◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

201
 ‘Dobby had to punish himself, sir,’ said the elf, who had gone slightly cross-eyed.

 「ドビーめは、自分でお仕置きをしなければならないのです」と、《妖精》は目をクラクラさせながら言いました。
---------------------------------------------------------------------
202
 ‘Dobby almost spoke ill of his family, sir …'

 「自分の家族の悪口を言い掛けたのでございます ----」
---------------------------------------------------------------------
203
 ‘Your family?’

 「君の家族って?」
----------------------------------------------------------------------
204
 ‘The wizard family Dobby serves, sir … Dobby is a house-elf — bound to serve one house and one family for ever …'

 「ドビーめがお仕えしているご主人様、魔法使いの家族でございます ---- ドビーは《屋敷しもべ》です ---- 一つの屋敷、一つの家族に一生お仕えする運命なのです ----」
----------------------------------------------------------------------
205
 ‘Do they know you're here?’ asked Harry curiously.

 「その家族は、君がここに来てること知ってるの?」と、ハリーは興味をそそられて尋ねました、
----------------------------------------------------------------------
206
 Dobby shuddered.

 ドビーは身体を震わせました。
----------------------------------------------------------------------
207
 ‘Oh no, sir, no … Dobby will have to punish himself most grievously for coming to see you, sir. Dobby will have to shut his ears in the oven door for this. If they ever knew, sir —'

 「とんでもないことです ---- ドビーめはこうしてお目にかかりに参りましたことで、きびしく自分をお仕置きしないといけないのです。 ドビーめはオーブンの蓋で両耳を挟まないといけないのです。 ご主人様に知られたら、もう ----」
----------------------------------------------------------------------
208
 ‘But won't they notice if you shut your ears in the oven door?’

 「でも、君が両耳をオーブンの蓋に挟んだりしたら、それこそご主人が気づくんじゃない?」
----------------------------------------------------------------------
209
 ‘Dobby doubts it, sir. Dobby is always having to punish himself for something, sir. They lets Dobby get on with it, sir. Sometimes they reminds me to do extra punishments …'

 「ドビーめはそうは思いません。 ドビーめは、いっつもなんだかんだと自分にお仕置きをしていないといけないのです。 ご主人様は、ドビーめに勝手にお仕置きをさせておくのでございます。 時々お仕置きが足りないとおっしゃるのです ----」
----------------------------------------------------------------------
210
 ‘But why don't you leave? Escape?’

 「どうして家出しないの? 逃げれば?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820

211
 ‘A house-elf must be set free, sir. And the family will never set Dobby free … Dobby will serve the family until he dies, sir …'

 「《屋敷しもべ妖精》は、解放していただかないといけないのです。 ご主人様は、ドビーめを自由にするはずがありません ---- ドビーめは死ぬまでご主人様の一家に仕えるのでございます ----」
---------------------------------------------------------------------
212
 Harry stared.

 ハリーは目を見張りました。
---------------------------------------------------------------------
213
 ‘And I thought I was hard-done-by staying here for another four weeks,’ he said.

 「ぼくなんか、あと四週間もここに居たら、とっても身が持たないと思ってた。
----------------------------------------------------------------------
214
 ‘This makes the Dursleys sound almost human. Can't anyone help you? Can't I?’

 君の話を聞いてたらダーズリー一家でさえ人間らしいって思えてきた。 誰か君を助けてあげられないのかな?  ぼくに何かできる?」
----------------------------------------------------------------------
215
 Almost at once, Harry wished he hadn't spoken.

 そう言った途端、ハリーは「しまった」と思いました。
----------------------------------------------------------------------
216
 Dobby dissolved again into wails of gratitude.

