◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
301
 The pudding fell to the floor with a heart-stopping crash.

 デザートが、心臓が止まってしまうような音を立てて床に落ちました。
---------------------------------------------------------------------
302
 Cream splattered the windows and walls as the dish shattered.

 皿が割れ、ホイップクリームが、窓や壁に飛び散りました。
---------------------------------------------------------------------
303
 With a crack like a whip, Dobby vanished.

 ドビーは鞭を鳴らすような、バチッという音とともに姿を消してしまいました。
----------------------------------------------------------------------
304
 There were screams from the dining room and Uncle Vernon burst into the kitchen to find Harry, rigid with shock, covered from head to foot in Aunt Petunia's pudding.

 ダイニングルームから悲鳴があがり、バーノン伯父さんがキッチンに飛び込んで来ました。 そこには、頭のてっぺんから足の先までペチュニア伯母さんが作ったデザートをかぶって、ショックで身体を硬直させているハリーが立っていました。
----------------------------------------------------------------------
305
 At first, it looked as though Uncle Vernon would manage to gloss the whole thing over (‘Just our nephew — very disturbed — meeting strangers upsets him, so we kept him upstairs …')

 ひとまずは、バーノン伯父さんがなんとかその場を取り繕って、うまくいったように見えました。 (「甥でしてね ---- ひどく情緒不安定で ---- この子は知らない人に会うと気が動転するので、二階に行かせておいたんですが ----」)
----------------------------------------------------------------------
306
 He shooed the shocked Masons back into the dining room, promised Harry he would flay him to within an inch of his life when the Masons had left, and handed him a mop.

 伯父さんは呆然としているメイソン夫妻を「さあ、さあ」とダイニングルームに追い戻し、ハリーには、メイソン夫妻が帰ったあとで、虫の息になるまで鞭で打ってやると宣言し、それからモップを渡しました。
----------------------------------------------------------------------
307
 Aunt Petunia dug some ice-cream out of the freezer and Harry, still shaking, started scrubbing the kitchen clean.

 ペチュニア伯母さんは、フリーザーの奥からアイスクリームを引っ張り出して来ました。 ハリーは震えが止まらないまま、キッチンの床をモップで擦りはじめました。
----------------------------------------------------------------------
308
 Uncle Vernon might still have been able to make his deal — if it hadn't been for the owl.

 それでも、バーノン伯父さんにはまだ交渉の可能性がありました ---- ただし、ふくろうのことさえ無ければでした。
----------------------------------------------------------------------
309
 Aunt Petunia was just handing round a box of after-dinner mints when a huge barn owl swooped through the dining room window, dropped a letter on Mrs Mason's head and swooped out again.

 ペチュニア伯母さんが、食後のミントチョコが入った箱を皆んなに回していたとき、巨大なふくろうが一羽、食堂の窓からバサーッと舞い降りて来て、メイソン夫人の頭の上に手紙を落とし、またバサーッと飛び去って行ったのでした。
----------------------------------------------------------------------
310
 Mrs Mason screamed like a banshee and ran from the house, shouting about lunatics.

 メイソン夫人はギャーッと叫び声をあげ、ダーズリー一家は狂っている、と喚きながら飛び出して行ってしまいました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
311
 Mr Mason stayed just long enough to tell the Dursleys that his wife was mortally afraid of birds of all shapes and sizes, and to ask whether this was their idea of a joke.

 妻は、鳥と名がつくものは、どんな形や大きさだろうと死ぬほど怖がる。 いったい君たち、これは冗談のつもりかね、とメイソン氏もダーズリー一家に文句を言うだけ言うと出て行ってしまいました。
---------------------------------------------------------------------
312
 Harry stood in the kitchen, clutching the mop for support as Uncle Vernon advanced on him, a demonic glint in his tiny eyes.

 伯父さんが小さな目に悪魔のような炎を燃やして、ハリーのほうに迫って来ました。 ハリーはモップにすがりついて、やっとの思いでキッチンに立っていました。
---------------------------------------------------------------------
313
 ‘Read it!’ he hissed evilly, brandishing the letter the owl had delivered.

 「読め!」と、ふくろうが配達して来た手紙を振りかざしながら、伯父さんが悪意を持った押し殺した声で言いました。
----------------------------------------------------------------------
314
 ‘Go on — read it!’

