著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
101
 He crossed the lawn, slumped down on the garden bench and sang under his breath, ‘Happy birthday to me … happy birthday to me …'

 芝生を横切り、ガーデン・ベンチに座り込み、ハリーは小声で口ずさみました。 「♪ハッピー・バースデー・トゥ・ミー ---- ハッピー・バースデー・トゥ・ミー ----」
---------------------------------------------------------------------
102
 No cards, no presents, and he would be spending the evening pretending not to exist.

 カードもプレゼントもありませんでした。 そして、夜には居ない振りをするのでした。
---------------------------------------------------------------------
103
 He gazed miserably into the hedge.

 ハリーは、惨めな気持ちで生垣を見つめました。
----------------------------------------------------------------------
104
 He had never felt so lonely.

 今までになく寂しかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
105
 More than anything else at Hogwarts, more even than playing Quidditch, Harry missed his best friends, Ron Weasley and Hermione Granger.

 ホグワーツが懐かしく、クィディッチもやりたかったのでした。 それよりも一番寂しかったのは、親友のロン・ウィーズリーとハーマイオニー・グレンジャーに会えないことでした。
----------------------------------------------------------------------
106
 They, however, didn't seem to be missing him at all.

 それなのに、二人はハリーに会いたいとも思っていないようなのでした。
----------------------------------------------------------------------
107
 Neither of them had written to him all summer, even though Ron had said he was going to ask Harry to come and stay.

 どちらも夏休みに入って一度も手紙をくれなかったのでした。 ロンは、泊まりに来るようにと、ハリーを招待するはずだったのでした。
----------------------------------------------------------------------
108
 Countless times, Harry had been on the point of unlocking Hedwig's cage by magic and sending her to Ron and Hermione with a letter, but it wasn't worth the risk.

 魔法でヘドウィグの鳥籠の鍵を外し、手紙を持たせてロンとハーマイオニーのところへ送ろうかと、何度も何度も考えました。 しかし、危険を冒すことはできないのでした。
----------------------------------------------------------------------
109
 Underage wizards weren't allowed to use magic outside school.

 卒業前の半人前魔法使いは、学校の外で魔法を使うことを許されてはいなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
110
 Harry hadn't told the Dursleys this; he knew it was only their terror that he might turn them all into dung beetles that stopped them locking him in the cupboard under the stairs with his wand and broomstick.

 ハリーは、このことをダーズリー一家に話していませんでした。 伯父さんたちは、フンコロガシに変身させられては大変とばかりにハリーを怖がっていたのでした。 だからこそ、杖や箒と一緒にハリーまでも階段下の物置に閉じ込めようとはしなかったのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820

111
 For the first couple of weeks back, Harry had enjoyed muttering nonsense words under his breath and watching Dudley tearing out of the room as fast as his fat legs would carry him.

 ダーズリー家に戻ってから数週間は、ハリーは低い声で口から出まかせの言葉を呟いて、ダドリーが太った足を動かせる限り速く動かして、部屋から逃げ出すのを見ては楽しんでいたのでした。
---------------------------------------------------------------------
112
 But the long silence from Ron and Hermione had made Harry feel so cut off from the magical world that even taunting Dudley had lost its appeal — and now Ron and Hermione had forgotten his birthday.

 しかし、ロンからもハーマイオニーからもずーっと連絡がないのでした。 ハリーは、魔法界から切り離されたような気になっていて、ダドリーをからかうことさえどうでもよくなっていたのでした。 その上、ロンもハーマイオニーも、ハリーの誕生日まで忘れているかのようでした。
---------------------------------------------------------------------
113
 What wouldn't he give now for a message from Hogwarts?

 ホグワーツから一つでも連絡が来ることがあれば、あとは何も要らないとさえ思うようになっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
114
 From any witch or wizard?

 どんな魔法使いからでも、魔女からでも、誰からでも良かったのでした。
----------------------------------------------------------------------
115
 He'd almost be glad of a sight of his arch-enemy, Draco Malfoy, just to be sure it hadn't all been a dream …

 宿敵ドラコ・マルフォイでさえ、いま姿を見せてくれたら、すべてが夢ではなかったと、そう思えるだけでも、どんなに嬉しいと思えることか ----
----------------------------------------------------------------------
116
 Not that his whole year at Hogwarts had been fun.

