秘密の部屋
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3201
 There were screams as the crowd backed swiftly away, clearing the floor.

 まわりの生徒は悲鳴をあげ、サーッとあとずさりしたので、そこだけが広く空きました。
---------------------------------------------------------------------
3202
 ‘Don't move, Potter,’ said Snape lazily, clearly enjoying the sight of Harry standing motionless, eye to eye with the angry snake.

 「動くな、ポッター」と、スネイプ先生が悠然と言いました。 ハリーが身動きもできず、怒ったヘビと、目を見合わせて立ちすくんでいる光景を、スネイプ先生が楽しんでいるということがはっきりとわかりました。
---------------------------------------------------------------------
3203
 ‘I'll get rid of it …'

 「私が追い払ってやろう ----」
----------------------------------------------------------------------
3204
 ‘Allow me!’ shouted Lockhart.

 「私にお任せあれ!」と、ロックハート先生が叫びました。
----------------------------------------------------------------------
3205
 He brandished his wand at the snake and there was a loud bang; the snake, instead of vanishing, flew ten feet into the air and fell back to the floor with a loud smack.

 ヘビに向かって杖を振り回すと、バーンと大きな音がして、ヘビは消え去るどころか十フィート宙を飛んでから、大きな音を立ててまた床に落ちて来ました。
----------------------------------------------------------------------
3206
 Enraged, hissing furiously, it slithered straight towards Justin Finch-Fletchley and raised itself again, fangs exposed, poised to strike.

 挑発され、怒り狂ってシューシューと、ヘビはジャスティン・フィンチ・フレッチリーめがけて滑り寄り、再び鎌首をもたげ、牙を剥き出して攻撃の構えを取りました。
----------------------------------------------------------------------
3207
 Harry wasn't sure what made him do it.

 ハリーは、何が自分を駆り立てたのかわかりませんでした。
----------------------------------------------------------------------
3208
 He wasn't even aware of deciding to do it.

 何かを決心したのかどうかさえ意識がありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
3209
 All he knew was that his legs were carrying him forward as though he was on castors and that he had shouted stupidly at the snake, ‘Leave him!’ And miraculously — inexplicably — the snake slumped to the floor, docile as a thick black garden hose, its eyes now on Harry. Harry felt the fear drain out of him.

 ただ、まるで自分の足に車輪が付いたかのように、身体が前に進んで行ったこと、そして、ヘビに向かって威嚇するように叫んだことだけはわかっていました。 「手を出すな。 去れ!」 ---- すると、不思議なことに説明のしようがありませんでしたが、ヘビは、まるで庭の水撒き用の太いホースのようにおとなしくなり、床に平たく丸まり、従順にハリーを見上げました。 ハリーは、恐怖がスーッと身体から抜け落ちていくのを感じました。
----------------------------------------------------------------------
3210
 He knew the snake wouldn't attack anyone now, though how he knew it, he couldn't have explained.

 もうヘビは誰も襲わないとわかっていました。 しかし、なぜそう思ったのか、ハリーには説明ができませんでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3211
 He looked up at Justin, grinning, expecting to see Justin looking relieved, or puzzled, or even grateful — but certainly not angry and scared.

 ハリーは、ジャスティンを見てニッコリしました。 ジャスティンは、きっとホッとした顔をしているか、不思議そうな顔か、あるいは、感謝の表情を見せているだろうと思っていました ---- しかし、険悪な顔で、恐怖の表情をしていました。
---------------------------------------------------------------------
3212
 ‘What do you think you're playing at?’ he shouted, and before Harry could say anything, Justin had turned and stormed out of the Hall.

 「いったい、何でからかうんだ?」と、ジャスティンが叫びました。 ハリーが何か言う前に、ジャスティンはくるりと背を向け、怒って大広間から出て行ってしまいました。
---------------------------------------------------------------------
3213
 Snape stepped forward, waved his wand and the snake vanished in a small puff of black smoke.

