfoy strutting around a large manor house.

 ハリーは黙っていました。 ドラコ・マルフォイがいつも最高級のものを持っていることから考えても、マルフォイ家には魔法使いの金貨がうなっているのだろうということが想像できました。 マルフォイが大きな館の中を威張って歩いている様子が、ハリーには目に浮かぶようでした。
----------------------------------------------------------------------
458
 Sending the family servant to stop Harry going back to Hogwarts also sounded exactly like the sort of thing Malfoy would do. Had Harry been stupid to take Dobby seriously?

 《屋敷しもべ》を送って寄越し、自分のことをホグワーツに戻れなくしようとするなんて、まさにマルフォイならやりかねない。 ドビーの言うことを信じたぼくがバカだったのだろうか?
----------------------------------------------------------------------
459
 ‘I'm glad we came to get you, anyway,’ said Ron.

 「とにかく、迎えに来てよかった」と、ロンが言いました。
----------------------------------------------------------------------
460
 ‘I was getting really worried when you didn't answer any of my letters. I thought it was Errol's fault at first —'

 「いくら手紙を出しても返事をくれないんで、ぼく、ほんとに心配したぜ。 はじめはエロールのせいかと思ったけど ----」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
461
 ‘Who's Errol?’

 「エロールって誰?」
---------------------------------------------------------------------
462
 ‘Our owl. He's ancient. It wouldn't be the first time he'd collapsed on a delivery. So then I tried to borrow Hermes —'

 「うちのふくろうさ。 あいつはもう化石だよ。 何度も配達の途中でへたばってるし。 だからヘルメスを借りようとしたんだけど ----」
---------------------------------------------------------------------
463
 ‘Who?’

 「誰を?」
----------------------------------------------------------------------
464
 ‘The owl Mum and Dad bought Percy when he was made a prefect,’ said Fred from the front.

 「パーシーが監督生になったとき、父さんと母さんが、パーシーに買ってやったふくろうさ」と、フレッドが前の座席から言いました。
----------------------------------------------------------------------
465
 ‘But Percy wouldn't lend him to me,’ said Ron. ‘Said he needed him.’

 「だけど、パーシーはぼくに貸してくれなかったろうな」とロンが言いました。 「自分が必要だって言ってたもの」
----------------------------------------------------------------------
466
 ‘Percy's been acting very oddly this summer,’ said George, frowning.

 「パーシーのやつ、この夏休みの行動がどうも変だ」と、ジョージが眉をひそめて言いました。
----------------------------------------------------------------------
467
 ‘And he has been sending a lot of letters and spending a load of time shut up in his room … I mean, there's only so many times you tan polish a prefect badge … You're driving too far west, Fred,’ he added, pointing at a compass on the dashboard.

 「実際、山ほど手紙を出してる。 それに、部屋に閉じ籠もってる時間も半端じゃない ---- 考えてもみろよ、監督生の銀バッジを磨くったって、限度があるだろ ---- フレッド、西に逸れ過ぎだぞ」と、ジョージが計器盤のコンパスを指差しながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
468
 Fred twiddled the steering wheel.

 フレッドがハンドルを回しました。
----------------------------------------------------------------------
469
 ‘So, does your dad know you've got the car?’ said Harry, guessing the answer.

 「だけど、お父さんは、君たちがこの車を使ってること知ってるの?」と言ったハリーは、聞かなくても答えはわかっているような気がしました。
----------------------------------------------------------------------
470
 ‘Er, no,’ said Ron, ‘he had to work tonight. Hopefully we'll be able to get it back in the garage without Mum noticing we flew it.’

 「うん、いや」と、ロンが答えました。 「父さんは今夜仕事なんだ。 ぼくたちが車を飛ばしたことを、母さんに気づかれないうちに車庫に戻そうって仕掛けさ」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
471
 ‘What does your dad do at the Ministry of Magic, anyway?’

 「お父さんは、魔法省でどういう仕事をしてるの?」
---------------------------------------------------------------------
472
 ‘He works in the most boring department,’ said Ron.

 「一番つまんないとこさ」とロンが言いました。
---------------------------------------------------------------------
473
 ‘The Misuse of Muggle Artefacts Office.’

 「『マグル製品不正使用取締局』」
----------------------------------------------------------------------
474
 ‘The what?’

 「なに局だって?」
----------------------------------------------------------------------
475
 ‘It's all to do with bewitching things that are Muggle-made, you know, in case they end up back in a Muggle shop or house.

 「マグルの作ったものに魔法をかけることに関係があるんだ。 つまり、それがマグルの店や家庭に入り込んだときの問題なんだけど。
----------------------------------------------------------------------
476
 Like, last year, some old witch died and her tea set was sold to an antiques shop.

 去年なんか、あるお婆さん魔女が死んで、持ってた紅茶セットが古道具屋に売りに出されたんだ。
----------------------------------------------------------------------
477
 This Muggle woman bought it, took it home and tried to serve her friends tea in it.

 どこかのマグルのおばさんがそれを買って、家に持って帰って、友達にお茶を出そうとしたのさ。
----------------------------------------------------------------------
478
 It was a nightmare — Dad was working overtime for weeks.’

 そしたら、酷かったなあ ---- 父さんは何週間も残業だったよ」
----------------------------------------------------------------------
479
 ‘What happened?’