 ドビーは、またしても感謝の嘆きに泣き出しました。
----------------------------------------------------------------------
217
 ‘Please,’ Harry whispered frantically, ‘please be quiet. If the Dursleys hear anything, if they know you're here …'

 「お願いだから」と、ハリーは必死で囁きました。 「頼むから静かにして。 伯父さんたちが聞きつけたら、君がここに居ることが知られたら ----」
----------------------------------------------------------------------
218
 ‘Harry Potter asks if he can help Dobby … Dobby has heard of your greatness, sir, but of your goodness, Dobby never knew …'

 「ハリー・ポッターが『何かできないか』って、ドビーめに聞いてくださった ---- ドビーめはあなた様が偉大な方だとは聞いておりましたが、こんなにお優しい方だとは知りませんでした ----」
----------------------------------------------------------------------
219
 Harry, who was feeling distinctly hot in the face, said, ‘Whatever you've heard about my greatness is a load of rubbish. I'm not even top of my year at Hogwarts, that's Hermione, she —'

 ハリーは顔が熱くなるのを感じました。 「ぼくが偉大だなんて、君が何を聞いたか知らないけど、くだらないことばかりだよ。 ぼくなんか、ホグワーツの学年トップっていうわけでもないし。 ハーマイオニーが ----」
----------------------------------------------------------------------
220
 But he stopped quickly, because thinking about Hermione was painful.

 それ以上は続けられませんでした。 ハーマイオニーのことを思い出しただけで胸が痛んだのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820

221
 ‘Harry Potter is humble and modest,’ said Dobby reverently, his orb-like eyes aglow.

 「ハリー・ポッターは謙虚で、威張らない方です」と、ドビーは球のような目を輝かせて恭々しく言いました。
---------------------------------------------------------------------
222
 ‘Harry Potter speaks not of his triumph over He Who Must Not Be Named.’

 『ハリー・ポッターは『名前を呼んではいけないあの人』に勝ったことをおっしゃらない」
---------------------------------------------------------------------
223
 ‘Voldemort?’ said Harry.

 「ヴォルデモート?」と、ハリーは言いました。
----------------------------------------------------------------------
224
 Dobby clapped his hands over his bat ears and moaned, ‘Ah, speak not the name, sir! Speak not the name!’

 「ああ、その名前をおっしゃらないで。 おっしゃらないで」と、ドビーはコウモリのような耳を両手で覆い、呻くように言いました。
----------------------------------------------------------------------
225

 ’Sorry,’ said Harry quickly.

 ハリーは慌てて「ごめん」と言いました。
----------------------------------------------------------------------
226
 I know lots of people don't like it — my friend Ron …'

 「その名前を聞きたくない人はいっぱい居るんだよね ---- ぼくの友達のロンなんか ----」
----------------------------------------------------------------------
227
 He stopped again.

 また、それ以上は続けることができませんでした。
----------------------------------------------------------------------
228
 Thinking about Ron was painful, too.

 ロンのことを考えても胸が疹きました。
----------------------------------------------------------------------
229
 Dobby leaned towards Harry, his eyes wide as headlamps.

 ドビーは、ヘッドライトのような目を見開いて、ハリーのほうに身を乗り出して来ました。
----------------------------------------------------------------------
230
 ‘Dobby heard tell,’ he said hoarsely, ‘that Harry Potter met the Dark Lord for a second time, just weeks ago … that Harry Potter escaped yet again.’

 「ドビーめは聞きました」と言ったドビーの声がかすれていました。 「ハリー・ポッターが闇の帝王と二度目の対決を、ほんの数週間前に ---- ハリー・ポッターがまたしてもその手を逃れたと」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820

231
 Harry nodded and Dobby's eyes suddenly shone with tears.

 ハリーが頷くと、ドビーの目が急に涙で光りました。
---------------------------------------------------------------------
232
 ‘Ah, sir,’ he gasped, dabbing his face with a corner of the grubby pillowcase he was wearing.

 「ああ」と、ドビーは着ている汚らしい枕カバーの端しっこを顔に押しあてて涙を拭い、感激の声をあげました。
---------------------------------------------------------------------
233
 ‘Harry Potter is valiant and bold! He has braved so many dangers already! But Dobby has come to protect Harry Potter, to warn him, even if he does have to shut his ears in the oven door later … Harry Potter must not go back to Hogwarts.’