 スネイプ先生が進み出て杖を振ると、ヘビは、ポッと黒い煙を上げて消え去りました。
----------------------------------------------------------------------
3214
 Snape, too, was looking at Harry in an unexpected way: it was a shrewd and calculating look, and Harry didn't like it.

 ハリーが思ってもみなかったような、鋭く探るような目つきでスネイプ先生も、ハリーのことを見ていました。 ハリーはその目つきが嫌でした。
----------------------------------------------------------------------
3215
 He was also dimly aware of an ominous muttering all around the walls.

 その上、周囲がヒソヒソと、何やら不吉な話をしていることにハリーはなにげなく気付きました。
----------------------------------------------------------------------
3216
 Then he felt a tugging on the back of his robes.

 そのとき、誰かが後ろからハリーの上衣(ローブ)の袖を引っ張りました。
----------------------------------------------------------------------
3217
 ‘Come on,’ said Ron's voice in his ear.

 「さあ、来て」と、ロンがハリーの耳に囁きました。
----------------------------------------------------------------------
3218
 ‘Move — come on …'

 「行こう ---- さあ、来て ----」
----------------------------------------------------------------------
3219
 Ron steered him out of the Hall, Hermione hurrying alongside them.

 ロンが、ハリーをホールの外へと連れ出しました。 ハーマイオニーも急いでついて来ました。
----------------------------------------------------------------------
3220
 As they went through the doors, the people on either side drew away as though they were frightened of catching something.

 三人が扉を通り抜けるとき、人垣が割れ、両側にサッと引きました。 まるで病気でも移されるのが怖いとでもいうかのようでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3221
 Harry didn't have a clue what was going on, and neither Ron nor Hermione explained anything until they had dragged him all the way up to the empty Gryffindor common room.

 ハリーには何がなんだかさっぱりわかりませんでした。 ロンもハーマイオニーも何も説明してはくれませんでした。 人の気配のないグリフィンドールの談話室までハリーを引っ張って行きました。
---------------------------------------------------------------------
3222
 Then Ron pushed Harry into an armchair and said, ‘You're a Parselmouth. Why didn't you tell us?’

 ロンはハリーを肱掛椅子に座らせ、そして言いました。 「きみは、『パーセルマウス』なんだ。 どうして僕たちに話してくれなかったんだ?」
---------------------------------------------------------------------
3223
 ‘I'm a what?’ said Harry.

 「ぼくがなんだって?」
----------------------------------------------------------------------
3224
 ‘A Parselmouth!’ said Ron.

 「『パーセルマウス(蛇語使い)』だよ!」と、ロンが繰り返しました。
----------------------------------------------------------------------
3225
 ‘You can talk to snakes!’

 「きみは、ヘビと話ができるんだ!」
----------------------------------------------------------------------
3226
 ‘I know,’ said Harry.

 「そうだよ」とハリーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
3227
 ‘I mean, that's only the second time I've ever done it.

 「でも、今度で二度目だよ。 
----------------------------------------------------------------------
3228
 I accidentally set a boa constrictor on my cousin Dudley at the zoo once — long story — but it was telling me it had never seen Brazil and I sort of set it free without meaning to.

 一度、動物園で偶然、大ニシキヘビを従兄のダドリーにけしかけた ---- 話せば長いけど ---- そのヘビが、ブラジルなんか一度も見たことがないってぼくに話し掛けてきて、ぼくが、そんなつもりはなかったのに、そのヘビを逃がしてやったような結果になったんだ。
----------------------------------------------------------------------
3229
 That was before I knew I was a wizard …'

 自分が魔法使いだってわかる前だったけど ----」
----------------------------------------------------------------------
3230
 ‘A boa constrictor told you it had never seen Brazil?’ Ron repeated faintly.

 「大ニシキヘビが、きみに一度もブラジルに行ったことがないって話したの?」と、ロンが力なく繰り返しました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3231
 ‘So?’ said Harry.

 「それがどうかしたの?」
---------------------------------------------------------------------
3232
 ‘I bet loads of people here can do it.’