 「読むんだ ---- 読め!」
----------------------------------------------------------------------
315
 Harry took it. It did not contain birthday greetings.

 ハリーは手紙を手にしました。 誕生祝いのカードではありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
316
 Dear Mr Potter
 We have received intelligence that a Hover Charm was used at your place of residence this evening at twelve minutes past nine.

ポッター殿

 今夜九時十二分、貴殿の住居において『浮遊術』が使われたとの情報を受け取りました。
----------------------------------------------------------------------
317
 As you know, underage wizards are not permitted to perform spells outside school, and further spellwork on your part may lead to expulsion from said school (Decree for the Reasonable Restriction of Underage sorcery, 1875, Paragraph C).

 ご承知のように、卒業前の未成年魔法使いは、学校の外において呪文を行使することは許されてはおりません。 貴殿が再び呪文を行使すれば、退校処分となる可能性があります。(未威年魔法使いに対する妥当な制限に関する法、一八七五年、C項)
----------------------------------------------------------------------
318
 We would also ask you to remember that any magical activity which risks notice by members of the non-magical community (Muggles) is a serious offence, under section 13 of the International Confederation of Warlocks' Statute of Secrecy

 念のため、非魔法社会の者(マグル)に気付かれる危険性がある魔法行為は、国際魔法戦士連盟機密保持法第十三条の重大な違反となります。
----------------------------------------------------------------------
319
Enjoy your holidays!
Yours sincerely,
Mafalda Hopkirk
Improper Use of Magic Office
Ministry of Magic

休暇を楽しまれますよう!
敬具
魔法省
魔法不適正使用取締局
マファルダ・ホップカーク
----------------------------------------------------------------------
320
 Harry looked up from the letter and gulped.

 ハリーは手紙から顔を上げ、生唾をゴクリと飲み込みました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
321
 ‘You didn't tell us you weren't allowed to use magic outside school,’ said Uncle Vernon, a mad gleam dancing in his eyes.

 「おまえは、学校の外で魔法を使ってはならんということを、黙っていたな」と言ったバーノン伯父さんの目には怒りの炎がメラメラと踊っていました。
---------------------------------------------------------------------
322
 ‘Forgot to mention it slipped your mind, I dare say …'

 「言うのを忘れたというわけだ ---- なるほど、つい忘れていたわけだ ----」
---------------------------------------------------------------------
323
 He was bearing down on Harry like a great bulldog, all his teeth bared.

 伯父さんは、牙を全部むき出しにした大型ブルドッグのように、ハリーに迫ってきました。
----------------------------------------------------------------------
324
 ‘Well, I've got news for you, boy … I'm locking you up … you're never going back to that school … never … and if you try and magic yourself out — they'll expel you!’

 「さて、小僧、知らせがあるぞ ---- 私はおまえを閉じ籠める ---- おまえはもうあの学校には戻れない ---- 決してな ---- 戻ろうとして魔法で逃げようとすれば ---- 連中がおまえを退校にするぞ!」
----------------------------------------------------------------------
325
 And laughing like a maniac, he dragged Harry back upstairs.

 狂ったように笑いながら、ダーズリー伯父さんはハリーを引きずるようにして二階へ行きました。
----------------------------------------------------------------------
326
 Uncle Vernon was as bad as his word.

 バーノン伯父さんは、言葉通りに容赦しませんでした。
----------------------------------------------------------------------
327
 The following morning, he paid a man to fit bars on Harry's window.

 翌朝、職人を雇い、ハリーの部屋の窓に鉄格子を嵌めさせました。
----------------------------------------------------------------------
328
 He himself fitted the cat-flap in the bedroom door, so that small amounts of food could be pushed inside three times a day.

 ハリーの部屋のドアには伯父さんが『餌差入口』を取り付け、一日三回、わずかな食べ物をそこから押し込むことができるようにしました。
----------------------------------------------------------------------
329
 They let Harry out to use the bathroom morning and evening.