 「ハリー・ポッターは勇猛果敢! もう何度も危機を切り抜けていらっしゃった! でも、ドビーめはハリー・ポッターをお護りするために参りました。 警告しに参りました。 あとでオーブンの蓋で耳を挟まなくてはなりませんが、それでも ---- ハリー・ポッターはホグワーツに戻ってはなりません」
----------------------------------------------------------------------
234
 There was a silence broken only by the chink of knives and forks from downstairs and the distant rumble of Uncle Vernon's voice.

 一瞬の静けさで、階下でナイフやフォークがカチャカチャいう音と、遠い雷鳴のようにゴロゴロというバーノン伯父さんの声が聴こえました。
----------------------------------------------------------------------
235
 ‘W-what?’ Harry stammered.

 「な、なんて言ったの?」と言ったハリーの言葉がつっかえました。
----------------------------------------------------------------------
236
 ‘But I've got to go back — term starts on September the first. It's all that's keeping me going. You don't know what it's like here. I don't belong here. I belong in your world — at Hogwarts.’

 「ぼく、だって、戻らなきゃ、九月一日に新学期がはじまるんだ。 それがなければぼく、耐えられないよ。 ここがどんなところか、君は知らないんだ。 ここには身の置き場がないんだ。 ぼくの居場所は君と同じ世界 ---- ホグワーツなんだ」
----------------------------------------------------------------------
237
 ‘No, no, no,’ squeaked Dobby, shaking his head so hard his ears flapped.

 「いえ、いえ、いえ」と、ドビーがキーキー声で言いました。 あんまり激しく頭を横に振ったので、耳がパタパタしました。
----------------------------------------------------------------------
238
 ‘Harry Potter must stay where he is safe. He is too great, too good, to lose. If Harry Potter goes back to Hogwarts, he will be in mortal danger.’

 「ハリー・ポッターは、安全な場所に居ないといけません。 あなた様は偉大な人、優しい人。 失うわけには参りません。 ハリー・ポッターがホグワーツに戻れば、死ぬほど危険でございます」
----------------------------------------------------------------------
239
 ‘Why?’ said Harry in surprise.

 「どうして?」と、ハリーは驚いて尋ねました。
----------------------------------------------------------------------
240
 ‘There is a plot, Harry Potter. A plot to make most terrible things happen at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry this year,’ whispered Dobby, suddenly trembling all over.

 ドビーは、突然全身をワナワナ震わせながら囁くように言いました。 「罠です、ハリー・ポッター。 今度の学年で、ホグワーツ魔法魔術学校で世にも恐ろしいことが起こるよう仕掛けられた罠でございます。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820

241
 ‘Dobby has known it for months, sir. Harry Potter must not put himself in peril. He is too important, sir!’

 ドビーめは、そのことを何箇月も前から知っておりました。 ハリー・ポッターは危険に身をさらしてはなりません。 ハリー・ポッターはあまりにも大切なお方です!」
---------------------------------------------------------------------
242
 ‘What terrible things?’ said Harry at once.

 「世にも恐ろしいことって?」と、ハリーはすぐに言いました。
---------------------------------------------------------------------
243
 ‘Who's plotting them?’

 「誰がそんな罠を?」
----------------------------------------------------------------------
244
 Dobby made a funny choking noise and then banged his head madly against the wall.

 ドビーは、喉を締められたような奇妙な声をあげ、狂ったように壁にバンバン頭を打ちつけました。
----------------------------------------------------------------------
245
 ‘All right!’ cried Harry, grabbing the elf's arm to stop him.

 「わかったから!」と、ハリーは《妖精》の腕を掴んで引き戻しながら叫びました。
----------------------------------------------------------------------
246
 ‘You can't say, I understand. But why are you warning me?’

 「言えないんだね、わかったよ。 でも、君はどうしてぼくに知らせてくれるの?」
----------------------------------------------------------------------
247
 A sudden, unpleasant thought struck him.

 ハリーは、急に嫌な予感がしました。
----------------------------------------------------------------------
248
 ‘Hang on — this hasn't got anything to do with Vol — sorry — with You Know Who, has it? You could just shake or nod,’ he added hastily as Dobby's head tilted worryingly close to the wall again.