 「ここにはそんなことできる人、掃いて捨てるほど居るだろうに」
---------------------------------------------------------------------
3233
 ‘Oh no they can't,’ said Ron.

 「それが、居ないんだ」と、ロンが言いました。
----------------------------------------------------------------------
3234
 ‘It's not a very common gift. Harry, this is bad.’

 「そんな能力はざらには持っていない。 ハリー、まずいよ」
----------------------------------------------------------------------
3235
 ‘What's bad?’ said Harry, starting to feel quite angry.

 「何がまずいんだい?」と言ったハリーは、かなり腹が立っていました。
----------------------------------------------------------------------
3236
 ‘What's wrong with everyone? Listen, if I hadn't told that snake not to attack Justin —'

 「みんな、どうかしたんじゃないか? 考えてもみてよ。 もしぼくが、ジャスティンを襲うなってヘビに言わなけりゃ ----」
----------------------------------------------------------------------
3237
 ‘Oh, that's what you said to it?’

 「へえ、きみはそう言ったのかい?」
----------------------------------------------------------------------
3238
 ‘What d'you mean? You were there … you heard me.'

 「どういう意味? きみたちあの場に居たし ---- ぼくの言うことを聞いたじゃないか」
----------------------------------------------------------------------
3239
 ‘I heard you speaking Parseltongue,’ said Ron, ‘snake language.

 「ぼく、きみがパーセルタングを話すのは聞いた。 つまり『蛇語』だ」と、ロンが言いました。
----------------------------------------------------------------------
3240
 You could have been saying anything.

 きみが何て話したか、他の人にはわかりゃしないんだよ。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3241
 No wonder Justin panicked, you sounded like you were egging the snake on or something.

 ジャスティンがパニックになったのもわかるな。 きみったら、まるでヘビをそそのかしてるような感じだった。
---------------------------------------------------------------------
3242
 It was creepy, you know.’

 あれにはゾッとしたよ」
---------------------------------------------------------------------
3243
 Harry gaped at him.

 ハリーは、まじまじとロンを見ました。
----------------------------------------------------------------------
3244
 ‘I spoke a different language? But — I didn't realise — how can I speak a language without knowing I can speak it?’

 「ぼくが違う言葉を喋ったって? だけどぼく、気がつかなかった ---- 自分が話せるってことさえ知らないのに、どうしてそんな言葉が話せるんだい?」
----------------------------------------------------------------------
3245
 Ron shook his head.

 ロンは首を振りました。
----------------------------------------------------------------------
3246
 Both he and Hermione were looking as though someone had died.

 ロンもハーマイオニーも、誰かが死んだかのような顔をしていました。
----------------------------------------------------------------------
3247
 Harry couldn't see what was so terrible.

 ハリーは、いったい何がそんなに悪いことなのか理解することができませんでした。
----------------------------------------------------------------------
3248
 ‘D'you want to tell me what's wrong with stopping a dirty great snake biting Justin's head off?’ he said.

 「あのヘビが、ジャスティンの首を噛みつくのを止めたのに、いったい何が悪いのか教えてくれないか?」と、ハリーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
3249
 ‘What does it matter how I did it as long as Justin doesn't have to join the Headless Hunt?’

 「ジャスティンが、『首無し狩り』に参加することにならずに済んだんだよ。 どういうやり方で止めたかなんて、問題になるの?」
----------------------------------------------------------------------
3250
 ‘It matters,’ said Hermione, speaking at last in a hushed voice, ‘because being able to talk to snakes was what Salazar Slytherin was famous for.

 「問題になるのよ」と、ハーマイオニーがやっとヒソヒソ声で話し出しました。 「どうしてかというと、サラザール・スリザリンは、ヘビと話ができることで有名だったからなの。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3251
 That's why the symbol of Slytherin house is a serpent.’

 だから、スリザリン寮のシンボルがヘビでしょう」
---------------------------------------------------------------------
3252
 Harry's mouth fell open.

 ハリーはポカンと口を開けました。
---------------------------------------------------------------------
3253
 ‘Exactly,’ said Ron.