 朝と夕方にトイレに行くことができるように部屋から出してはくれましたが、
----------------------------------------------------------------------
330
 Otherwise, he was locked in his room around the clock.
***

 それ以外は一日中、ハリーは部屋に閉じ籠められてしまいました。

****

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
331
 Three days later, the Dursleys were showing no sign of relenting and Harry couldn't see any way out of his situation.

 三日が経ちました。 ダーズリー一家はまったく手を緩める気配もなく、ハリーには状況を打開する糸口さえ見出すことができませんでした。
---------------------------------------------------------------------
332
 He lay on his bed watching the sun sinking behind the bars on the window and wondered miserably what was going to happen to him.

 ベッドに横たわり、窓の鉄格子の向こうに陽が沈むのを眺めながら、いったい自分はどうなるんだろうと考えると、惨めな気持ちになりました。
---------------------------------------------------------------------
333
 What was the good of magicking himself out of his room if Hogwarts would expel him for doing it?

 魔法を使って部屋を抜け出したとしても、そのせいでホグワーツを退校させられるなら、なんにもならないのでした。
----------------------------------------------------------------------
334
 Yet life at Privet Drive had reached an all-time low.

 しかし、今のプリベット通りでの生活は最低の最低でした。
----------------------------------------------------------------------
335
 Now the Dursleys knew they weren't going to wake up as fruitbats, he had lost his only weapon.

 ダーズリー一家は、「目が覚めたら大きなフルーツコウモリになっていた」などという恐怖も無くなり、ハリーは唯一の武器を失ってしまったのでした。
----------------------------------------------------------------------
336
 Dobby might have saved Harry from horrible happenings at Hogwarts, but the way things were going, he'd probably starve to death anyway.

 ドビーは、ホグワ-ツでの世にも恐ろしい出来事から、ハリーを救ってくれたかもしれなかったのでしたが、このままでは結果は同じことでした。 きっとハリーは餓死してしまうことでしょう。
----------------------------------------------------------------------
337
 The cat-flap rattled and Aunt Petunia's hand appeared, pushing a bowl of tinned soup into the room.

 『餌差入口』がガタガタ音を立て、ペチュニア伯母さんの手が見えると缶詰スープが一杯差し入れられました。
----------------------------------------------------------------------
338
 Harry, whose insides were aching with hunger, jumped off his bed and seized it.

 ハリーは、腹が減って胃が痛むほどだったので、ベッドから飛び起きてスープ容器を掴み取りました。
----------------------------------------------------------------------
339
 The soup was stone cold, but he drank half of it in one gulp.

 冷めきったスープでしたが、半分を一口で飲んでしまいました。
----------------------------------------------------------------------
340
 Then he crossed the room to Hedwig's cage and tipped the soggy vegetables at the bottom of the bowl into her empty food tray.

 それから部屋の向こうに置いてあるヘドウィグの鳥籠にスープを持って行って、空っぽの餌入れに、スープ容器の底に張りついていた、ふやけた野菜を入れてやりました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
341
 She ruffled her feathers and gave him a look of deep disgust.

 ヘドウィグは羽を逆立て、恨みがましい目でハリーを見ました。
---------------------------------------------------------------------
342
 ‘It's no good turning your beak up at it, that's all we've got,’ said Harry grimly.

 「嘴をとがらせたってどうにもならないよ。 二人でこれっきりなんだもの」と、ハリーはきっぱり言いました。
---------------------------------------------------------------------
343
 He put the empty bowl back on the floor next to the cat-flap and lay back down on the bed, somehow even hungrier than he had been before the soup.

 空っぽの容器を『餌差入口』の側に置き、ハリーはまたベッドに横になりました。 なんだかスープを飲む前より、もっとひもじさを感じました。
----------------------------------------------------------------------
344
 Supposing he was still alive in another four weeks, what would happen if he didn't turn up at Hogwarts?

 たとえあと四週間生き延びても、ホグワーツに行かなかったらどうなるんだろう?
----------------------------------------------------------------------
345
 Would someone be sent to see why he hadn't come back?

 なぜ戻らないかを調べるために、誰かを寄越すだろうか?
----------------------------------------------------------------------
346
 Would they be able to make the Dursleys let him go?

 ダーズリー一家に話をして、自分を解放するようにできるのだろうか?
----------------------------------------------------------------------
347
 The room was growing dark.