 そうは言っても、ホグワーツでの一年間は楽しいことばかりではなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
117
 At the very end of last term, Harry had come face to face with none other than Lord Voldemort himself.

 学年末に、あのヴォルデモート卿と一対一の対決もしたのでした。 
----------------------------------------------------------------------
118
 Voldemort might be a ruin of his former self, but he was still terrifying, still cunning, still determined to regain power.

 ヴォルデモートは、見る影もなく衰えてはいたものの、いまだに恐ろしく、いまだに狡猾で、いまだに権力を取り戻そうと執念を燃やし続けていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
119
 Harry had slipped through Voldemort's clutches for a second time, but it had been a narrow escape, and even now, weeks later, Harry kept waking in the night, drenched in cold sweat, wondering where Voldemort was now remembering his livid face, his wide, mad eyes …

 ハリーは、ヴォルデモートの魔の手を、二度目のそのときも辛くも逃れたのでしたが、危機一髪だったのでした。 何週間も経った今でも、ハリーは寝汗をびっしょりかいて夜中に何度も目が覚めるのでした。 ヴォルデモートは、今どこに居るのだろうか。 あの鉛色の顔、あの見開かれた恐ろしい目 ----
----------------------------------------------------------------------
120
 Harry suddenly sat bolt upright on the garden bench.

 ハリーは、突然ベンチから身体を起こしました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
121
 He had been staring absent-mindedly into the hedge — and the hedge was staring back.

 ハリーは、ぼんやりと生垣を見ていたのでしたが ---- 生垣が見つめ返したのでした。 
---------------------------------------------------------------------
122
 Two enormous green eyes had appeared among the leaves.

 葉っぱの中から、二つの大きな緑色の目が現われていたのでした。
---------------------------------------------------------------------
123
 Harry jumped to his feet just as a jeering voice floated across the lawn.

 ハリーが弾かれたように立ち上がった途端、小バカにしたような声が芝生の向こうから聴こえて来ました。
----------------------------------------------------------------------
124
 ‘I know what day it is,’ sang Dudley, waddling towards him.

 「♪今日がなんの日か、知ってるぜ」と、ダドリーがこっちに向かってよたよた歩きながら、節をつけて歌っていました。
----------------------------------------------------------------------
125
 The huge eyes blinked and vanished.

 巨大な緑色の目が瞬きして消えてしまいました。
----------------------------------------------------------------------
126
 ‘What?’ said Harry, not taking his eyes off the spot where they had been.

 「え?」と、ハリーは生垣の眼があったところから目を離さずに言いました。
----------------------------------------------------------------------
127
 ‘I know what day it is,’ Dudley repeated, coming right up to him.

 「今日はなんの日か、知ってるぜ」と、ダドリーはそう繰り返しながら、ハリーのすぐ傍にやって来ました。
----------------------------------------------------------------------
128
 ‘Well done,’ said Harry.

 「そりゃよかった」と、ハリーは言いました。
----------------------------------------------------------------------
129
 ‘So you've finally learned the days of the week.’

 「やっと、曜日がわかるようになったってわけだ」
----------------------------------------------------------------------
130
 ‘Today's your birthday,’ sneered Dudley.

 「今日は、おまえの誕生日だろ」と言ったダドリーが鼻先で笑いました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
131
 ‘How come you haven't got any cards? Haven't you even got friends at that freak place?’

 「カードが一枚も来ないのか? あの変てこりんな学校でおまえは友達もできなかったのかい?」
---------------------------------------------------------------------
132
 ‘Better not let your mum hear you talking about my school,’ said Harry coolly.

 「ぼくの学校のことを口にするなんて、君のお母さんには聞かれないほうがいいだろうな」と、ハリーは冷やかに言いました。
---------------------------------------------------------------------
133
 Dudley hitched up his trousers, which were slipping down his fat bottom.