 「そうなんだ」と、ロンが言いました。
----------------------------------------------------------------------
3254
 ‘And now the whole school's going to think you're his great-great-great-greatgrandson or something …'

 今度は、学校中がきみのことを、スリザリンの曾々々々孫だとかなんとか言い出すだろうな ----」
----------------------------------------------------------------------
3255
 ‘But I'm not,’ said Harry, with a panic he couldn't quite explain.

 「だけど、ぼくは違う」と言ったハリーは、言いようのない恐怖に駆られていました。
----------------------------------------------------------------------
3256
 ‘You'll find that hard to prove,’ said Hermione.

 「それは証明し難いことね」と、ハーマイオニーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
3257
 ‘He lived about a thousand years ago; for all we know, you could be.’
***

 「スリザリンは、千年ほど前に生きていたんだから、あなたがそうだという可能性も有り得るのよ」

****
----------------------------------------------------------------------
3258
 Harry lay awake for hours that night.

 ハリーはその夜、何時間も寝つくことができませんでした。
----------------------------------------------------------------------
3259
 Through a gap in the hangings round his four-poster he watched snow starting to drift past the tower window, and wondered.

 四本柱のベッドのカーテンの隙間から、寮塔の窓の外を雪がちらつきはじめたのを眺めながら、思いに耽りました。
----------------------------------------------------------------------
3260
 Could he be a descendant of Salazar Slytherin?

 ぼくはサラザール・スリザリンの子孫なのだろうか?

----------------------------------------------------------------------

JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3261
 He didn't know anything about his father's family, after all.

 ハリーは、結局父親の家族のことは何も知らなかったのでした。
---------------------------------------------------------------------
3262
 The Dursleys had always forbidden questions about his wizarding relatives.

 ダーズリー一家は、ハリーが親戚の魔法使いのことを質問することを、一切禁止していました。
---------------------------------------------------------------------
3263
 Quietly, Harry tried to say something in Parseltongue.

 ハリーは、こっそり『蛇語』を話そうとしました。
----------------------------------------------------------------------
3264
 The words wouldn't come.

 しかし、言葉が出てきませんでした。
----------------------------------------------------------------------
3265
 It seemed he had to be face to face with a snake to do it.

 ヘビと顔を見合わせていないと話すことができないようでした。
----------------------------------------------------------------------
3266
 ‘But I'm in Gryffindor,’ Harry thought.

 でも、ぼくはグリフィンドール生だ。
----------------------------------------------------------------------
3267
 ‘The Sorting Hat wouldn't have put me in here if I had Slytherin blood …'

 ぼくにスリザリンの血が流れていたら、『組分け帽子』がぼくをここに入れなかったはずだ ----
----------------------------------------------------------------------
3268
 ‘Ah,’ said a nasty little voice in his brain, ‘But the Sorting Hat wanted to put you in Slytherin, don't you remember?’

 「フン」と、頭の中で意地悪な小さな声がしました。 「しかし、『組分け帽子』は君をスリザリンに入れたいと思った。 忘れたのかい?」
----------------------------------------------------------------------
3269
 Harry turned over.

 ハリーは寝返りを打ちました。
----------------------------------------------------------------------
3270
 He'd see Justin next day in Herbology and he'd explain that he'd been calling the snake off, not egging it on, which (he thought angrily, pummelling his pillow) any fool should have realised.
***

 明日、『薬草学』でジャステインに会う。 そのときに説明するんだ。 ぼくはヘビをけしかけてたのじゃなく、攻撃をやめさせてたんだって。 (腹が立って、ハリーは枕を拳で叩きました)どんなバカだって、そのくらいわかるはずじゃないか。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3271
 By next morning, however, the snow that had begun in the night had turned into a blizzard so thick that the last Herbology lesson of term was cancelled:

 しかし、翌朝、前夜に降り出した雪が大吹雪になり、学期最後の『薬草学』の授業は休講になりました。
---------------------------------------------------------------------
3272
 Professor Sprout wanted to fit socks and scarves on the Mandrakes, a tricky operation she would entrust to no one else, now that it was so important for the Mandrakes to grow quickly and revive Mrs Norris and Colin Creevey.