 「もしかしてそれ、ヴォル ---- あ、ごめん ---- 『例のあの人』と関係があるの? 首を縦に振るか、横に振るかだけしてくれればいいよ」と、ドビーの頭がまた壁のほうに傾いて行ったのでハリーは慌てて言いました。
----------------------------------------------------------------------
249
 Slowly, Dobby shook his head.

 ゆっくりと、ドビーは首を横に振りました。
----------------------------------------------------------------------
250
 ‘Not — not He Who Must Not Be Named, sir.’

 「いいえ ---- 『名前を呼んではいけないあの人』ではございません」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

251
 But Dobby's eyes were wide and he seemed to be trying to give Harry a hint.

 ドビーは目を大きく見開いて、ハリーに何かヒントを与えようとしているようでした。
---------------------------------------------------------------------
252
 Harry, however, was completely at sea.

 ハリーには、まるで見当がつきませんでした。
---------------------------------------------------------------------
253
 ‘He hasn't got a brother, has he?’

 「『あの人』に兄弟が居たかなあ?」
----------------------------------------------------------------------
254
 Dobby shook his head, his eyes wider than ever.

 ドビーは首を横に振り、目をさらに大きく見開きました。
----------------------------------------------------------------------
255
 ‘Well then, I can't think who else would have a chance of making horrible things happen at Hogwarts,’ said Harry.

 「それじゃ、ホグワーツで世にも恐ろしいことを引き起こせるのは、ほかに誰が居るのか、全然思いつかないよ」と、ハリーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
256
 ‘I mean, there's Dumbledore, for one thing — you know who Dumbledore is, don't you?’

 「だって、ほら、ダンブルドアが居るからそんなことはできないんだ ---- 君、ダンブルドアは知ってるよね?」
----------------------------------------------------------------------
257
 Dobby bowed his head.

 ドビーは、お辞儀をしました。
----------------------------------------------------------------------
258
 ‘Albus Dumbledore is the greatest Headmaster Hogwarts has ever had. Dobby knows it, sir. Dobby has heard Dumbledore's powers rival those of He Who Must Not Be Named at the height of his strength. But sir,’ Dobby's voice dropped to an urgent whisper, ‘there are powers Dumbledore doesn't … powers no decent wizard …'

 「アルバス・ダンブルドアは、ホグワーツはじまって以来、最高の校長先生でございます。 ドビーめはそれを存じております。 ドビーめはダンブルドアのお力が『名前を呼んではいけないあの人』の最高のときの力にも対抗できると聞いております。 しかし、でございます」と、ドビーはここで声を落として、せっぱ詰まったように囁きました。 「ダンブルドアが使わない力が ---- 正しい魔法使いなら決して使わない力が ----」
----------------------------------------------------------------------
259
 And before Harry could stop him, Dobby bounded off the bed, seized Harry's desk lamp and started beating himself around the head with ear-splitting yelps.

 ハリーが止める間もなく、ドビーはベッドから飛び降り、ハリーの机の上の電気スタンドを掴むと、耳をつんざくような叫び声をあげながら自分の頭を殴りはじめました。
----------------------------------------------------------------------
260
 A sudden silence fell downstairs.

 一階が突然静かになりました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820

261
 Two seconds later Harry; heart thudding madly, heard Uncle Vernon coming into the hall, calling, ‘Dudley must have left his television on again, the little tyke!’

 次の瞬間、バーノン伯父さんが玄関ホールに出て来る音が聴こえました。 ハリーの心臓は早鐘のように鳴りました。 「ダドリーがまたテレビを付けっ放しにしたようですな。 仕様がないやんちゃ坊主で!」
---------------------------------------------------------------------
262
 ‘Quick! In the wardrobe!’ hissed Harry, stuffing Dobby in, shutting the door and flinging himself onto the bed just as the door handle turned.

 「早く! 洋服箪笥に!」と、ハリーは声をひそめてそう言うと、ドビーを押し入れて、扉を閉め、自分はベッドに飛び込みました。 まさにそのとき、ドアが開きました。
---------------------------------------------------------------------
263
 ‘What — the — devil — are — you — doing?’ said Uncle Vernon through gritted teeth, his face horribly close to Harry's.