 部屋の中が暗くなってきました。
----------------------------------------------------------------------
348
 Exhausted, stomach rumbling, mind spinning over the same unanswerable questions, Harry fell into an uneasy sleep.

 疲れ果てて、音を立てて鳴る空腹を抱え、答えのない疑問を何度も繰り返し考えながら、ハリーはまどろみはじめました。
----------------------------------------------------------------------
349
 He dreamed that he was on show in a zoo, with a card reading ‘Underage Wizard’ attached to his cage.

 夢の中で、ハリーは動物園の檻の中に居ました。 『半人前魔法使い』という掲示板が架かっていました。
----------------------------------------------------------------------
350
 People goggled through the bars at him as he lay, starving and weak, on a bed of straw.

 鉄格子の向こうから、皆んながじろじろ覗いていました。 ハリーは腹をすかせ、弱って、藁のベッドに横たわっていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
351
 He saw Dobby's face in the crowd and shouted out, asking for help, but Dobby called, ‘Harry Potter is safe there, sir!’ and vanished.

 見物客の中にドビーの顔を見つけて、ハリーは助けを求めました。 しかし、ドビーは「ハリー・ポッターはそこに居れば安全でございます!」と言って姿を消しました。
---------------------------------------------------------------------
352
 Then the Dursleys appeared and Dudley rattled the bars of the cage, laughing at him.

 ダーズリー一家がやって来ました。 ダドリーが檻の鉄格子をガタガタ揺すって、ハリーのことを笑っていました。
---------------------------------------------------------------------
353
 ‘Stop it,’ Harry muttered, as the rattling pounded in his sore head.

 ガタガタという音が頭に響くのでハリーは「やめてくれ」と、呟きました。
----------------------------------------------------------------------
354
 ‘Leave me alone … cut it out … I'm trying to sleep …'

 「ほっといてくれよ ---- やめて ---- ぼく、眠りたいんだ ----」
----------------------------------------------------------------------
355
 He opened eyes.

 ハリーは目を開けました。
----------------------------------------------------------------------
356
 Moonlight was shining through the bars on the window.

 月明かりが窓の鉄格子を通して射し込んでいました。
----------------------------------------------------------------------
357
 And someone was goggling through the bars at him: a freckle-faced, red-haired, long-nosed someone.

 誰かが本当に鉄格子の外からハリーをじろじろ覗いていました。 そばかすだらけの、赤毛の、鼻の高い誰かでした。
----------------------------------------------------------------------
358
 Ron Weasley was outside Harry's window.

 ロン・ウィーズリーが窓の外に居ました。
----------------------------------------------------------------------
359
CHAPTER THREE

The Burrow

第三章

隠れ穴
----------------------------------------------------------------------
360
 ‘Ron!’ breathed Harry creeping to the window and pushing it up so they could talk through the bars. ‘Ron, how did you — what the —?'

 「ロン!」と、ハリーは声を出さずに叫びました。 窓際わに忍び寄り、鉄格子越しに話ができるように窓ガラスを上に押し上げました。 「ロン、いったいどうやって ---- なんだい、これは ----?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
361
 Harry's mouth fell open as the full impact of what he was seeing hit him.

 窓の外の様子が全部目に入った途端、ハリーはあっけにとられて口がポカンと開いてしまいました。
---------------------------------------------------------------------
362
 Ron was leaning out of the back window of an old turquoise car, which was parked in mid-air.

 ロンは、青い色の旧式な自動車に乗っていて、後ろの窓から身体を乗り出していたのでした。 その車は空中に停車していました。
---------------------------------------------------------------------
363
 Grinning at Harry from the front seats were Fred and George, Ron's elder twin brothers.

 前の座席からハリーに笑い掛けているのは、ロンの双子の兄たち、フレッドとジョージでした。
----------------------------------------------------------------------
364
 ‘All right, Harry?’

 「よう、ハリー、元気かい?」
----------------------------------------------------------------------
365
 ‘What's been going on?’ said Ron.