 「いったい何が起こったの?」
----------------------------------------------------------------------
480
 ‘The teapot went berserk and squirted boiling tea all over the place and one man ended up in hospital with the sugar tongs clamped to his nose.

 「お茶のポットが大暴れして、熱湯をそこいら中に噴き出して、そこに居た男の人なんか砂糖つまみの道具で鼻をつままれて、病院に担ぎ込まれてさ。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。

481
 Dad was going frantic, it's only him and an old warlock called Perkins in the office, and they had to do Memory Charms and all sorts to cover it up …'

 父さんは大忙しだったよ。 同じ局には、父さんともう一人、パーキンズっていう年寄りしか居ないんだから。 二人して記憶を消す呪文とかいろいろ揉み消し工作だよ ----」
---------------------------------------------------------------------
482
 ‘But your dad … this car …'

 「だけど、きみのお父さんて ---- この車とか ----」
---------------------------------------------------------------------
483
 Fred laughed.

 フレッドが声をあげて笑いました。
----------------------------------------------------------------------
484
 ‘Yeah, Dad's mad about everything to do with Muggles, our shed's full of Muggle stuff. He takes it apart, puts spells on it and puts it back together again. If he raided our house he'd have to put himself straight under arrest. It drives Mum mad.’

 「そうさ。 父さんは、マグルのことにはなんでも興味津々で、家の納屋なんか、マグルのものがいっぱい詰まってる。 父さんはみんなバラバラにして、魔法をかけて、また組み立てるのさ。 もし、父さんが自分の家を抜き打ち調査したら、たちまち自分を逮捕しなくちゃ。 母さんはそれで気が狂いそうさ」
----------------------------------------------------------------------
485
 ‘That's the main road,’ said George, peering down through the windscreen.

 「大通りが見えたぞ」と、ジョージがフロントガラスから下を覗き込んで言いました。
----------------------------------------------------------------------
486
 ‘We'll be there in ten minutes … just as well, it's getting light …'

 「十分で着くな ---- よかった。 もう夜が明けてきたし ----」
----------------------------------------------------------------------
487
 A faint pinkish glow was visible along the horizon to the east.

 東の地平線がほんのりピンク色に染まっていました。
----------------------------------------------------------------------
488
 Fred brought the car lower and Harry saw a dark patchwork of fields and clumps of trees.

 フレッドが車の高度を下げたので、ハリーの目に、畑や木立ちの茂みが黒っぽいパッチワークのように見えてきました。
----------------------------------------------------------------------
489
 ‘We're a little way outside the village,’ said George.

 「俺たちの家は、村から少しはずれたとこにあるんだ」と、ジョージが話し掛けました。
----------------------------------------------------------------------
490
 ‘Ottery St Catchpole …'

 「オッタリー・セント・キャッチポール ----」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

491
 Lower and lower went the flying car.

 空飛ぶ車は、徐々に高度を下げました。
---------------------------------------------------------------------
492
 The edge of a brilliant red sun was now gleaming through the trees.

 木々のあいだから、真っ赤な曙光が射し込みはじめていました。
---------------------------------------------------------------------
493
 ‘Touchdown!’ said Fred as, with a slight bump, they hit the ground.

 「着地成功!」と言うフレッドの言葉とともに、車は軽く地面を打ち、一行は着陸しました。
----------------------------------------------------------------------
494
 They had landed next to a tumbledown garage in a small yard and Harry looked out for the first time at Ron's house.

 着陸地点は小さな庭のボロボロの車庫の脇でした。 はじめて、ハリーはロンの家を眺めることができました。
----------------------------------------------------------------------
495
 It looked as though it had once been a large stone pigsty, but extra rooms had been added here and there until it was several storeys high and so crooked it looked as though it was held up by magic (which, Harry reminded himself, it probably was).

 かつては大きな石造りの豚小屋だったものかもしれませんでした。 あっちこっちに部屋をくっつけていて、数階建ての家になったように見えました。 くねくねと曲がっていましたし、まるで魔法で支えられているかのようでした(きっとそうだ、とハリーは思いました)。
----------------------------------------------------------------------
496
 Four or five chimneys were perched on top of the red roof.

 赤い屋根に煙突が四、五本、ちょこんと乗っかっていました.
----------------------------------------------------------------------
497
 A lop-sided sign stuck in the ground near the entrance read ‘The Burrow’. Round the front door lay a jumble of wellington boots and a very rusty cauldron.

 入り口近くに表示板が少し傾いて立っていました。 『巣穴』と書かれていました。 玄関の戸のまわりに、ゴム長靴がごちゃ混ぜになって転がり、とても錆びついた大鍋が置かれていました。
----------------------------------------------------------------------
498
 Several fat brown chickens were pecking their way around the yard.

 丸々と太った茶色の鶏が数羽、庭で餌をついばんでいました。
----------------------------------------------------------------------
499
 ‘It's not much,’ said Ron.

 「大したことないだろ」とロンが言いました。
----------------------------------------------------------------------
500
 ‘It's brilliant,’ said Harry happily, thinking of Privet Drive.

 「すごいよ」と、ハリーは、プリベット通りをちらっと思い浮かべ、幸せな気分で言いました。

----------------------------------------------------------------------