 ダドリーは、太った尻から半分落ちそうになっていたズボンをずり上げました。
----------------------------------------------------------------------
134
 ‘Why're you staring at the hedge?’ he said suspiciously.

 「なんで、生垣なんか見つめてたんだ?」と、ダドリーが怪しむように言いました。
----------------------------------------------------------------------
135
 ‘I'm trying to decide what would be the best spell to set it on fire,’ said Harry.

 「あそこに火をつけるには、どんな呪文が一番いいか考えてたのさ」
----------------------------------------------------------------------
136
 Dudley stumbled backwards at once, a look of panic on his fat face.

 ダドリーは、途端によろよろっとあとずさりしました。 太った顔に恐怖がよぎっていました。
----------------------------------------------------------------------
137
 ‘You c-can't — Dad told you you're not to do m-magic — he said he'll chuck you out of the house — and you haven't got anywhere else to go — you haven't got any friends to take you —'

 「そ、そんなこと、できるはずない ---- お父さんがおまえに、ま、魔法なんて使うなって言ったんだ ---- お父さんがこの家から放り出すって言った ---- そしたら、おまえなんかどこも行くところがないんだ ---- おまえを引き取る友達だって一人も居ないんだ ----」
----------------------------------------------------------------------
138
 ‘Jiggery pokery!’ said Harry in a fierce voice.

 「ジガリー・ポーカリー!」と、ハリーは力強い声を出しました。
----------------------------------------------------------------------
139
 ‘Hocus pocus … squiggly wiggly …'

 「ホーカス・ポーカス ---- スクィグリー・ウィグリー ----」
----------------------------------------------------------------------
140
 ‘MUUUUUUM!’ howled Dudley, tripping over his feet as he dashed back towards the house.

 「お、おかあさーん!」と言ったダドリーが家の中に駆け込もうとして、自分の足につまずきながら叫びました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
141
 ‘MUUUUM! He's doing you know what!’

 「おかあさーん! あいつが、あれをやってるよう!」
---------------------------------------------------------------------
142
 Harry paid dearly for his moment of fun.

 ハリーの、一瞬の楽しみの代償は、高くついてしまいました。
---------------------------------------------------------------------
143
 As neither Dudley nor the hedge was in any way hurt, Aunt Petunia knew he hadn't really done magic, but he still had to duck as she aimed a heavy blow at his head with the soapy frying pan.

 ダドリーが怪我したわけでも、生垣がどうにかなったわけでもなかったので、伯母さんは、ハリーが、本当に魔法を使ったのではないとわかっていたはずでした。 それでも、洗剤の泡だらけのフライパンが、ハリーの頭めがけて強めに飛んで来たので、身体をかわさなければなりませんでした。
----------------------------------------------------------------------
144
 Then she gave him work to do, with the promise he wouldn't eat again until he'd finished.

 そして、仕事を言いつけられ、終わるまでは食事抜きというおまけまでついてしまいました。
----------------------------------------------------------------------
145
 While Dudley lolled around watching and eating ice-creams, Harry cleaned the windows, washed the car, mowed the lawn, trimmed the flowerbeds, pruned and watered the roses and re-painted the garden bench.

 ダドリーがアイスクリームを舐めながら、のらりくらりとハリーを眺めているあいだに、ハリーは窓を拭き、車を洗い、芝を刈り、花壇をきれいにし、バラの枝を整え、水やりをし、ガーデン・ベンチのペンキ塗りをしました。
----------------------------------------------------------------------
146
 The sun blazed overhead, burning the back of his neck.

 焦げつくような太陽がハリーの首筋をジリジリと焼きました。
----------------------------------------------------------------------
147
 Harry knew he shouldn't have risen to Dudley's bait, but Dudley had said the very thing Harry had been thinking himself … maybe he didn't have any friends at Hogwarts …

 腹を立ててダドリーの餌に引っ掛かってはいけないと、よくわかっていたのでしたが、ちょうどハリー自身が気にしていたことをダドリーに言われたのでした ---- もしかしたら本当に、ホグワーツには一人も友達が居なかったのかも ----
----------------------------------------------------------------------
148
 ‘Wish they could see famous Harry Potter now,' he thought savagely, as he spread manure on the flowerbeds, his back aching, sweat running down his face.