 「いったい、どうしたんだよ」と、ロンが言いました。
----------------------------------------------------------------------
366
 ‘Why haven't you been answering my letters? I've asked you to stay about twelve times, and then Dad came home and said you'd got an official warning for using magic in front of Muggles …

 「どうしてぼくの手紙に返事をくれなかったんだい? 手紙を一ダースくらい出して、家に泊まりに来てって誘ったんだぞ。 そしたら、父さんが家に帰って来て、きみがマグルの前で魔法を使ったから、公式警告を受けたって言うんだ ----」
----------------------------------------------------------------------
367
 ‘It wasn't me — and how did he know?’

 「ぼくじゃないんだ ---- でも、きみのお父さん、どうして知ってるんだろう?」
----------------------------------------------------------------------
368
 ‘He works for the Ministry,’ said Ron.

 「父さんは魔法省に勤めてるんだ」
----------------------------------------------------------------------
369
 ‘You know we're not supposed to do spells outside school —'

 学校の外では、ぼくたち魔法を使っちゃいけないって、きみも知ってるだろう ----」
----------------------------------------------------------------------
370
 ‘Bit rich coming from you,’ said Harry, staring at the floating car.

 「自分のこと棚に上げて」と、ハリーは浮かぶ車から目を離さずに言いました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
371
 ‘Oh, this doesn't count,’ said Ron.

 「ああ、これは違うよ」
---------------------------------------------------------------------
372
 ‘We're only borrowing this, it's Dad's, we didn't enchant it. But doing magic in front of those Muggles you live with …'

 「父さんのなんだ、借りただけさ。 ぼくたちが魔法を使ったわけじゃない。 きみの場合は、一緒に住んでるマグルの前で魔法をやっちゃったんだから ----」
---------------------------------------------------------------------
373
 ‘I told you, I didn't — but it'll take too long to explain now.

 「言ったろう、ぼくじゃないって ---- でも話せば長いから、今は説明できない。
----------------------------------------------------------------------
374
 Look, can you explain to them at Hogwarts that the Dursleys have locked me up and won't let me come back, and obviously I can't magic myself out, because the Ministry'll think that's the second spell I've done in three days, so —'

 ねえ、ホグワーツの皆んなに、説明してくれないかな。 伯父さんたちがぼくを監禁して学校に戻ることができないようにしてるって。 当然、魔法を使って出て行くこともできないよ。 そんなことしたら、魔法省はぼくが三日間のうちに二回も魔法を使ったと思うだろ。 だから ----」
----------------------------------------------------------------------
375
 ‘Stop gibbering,’ said Ron, ‘we've come to take you home with us.'

 「そんなことしなくていいよ」と、ロンが言いました。 「ぼくたち、きみを家に連れて行くつもりで来たんだ」
----------------------------------------------------------------------
376
 ‘But you can't magic me out either —'

 「だけど、魔法でぼくを連れ出すことはできないだろ ----」
----------------------------------------------------------------------
377
 ‘We don't need to,’ said Ron, jerking his head towards the front seats and grinning.

 「そんな必要ないよ」と言ったロンは、運転席のほうを顎で差し示して、ニヤッと笑いました。
----------------------------------------------------------------------
378
 ‘You forget who I've got with me.’

 「ぼくが誰と一緒に来てるかを、忘れてるよ」
----------------------------------------------------------------------
379
 ‘Tie that round the bars,’ said Fred, throwing the end of a rope to Harry.

 「それを鉄格子に巻きつけろ」と、フレッドがロープの端しをハリーに放って寄越しました。
----------------------------------------------------------------------
380
 ‘If the Dursleys wake up, I'm dead,’ said Harry, as he tied the rope tightly around a bar and Fred revved up the car.

 「伯父さんたちが目を覚ましたら、ぼくはおしまいだ」と、ハリーが、ロープを鉄格子に堅く巻きつけながら言うと、フレッドがエンジンをふかしました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
381
 ‘Don't worry,’ said Fred, ‘and stand back.’

 「心配するな」と、フレッドが言いました。 「下がって」
---------------------------------------------------------------------
382
 Harry moved back into the shadows next to Hedwig, who seemed to have realised how important this was and kept still and silent.

 ハリーは部屋の暗がりまで下がって、ヘドウィグの隣りに立ちました。 ヘドウィグは事の重大さがわかっているらしく、じっと静かにしていました。
---------------------------------------------------------------------
383
 The car revved louder and louder and suddenly with a crunching noise, the bars were pulled clean out of the window as Fred drove straight up in the air — Harry ran back to the window to see the bars dangling a few feet above the ground.