 スプラウト先生がマンドレイクに靴下を履かせ、マフラーを巻く作業をしなければならないからでした。 厄介な作業なので、他の誰にも任せられないようでした。 特に今は、ミセス・ノリスやコリン・クリービーを蘇生させるため、マンドレイクが一刻も早く育ってくれることが重要だったのでした。
---------------------------------------------------------------------
3273
 Harry fretted about this next to the fire in the Gryffindor common room, while Ron and Hermione used their lesson off to play a game of wizard chess.

 グリフィンドール談話室の暖炉の傍で、ハリーは休講になってしまったことで、イライラしていました。 ロンとハーマイオニーは、空いた時間を、魔法チェスをして過ごしていました。
----------------------------------------------------------------------
3274
 ‘For heaven's sake, Harry,’ said Hermione, exasperated, as one of Ron's bishops wrestled her knight off his horse and dragged him off the board.

 ロンのビショップが、ハーマイオニーのナイトを馬から引きずり降ろして、チェス盤の外まで引き摺って行ったとき、ハリーの様子を見かねたハーマイオニーが「ハリー、こうしたら」と、言いました。
----------------------------------------------------------------------
3275
 ‘Go and find Justin if it's so important to you.’

 「そんなに気になるんだったら、こっちからジャスティンを探しに行けばいいじゃない」
----------------------------------------------------------------------
3276
 So Harry got up and left through the portrait hole, wondering where Justin might be.

 ハリーは立ち上がり、ジャスティンはどこに居るのかなと考えながら、『肖像画』の通路から談話室の外へと出て行きました。
----------------------------------------------------------------------
3277
 The castle was darker than it usually was in daytime, because of the thick, swirling grey snow at every window Shivering, Harry walked past classrooms where lessons were taking place, catching snatches of what was happening within.

 昼だというのに、窓という窓の外を、灰色の雪が渦巻くように降っていたので、城の中はいつもより暗い状態になっていました。 寒さに震え、ハリーは授業中のクラスの物音を聴きながら歩きました。
----------------------------------------------------------------------
3278
 Professor McGonagall was shouting at someone who, by the sound of it, had turned his friend into a badger.

 マクゴナガル先生が誰かを叱りつけていました。 どうやら、誰かがクラスメートをアナグマに変えてしまったようでした。
----------------------------------------------------------------------
3279
 Resisting the urge to take a look, Harry walked on by, thinking that Justin might be using his free lesson to catch up on some work, and deciding to check the library first.

 ハリーは覗いてみたい気持ちを押さえて、側を通り過ぎました。 ジャスティンは、空いた時間に授業の遅れを取り戻そうとしているかもしれない、と思っていたので、ハリーは図書館を確認してみることにしました。
----------------------------------------------------------------------
3280
 A group of the Hufflepuffs who should have been in Herbology were indeed sitting at the back of the library, but they didn't seem to be working.

 『薬草学』で一緒になるはずだったハッフルパフ生たちが、思った通り図書館の奥のほうに固まっていました。 しかし、勉強している様子ではありませんでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3281
 Between the long lines of high bookshelves, Harry could see that their heads were close together and they were having what looked like an absorbing conversation.

 背の高い本棚がずらりと立ち並ぶあいだで、皆んな額を寄せ合って、夢中で何かを話しているようでした。
---------------------------------------------------------------------
3282
 He couldn't see whether Justin was among them.

 ジャスティンがその中に居るかどうか、ハリーには見ることはできませんでした。
---------------------------------------------------------------------
3283
 He was walking towards them when something of what they were saying met his ears, and he paused to listen, hidden in the Invisibility section.

 皆んなのほうに歩いて行く途中で、話が耳に入りました。 ハリーは立ち止まり、『隠れ術』の本が並ぶ本棚のところに隠れて耳を澄ましました。
----------------------------------------------------------------------
3284
 ‘So anyway,’ a stout boy was saying,

 「だからさ」と、太った男の子が話していました。
----------------------------------------------------------------------
3285
 ‘I told Justin to hide up in our dormitory. I mean to say, if Potter's marked him down as his next victim, it's best if he keeps a low profile for a while.