 「あの有名なハリー・ポッターのこのざまを、見せてやりたいよ」と、ハリーは吐き捨てるように言いました。 花壇に肥料を撒きながら、背中が痛んで、汗は顔を滴り落ちました。
----------------------------------------------------------------------
149
 It was half past seven in the evening when at last, exhausted, he heard Aunt Petunia calling him.

 七時半、疲れ果てたハリーの耳にやっとペチュニア伯母さんの呼ぶ声が聞こえて来ました。
----------------------------------------------------------------------
150
 ‘Get in here! And walk on the newspaper!’

 「お入り! 新聞の上を歩くんだよ!」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

151
 Harry moved gladly into the shade of the gleaming kitchen.

 ハリーは日陰に入れることが嬉しくて、磨き上げられたキッチンに入りました。
---------------------------------------------------------------------
152
 On top of the fridge stood tonight's pudding: a huge mound of whipped cream and sugared violets.

 冷蔵庫の上には今夜のデザートが乗っていました。 たっぷりと山盛りのホイップクリームと、スミレの砂糖漬けでした。
---------------------------------------------------------------------
153
 A joint of roast pork was sizzling in the oven.

 骨付きのローストポークが、オーブンでジュージューと音を立てていました。
----------------------------------------------------------------------
154
 ‘Eat quickly! The Masons will be here soon!’ snapped Aunt Petunia, pointing to two slices of bread and a lump of cheese on the kitchen table.

 「早くお食べ! メイソンさんたちが間もなくご到着だよ!」と、ペチュニア伯母さんがきつく言いました。 指差した先のテーブルの上に、パンが二切れとチーズが一かけら乗っていました。
----------------------------------------------------------------------
155
 She was already wearing a salmon-pink cocktail dress.

 伯母さんはもうサーモンピンク色のカクテル・ドレスに着替えていました。
----------------------------------------------------------------------
156
 Harry washed his hands and bolted down his pitiful supper.

 ハリーは手を洗い、情けない夕食を急いで飲み込みました。
----------------------------------------------------------------------
157
 The moment he had finished, Aunt Petunia whisked away his plate.

 食べ終わるか終わらないうちに伯母さんがさっさと皿を片付けてしまいました。
----------------------------------------------------------------------
158
 ‘Upstairs! Hurry!’

 「早く! 二階へ!」
----------------------------------------------------------------------
159
 As he passed the door to the living room, Harry caught a glimpse of Uncle Vernon and Dudley in bow-ties and dinner jackets.

 居間の前を通り過ぎるとき、扉の向こうに、蝶ネクタイにディナー・ジャケットの正装に身体を包んだ、伯父さんとダドリーの姿がチラリと見えました。
----------------------------------------------------------------------
160
 He had only just reached the upstairs landing when the doorbell rang and Uncle Vernon's furious face appeared at the foot of the stairs.

 ハリーが二階に上がる途中の階段の踊り場に着いたとき、玄関のベルが鳴り、バーノン伯父さんのすさまじい顔が階段下に現われました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
161
 ‘Remember, boy — one sound …'

 「いいな、小僧 ---- ちょっとでも音を立ててみろ ----」
---------------------------------------------------------------------
162
 Harry crossed to his bedroom on tiptoe, slipped inside, closed the door and turned to collapse on his bed.

 ハリーは、忍び足で自分の部屋にたどり着き、中に入り、扉を閉め、ベッドに倒れ込もうとしました。
---------------------------------------------------------------------
163
 The trouble was, there was already someone sitting on it.

 しかし、ベッドには何者かが座り込んでいました。
----------------------------------------------------------------------
164
CHAPTER TWO

Dobby's Warning

第二章

ドビーの警告
----------------------------------------------------------------------
165
 Harry managed not to shout out, but it was a close thing.