 「いったい ---- きさまは ---- なにを ---- やって ---- おるんだ?」と、バーノン伯父さんは顔をいやというほどハリーの顔に近づけ、喰いしばった歯のあいだから怒鳴りつけました。
----------------------------------------------------------------------
264
 ‘You've just ruined the punch-line of my Japanese-golfer joke … one more sound and you'll wish you'd never been born, boy!’

 「日本人ゴルファーのジョークのせっかくのおちを、きさまが台無しにしてくれたわ ---- 今度音を立ててみろ、生まれてきたことを後悔させるぞ。 わかったな!」
----------------------------------------------------------------------
265
 He stomped flat-footed from the room.

 伯父さんはドスンドスンと床を踏み鳴らしながら出て行きました。
----------------------------------------------------------------------
266
 Shaking, Harry let Dobby out of the wardrobe.

 ハリーは、震えながらドビーを箪笥から出しました。
----------------------------------------------------------------------
267
 ‘See what it's like here?’ he said.

 「ここが、どんなところかわかった?
----------------------------------------------------------------------
268
 ‘See why I've got to go back to Hogwarts? It's the only place I've got — well, I think I've got friends.’

 ぼくがどうしてホグワーツに戻らなきゃならないか、わかっただろう? あそこにだけは、ぼくの、つまり、ぼくのほうはそう思ってるんだけど、ぼくの友達が居るんだ」
----------------------------------------------------------------------
269
 ‘Friends who don't even write to Harry Potter?’ said Dobby slyly.

 「ハリー・ポッターに手紙もくれない友達なのにですか?」と、ドビーが言い難そうに言いました。
----------------------------------------------------------------------
270
 ‘I expect they've just been — hang on,’ said Harry, frowning.

 「たぶん、二人ともずーっと ---- え?」と言ったハリーは、眉をひそめました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820

271
 ‘How do you know my friends haven't been writing to me?’

 「ぼくの友達が手紙をくれないって、どうして君が知ってるの?」
---------------------------------------------------------------------
272
 Dobby shuffled his feet.

 ドビーは足をもじもじさせました。
---------------------------------------------------------------------
273
 ‘Harry Potter mustn't be angry with Dobby — Dobby did it for the best …'

 「ハリー・ポッターは、ドビーのことを怒ってはダメでございます ---- ドビーめは良かれと思ってやったのでございます ----」
----------------------------------------------------------------------
274
 ‘Have you been stopping my letters?’

 「君が、ぼく宛の手紙をストップさせてたの?」
----------------------------------------------------------------------
275
 ‘Dobby has them here, sir,’ said the elf.

 「ドビーめは、ここに持っております」
----------------------------------------------------------------------
276
 Stepping nimbly out of Harry's reach, he pulled a thick wad of envelopes from the inside of the pillowcase he was wearing.

 《妖精》は素早くハリーの手の届かないところへ逃れ、着ている枕カバーの中から分厚い手紙の束を引っ張り出しました。
----------------------------------------------------------------------
277
 Harry could make out Hermione's neat writing, Ron's untidy scrawl and even a scribble that looked as though it was from the Hogwarts gamekeeper, Hagrid.

 見覚えのあるハーマイオニーのきちんとした字、のたくったようなロンの字、ホグワーツの『領地の番人』ハグリッドからと思われる走り書きも見えました。
----------------------------------------------------------------------
278
 Dobby blinked anxiously up at Harry.

 ドビーは、ハリーのほうを見ながら心配そうに目を瞬かせました。
----------------------------------------------------------------------
279
 ‘Harry Potter mustn't be angry … Dobby hoped … if Harry Potter thought his friends had forgotten him … Harry Potter might not want to go back to school, sir …'

 「ハリー・ポッターは怒ってはダメでございますよ ---- ドビーめは考えました ---- ハリー・ポッターが友達に忘れられてしまったと思って ---- ハリー・ポッターはもう学校には戻りたくないと思うかもしれないと ----」
----------------------------------------------------------------------
280
 Harry wasn't listening.

