|
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
141
‘MUUUUM! He's doing you know what!’
「おかあさーん! あいつが、あれをやってるよう!」
---------------------------------------------------------------------
142
Harry paid dearly for his moment of fun.
ハリーの、一瞬の楽しみの代償は、高くついてしまいました。
---------------------------------------------------------------------
143
As neither Dudley nor the hedge was in any way hurt, Aunt Petunia knew he hadn't really done magic, but he still had to duck as she aimed a heavy blow at his head with the soapy frying pan.
ダドリーが怪我したわけでも、生垣がどうにかなったわけでもなかったので、伯母さんは、ハリーが、本当に魔法を使ったのではないとわかっていたはずでした。 それでも、洗剤の泡だらけのフライパンが、ハリーの頭めがけて強めに飛んで来たので、身体をかわさなければなりませんでした。
----------------------------------------------------------------------
144
Then she gave him work to do, with the promise he wouldn't eat again until he'd finished.
そして、仕事を言いつけられ、終わるまでは食事抜きというおまけまでついてしまいました。
----------------------------------------------------------------------
145
While Dudley lolled around watching and eating ice-creams, Harry cleaned the windows, washed the car, mowed the lawn, trimmed the flowerbeds, pruned and watered the roses and re-painted the garden bench.
ダドリーがアイスクリームを舐めながら、のらりくらりとハリーを眺めているあいだに、ハリーは窓を拭き、車を洗い、芝を刈り、花壇をきれいにし、バラの枝を整え、水やりをし、ガーデン・ベンチのペンキ塗りをしました。
----------------------------------------------------------------------
146
The sun blazed overhead, burning the back of his neck.
焦げつくような太陽がハリーの首筋をジリジリと焼きました。
----------------------------------------------------------------------
147
Harry knew he shouldn't have risen to Dudley's bait, but Dudley had said the very thing Harry had been thinking himself … maybe he didn't have any friends at Hogwarts …
腹を立ててダドリーの餌に引っ掛かってはいけないと、よくわかっていたのでしたが、ちょうどハリー自身が気にしていたことをダドリーに言われたのでした ---- もしかしたら本当に、ホグワーツには一人も友達が居なかったのかも ----
----------------------------------------------------------------------
148
‘Wish they could see famous Harry Potter now,' he thought savagely, as he spread manure on the flowerbeds, his back aching, sweat running down his face.
「あの有名なハリー・ポッターのこのざまを、見せてやりたいよ」と、ハリーは吐き捨てるように言いました。 花壇に肥料を撒きながら、背中が痛んで、汗は顔を滴り落ちました。
----------------------------------------------------------------------
149
It was half past seven in the evening when at last, exhausted, he heard Aunt Petunia calling him.
七時半、疲れ果てたハリーの耳にやっとペチュニア伯母さんの呼ぶ声が聞こえて来ました。
----------------------------------------------------------------------
150
‘Get in here! And walk on the newspaper!’
「お入り! 新聞の上を歩くんだよ!」
---------------------------------------------------------------------- |