 ハリーは、危うく叫び声をあげるところでしたが、やっとのことでこらえました。
----------------------------------------------------------------------
166
 The little creature on the bed had large, bat-like ears and bulging green eyes the size of tennis balls.

 ベッドの上に、コウモリのような長い耳で、テニスボールくらいの緑色の目が飛び出した小さめな生き物の姿がありました。
----------------------------------------------------------------------
167
 Harry knew instantly that this was what had been watching him out of the garden hedge that morning.

 今朝、庭の生垣から自分を見ていたのはこれだ、とハリーはとっさに気がつきました。
----------------------------------------------------------------------
168
 As they stared at each other, Harry heard Dudley's voice from the hall.

 お互いにじっと目を合わせているうちに、玄関ホールのほうからダドリーの声が聞こえてきました。
----------------------------------------------------------------------
169
 ‘May I take your coats, Mr and Mrs Mason?’

 「メイソンさん、奥様、コートをお預かりいたしましょうか?」
----------------------------------------------------------------------
170
 The creature slipped off the bed and bowed so low that the end of its long thin nose touched the carpet.

 生き物はベッドから滑り降りて、カーペットに細長い鼻の先がくっ付くくらい低くお辞儀をしました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
171
 Harry noticed that it was wearing what looked like an old pillowcase, with rips for arm and leg holes.

 ハリーはその生き物が、手と足が出るような裂け目がある古い枕カバーのようなものを着ているということに気が付きました。
---------------------------------------------------------------------
172
 ‘Er — hello,’ said Harry nervously.

 「あー ---- こんばんは」と、ハリーは不安げに挨拶しました。
---------------------------------------------------------------------
173
 ‘Harry Potter!’ said the creature, in a high-pitched voice Harry was sure would carry down the stairs.

 「ハリー・ポッター!」と、生き物が甲高い声を出しましたが、その声がきっと下まで聞こえたとハリーは思いました。
----------------------------------------------------------------------
174
 ‘So long has Dobby wanted to meet you, sir … Such an honour it is …'

 「ドビーめはずっとあなた様にお目にかかりたかった ---- とっても光栄です ----」
----------------------------------------------------------------------
175
 ‘Th-thank you,’ said Harry, edging along the wall and sinking into his desk chair, next to Hedwig, who was asleep in her large cage.

 「あ、ありがとう」と、ハリーは壁伝いに机のほうににじり寄り、くずれるように椅子に腰掛けました。 椅子の傍の大きな鳥籠でふくろうのヘドウィグが眠っていました。
----------------------------------------------------------------------
176
 He wanted to ask, ‘What are you?’ but thought it would sound too rude, so instead he said, ‘Who are you?’

 ハリーは「君はなに?」と聞きたかったのでしたが、それではあまりに失礼だと思い、「君はだれ?」と言いました。
----------------------------------------------------------------------
177
 ‘Dobby, sir. Just Dobby. Dobby the house-elf,’ said the creature.

 「ドビーめにございます。 ドビーと呼び捨ててください。 《屋敷しもべ妖精》のドビーです」と、その生き物が言いました。
----------------------------------------------------------------------
178
 ‘Oh — really?’ said Harry.

 「あー ---- そうなの?」とハリーは言いました。
----------------------------------------------------------------------
179
 ‘Er — I don't want to be rude or anything, but — this isn't a great time for me to have a house-elf in my bedroom.’

 「あの ---- 気を悪くしないで欲しいんだけど、でも ---- ぼくの部屋にいま《屋敷しもべ妖精》が居ると、とっても都合が悪いんだ」
----------------------------------------------------------------------
180
 Aunt Petunia's high, false laugh sounded from the living room.

 ペチュニア伯母さんの甲高い作り笑いが居間から聞こえて来ました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
181
 The elf hung his head.

 《しもべ妖精》はうなだれました。
---------------------------------------------------------------------
182
 ‘Not that I'm not pleased to meet you,’ said Harry quickly, ‘but, er, is there any particular reason you're here?’