 ハリーは聞いてもいませんでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820

281
 He made a grab for the letters, but Dobby jumped out of reach.

 手紙をひったくろうとしましたが、ドビーは手の届かないところに飛び退きました。
---------------------------------------------------------------------
282
 ‘Harry Potter will have them, sir, if he gives Dobby his word that he will not return to Hogwarts. Ah, sir, this is a danger you must not face! Say you won't go back, sir!’

 「ホグワーツには戻らないとドビーに約束したら、ハリー・ポッターに手紙を差し上げます。 ああ、どうぞ、あなた様はそんな危険な目に遭ってはなりません! どうぞ、戻らないと言ってください」

---------------------------------------------------------------------
283
 ‘No,’ said Harry angrily.

 「いやだ」と言ったハリーは怒りました。
----------------------------------------------------------------------
284
 ‘Give me my friends' letters!’

 「ぼくの友達の手紙だ。 返して!」
----------------------------------------------------------------------
285
 ‘Then Harry Potter leaves Dobby no choice,’ said the elf sadly.

 「ハリー・ポッター、それではドビーはこうするほかありません」と、《妖精》は悲しげに言いました。
----------------------------------------------------------------------
286
 Before Harry could move, Dobby had darted to the bedroom door, pulled it open — and sprinted down the stairs.

 ハリーに止める間も与えず、ドビーは矢のように扉に飛びつき、パッと開けました ---- 階段を全速力で駆け降りて行きました。
----------------------------------------------------------------------
287
 Mouth dry, stomach lurching, Harry sprang after him, trying not to make a sound.

 口の中は乾き、胃袋は引っくり返りそうでしたが、ハリーも全速力で、音を立てないように、あとを追いました。
----------------------------------------------------------------------
288
 He jumped the last six stairs, landing cat-like on the hall carpet, looking around for Dobby.

 最後の六段は一気に飛び降り、猫のように玄関ホールのカーペットの上に着地すると、ハリーはあたりを見回して、ドビーの姿を探しました。
----------------------------------------------------------------------
289
 From the dining room he heard Uncle Vernon saying, ‘… tell Petunia that very funny story about those American plumbers, Mr Mason, she's been dying to hear …'

 ダイニングルームからバーノン伯父さんの声が聞こえてきました。 「---- メイソンさん、ペチュニアに、あのアメリカ人の配管工の笑い話をしてやってください。 妻ときたら、聞きたくてうずうずしてまして ----」
----------------------------------------------------------------------
290
 Harry ran up the hall into the kitchen and felt his stomach disappear.

 ハリーは玄関ホールを走り抜けキッチンに入りました。 途端に胃袋が消えてなくなるかと思いました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820

291
 Aunt Petunia's masterpiece of a pudding, the mountain of cream and sugared violets, was floating up near the ceiling.

 ペチュニア伯母さんが苦心して作ったデザート、山盛りのホイップクリームとスミレの砂糖漬けが、なんと天井近くを浮遊していました。
---------------------------------------------------------------------
292
 On top of a cupboard in the corner crouched Dobby.

 戸棚のてっぺんの角のほうにドビーが腰掛けていました。
---------------------------------------------------------------------
293
 ‘No,’ croaked Harry.

 「ああ、ダメ」と言ったハリーの声はかすれていました。
----------------------------------------------------------------------
294
 ‘Please … they'll kill me …'

 「お願いだ ---- ぼく、殺されちゃうよ ----」
----------------------------------------------------------------------
295
 ‘Harry Potter must say he's not going back to school —'

 「ハリー・ポッターは、学校に戻らないと言わなければなりません ----」
----------------------------------------------------------------------
296
 ‘Dobby … please …'

 「ドビー ---- お願いだから ----」
----------------------------------------------------------------------
297
 ‘Say it, sir …'

 「どうぞ、戻らないと言ってください ----」
----------------------------------------------------------------------
298
 ‘I can't!’

 「ぼく、言えないよ!」
----------------------------------------------------------------------
299
 Dobby gave him a tragic look.

 ドビーは、悲痛な目つきでハリーを見ました。
----------------------------------------------------------------------
300
 ‘Then Dobby must do it, sir, for Harry Potter's own good.’

 「では、ハリー・ポッターのために、ドビーはこうするしかありません」

----------------------------------------------------------------------