 エンジンの音がだんだん大きくなり、突然バキッという音とともに、鉄格子が窓から外れました。 フレッドはそのまま車を空中で直進させました ---- ハリーが窓際わに駆け戻って覗くと、鉄格子が地上すれすれでブラブラしているのが見えました。
----------------------------------------------------------------------
384
 Panting, Ron hoisted them up into the car.

 ロンが息を切らしながらそれを車の中まで引っ張り上げました。
----------------------------------------------------------------------
385
 Harry listened anxiously, but there was no sound from the Dursleys' bedroom.

 ハリーは耳をすましましたが、ダーズリー夫婦の寝室からは何の物音も聴こえてはきませんでした。
----------------------------------------------------------------------
386
 When the bars were safely in the back seat with Ron, Fred reversed as close as possible to Harry's window.

 鉄格子がロンと一緒に後部座席に無事おさまると、フレッドは車をバックさせて、できるだけハリーの居る窓際わに近づけました。
----------------------------------------------------------------------
387
 ‘Get in,’ Ron said.

 「乗れよ」とロンが言いました。
----------------------------------------------------------------------
388
 ‘But all my Hogwarts stuff … my wand … my broomstick …'

 「だけど、ぼくのホグワーツのもの ---- 杖とか ---- 箒とか ----」
----------------------------------------------------------------------
389
 ‘Where is it?’

 「どこにあるんだよ?」
----------------------------------------------------------------------
390
 ‘Locked in the cupboard under the stairs, and I can't get out of this room —'

 「階段下の物置に。 鍵が掛かってるし、ぼく、この部屋から出られないし ----」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
391
 ‘No problem,’ said George from the front passenger seat.

 「まかせとけ」と、ジョージが助手席から声を掛けました。
---------------------------------------------------------------------
392
 ‘Out of the way, Harry.’

 「ハリー、ちょっと退いてろよ」
---------------------------------------------------------------------
393
 Fred and George climbed carefully through the window into Harry's room.

 フレッドとジョージがそーっと窓を乗り越えて、ハリーの部屋に入って来ました。
----------------------------------------------------------------------
394
 You had to hand it to them, thought Harry, as George took an ordinary hairpin from his pocket and started to pick the lock.

 ジョージがなんでもない普通のヘアピンをポケットから取り出して鍵穴にねじ込んだのを見て、ハリーは、この二人にはまったく敵わないと思いました。
----------------------------------------------------------------------
395
 ‘A lot of wizards think it's a waste of time, knowing this sort of Muggle trick,’ said Fred, ‘but we feel they're skills worth learning, even if they are a bit slow.’

 「マグルの技術なんて、習うだけ時間の無駄だってバカにする魔法使いが多いけど」とフレッドが言いました。 「知ってても損はないぜ。 ちょっと間が抜けてるけどな」
----------------------------------------------------------------------
396
 There was a small click and the door swung open.

 カチャッと小さな音がして、ドアが開きました。
----------------------------------------------------------------------
397
 ‘So — we'll get your trunk — you grab anything you need from your room and hand it out to Ron,’ whispered George.

 「それじゃ ---- 俺たちはトランクを運び出す ---- 君は部屋から必要なものを片っ端しから掻き集めて、ロンに渡してくれ」と、ジョージが囁きました。
----------------------------------------------------------------------
398
 ‘Watch out for the bottom stair, it creaks,’ Harry whispered back, as the twins disappeared onto the dark landing.

 「一番下の階段に気をつけて。 軋むから」と、踊り場の暗がりに消えて行く双子の背中に向かって、ハリーが囁き返しました。
----------------------------------------------------------------------
399
 Harry dashed around his room, collecting his things together and passing them out of the window to Ron.

 ハリーは、部屋の中から急いで持ち物を掻き集め、窓の向こう側のロンに渡しました。
----------------------------------------------------------------------
400
 Then he went to help Fred and George heave his trunk up the stairs.

 それから、重いトランクを持ち上げて階段を上がって来るフレッドとジョージに手を貸しました。

----------------------------------------------------------------------