◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
351
 He saw Dobby's face in the crowd and shouted out, asking for help, but Dobby called, ‘Harry Potter is safe there, sir!’ and vanished.

 見物客の中にドビーの顔を見つけて、ハリーは助けを求めました。 しかし、ドビーは「ハリー・ポッターはそこに居れば安全でございます!」と言って姿を消しました。
---------------------------------------------------------------------
352
 Then the Dursleys appeared and Dudley rattled the bars of the cage, laughing at him.

 ダーズリー一家がやって来ました。 ダドリーが檻の鉄格子をガタガタ揺すって、ハリーのことを笑っていました。
---------------------------------------------------------------------
353
 ‘Stop it,’ Harry muttered, as the rattling pounded in his sore head.

 ガタガタという音が頭に響くのでハリーは「やめてくれ」と、呟きました。
----------------------------------------------------------------------
354
 ‘Leave me alone … cut it out … I'm trying to sleep …'

 「ほっといてくれよ ---- やめて ---- ぼく、眠りたいんだ ----」
----------------------------------------------------------------------
355
 He opened eyes.

 ハリーは目を開けました。
----------------------------------------------------------------------
356
 Moonlight was shining through the bars on the window.

 月明かりが窓の鉄格子を通して射し込んでいました。
----------------------------------------------------------------------
357
 And someone was goggling through the bars at him: a freckle-faced, red-haired, long-nosed someone.

 誰かが本当に鉄格子の外からハリーをじろじろ覗いていました。 そばかすだらけの、赤毛の、鼻の高い誰かでした。
----------------------------------------------------------------------
358
 Ron Weasley was outside Harry's window.

 ロン・ウィーズリーが窓の外に居ました。
----------------------------------------------------------------------
359
CHAPTER THREE

The Burrow

第三章

隠れ穴
----------------------------------------------------------------------
360
 ‘Ron!’ breathed Harry creeping to the window and pushing it up so they could talk through the bars. ‘Ron, how did you — what the —?'

 「ロン!」と、ハリーは声を出さずに叫びました。 窓際わに忍び寄り、鉄格子越しに話ができるように窓ガラスを上に押し上げました。 「ロン、いったいどうやって ---- なんだい、これは ----?」

----------------------------------------------------------------------