 「知り合いになれて嬉しくないってわけじゃないんだよ」と、ハリーが慌てて言いました。 「だけど、あの、何か用事があってここに来たの?」
---------------------------------------------------------------------
183
 ‘Oh, yes, sir,’ said Dobby earnestly.

 「はい、そうでございますとも」と、ドビーが切実に言いました。
----------------------------------------------------------------------
184
 ‘Dobby has come to tell you, sir ... It is difficult, sir … Dobby wonders where to begin …'

 「ドビーめは、申し上げたいことがあって参りました ---- 複雑でございまして ---- ドビーめは、いったい何から話してよいやら ----」
----------------------------------------------------------------------
185
 ‘Sit down,’ said Harry politely, pointing at the bed.

 「座って」と、ハリーはベッドを指差して丁寧に言いました。
----------------------------------------------------------------------
186
 To his horror, the elf burst into tears — very noisy tears.

 《しもべ妖精》はわっと泣き出しました ---- とても騒がしい泣き方でした。
----------------------------------------------------------------------
187
 ‘S-sit down!’ he wailed.

 「す、座ってなんて!」と言った《妖精》は、嘆くように泣きました。
----------------------------------------------------------------------
188
 ‘Never … never ever …'

 「これまで一度も ---- 一度だって ----」
----------------------------------------------------------------------
189
 Harry thought he heard the voices downstairs falter.

 ハリーは、階下の声が一瞬たじろいだような気がしました。
----------------------------------------------------------------------
190
 ‘I'm sorry,’ he whispered, ‘I didn't mean to offend you or anything.’

 「ごめんね」と、ハリーは囁きました。 「気に障ることを言うつもりはなかったんだけど」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
191
 ‘Offend Dobby!’ choked the elf.

 「ドビーめの気に障るですって!」と、《妖精》は喉を詰まらせました。
---------------------------------------------------------------------
192
 ‘Dobby has never been asked to sit down by a wizard — like an equal ---'

 「ドビーめはこれまでたったの一度も、魔法使いから座ってなんて言われたことがございません ---- まるで対等みたいに ----」
---------------------------------------------------------------------
193
 Harry, trying to say ‘Shh!’ and look comforting at the same time, ushered Dobby back onto the bed where he sat hiccoughing, looking like a large and very ugly doll.

 ハリーは「シーッ!」と言いながらも、宥めるようにドビーを促して、ベッドの上に座らせました。 ベッドでしゃくりあげている姿は、とても醜い大きな人形のようでした。
----------------------------------------------------------------------
194
 At last he managed to control himself, and sat with his great eyes fixed on Harry in an expression of watery adoration.

 しばらくすると、ドビーはやっと落ち着いてきて、大きな目を尊敬で潤ませ、ハリーに向かって座り直しました。
----------------------------------------------------------------------
195
 ‘You can't have met many decent wizards,’ said Harry, trying to cheer him up.

 「君は礼儀正しい魔法使いに、あんまり会わなかったんだね」と、ハリーはドビーを元気づけるつもりでそう言いました。
----------------------------------------------------------------------
196
 Dobby shook his head.

 ドビーは頷きました。
----------------------------------------------------------------------
197
 Then, without warning, he leapt up and started banging his head furiously on the window, shouting, ‘Bad Dobby! Bad Dobby!’

 そして突然立ち上がると、なんの前触れもなしに窓ガラスに激しく頭を打ちつけはじめました。 「ドビーは悪い子! ドビーは悪い子!」
----------------------------------------------------------------------
198
 ‘Don't — what are you doing?’

 「やめて ---- いったいどうしたの?」
----------------------------------------------------------------------
199
 Harry hissed, springing up and pulling Dobby back onto the bed.

 ハリーは声を噛み殺し、飛び上がってドビーを引き戻し、ベッドに座らせました。
----------------------------------------------------------------------
200
 Hedwig had woken up with a particularly loud screech and was beating her wings wildly against the bars of her cage.

 ヘドウィグが目を覚まし、ひときわ大きく鳴いたかと思うと鳥籠の格子にバタバタと激しく羽を打ちつけました。

----------------------------------------------------------------------