 「僕、ジャスティンに言ったんだ。 自分の部屋に隠れてろって。 つまりさ、もしポッターが、あいつを次の餌食に狙ってるんだったら、しばらくは目立たないようにしてるのが一番いいんだよ。
----------------------------------------------------------------------
3286
 Of course, Justin's been waiting for something like this to happen ever since he let slip to Potter he was Muggleborn.

 もちろん、あいつ、うっかり自分がマグル出身だなんてポッターに漏らしちゃったから、いつかはこうなるんじゃないかって思ってたさ。
----------------------------------------------------------------------
3287
 Justin actually told him he'd been down for Eton.

 ジャスティンのやつ、イートン校に入る予定だったなんて、ポッターに喋ってしまったんだ。
----------------------------------------------------------------------
3288
 That's not the kind of thing you bandy about with Slytherin's heir on the loose, is it?’

 そんなこと、スリザリンの継承者がうろついてるときに、言い振らすべきことじゃないよな?」
----------------------------------------------------------------------
3289
 ‘You definitely think it is Potter, then, Ernie?’ said a girl with blonde pigtails anxiously.

 「それじゃ、アーニー、あなた、絶対にポッターだって思ってるの?」と、金髪を三つ編みにした女の子がもどかしげに言いました。
----------------------------------------------------------------------
3290
 ‘Hannah,’ said the stout boy solemnly, ‘he's a Parselmouth. Everyone knows that's the mark of a Dark Wizard. Have you ever heard of a decent one who could talk to snakes? They called Slytherin himself Serpent-tongue.'

 「ハンナ」と、太った子が重々しく言いました。 「彼は『パーセルマウス(蛇語使い)』だぜ。 それは闇の魔法使いの『印』だって、皆んなが知ってる。 ヘビと話ができるまともな魔法使いなんて、聞いたことがあるかい? スリザリン自身のことを、皆んなが『蛇舌』って呼んでたくらいなんだ」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3291
 There was some heavy murmuring at this, and Ernie went on, ‘Remember what was written on the wall? Enemies of the Heir Beware.

 重苦しい囁きが起こり、アーニーは話し続けました。 「壁に書かれた言葉を覚えてるか? 『継承者の敵よ、気をつけよ』
---------------------------------------------------------------------
3292
 Potter had some sort of run-in with Filch.

 ポッターは、フィルチ管理人と何かごたごたがあったんだ。
---------------------------------------------------------------------
3293
 Next thing we know, Filch's cat's attacked.

 そして気がつくと、フィルチの猫が襲われていた。
----------------------------------------------------------------------
3294
 That first-year, Creevey, was annoying Potter at the Quidditch match, taking pictures of him while he was lying in the mud.

 あの一年生のクリービーは、クィディッチ試合でポッターが泥の中に倒れてるとき写真を撮りまくって、ポッターに嫌がられた。
----------------------------------------------------------------------
3295
 Next thing we know, Creevey's been attacked.’

 そして気がつくと、クリービーがやられていた」
----------------------------------------------------------------------
3296
 ‘He always seems so nice, though,’ said Hannah uncertainly, ‘and, well, he's the one who made You Know Who disappear.

 「でも、ポッターって、いい人に見えるけど」と言ったハンナは納得できない様子でした。 「それに、ほら、彼が『例のあの人』を消したのよ。
----------------------------------------------------------------------
3297
 He can't be all bad, can he?’

 そんなに悪人であるはずがないわ、どう?」
----------------------------------------------------------------------
3298
 Ernie lowered his voice mysteriously the Hufflepuffs bent closer, and Harry edged nearer so that he could catch Ernie's words.

 アーニーは、意味ありげに声を落としたので、ハッフルパフ生はより近々と額を寄せ合いました。 ハリーは、アーニーの言葉が聞き取れるように近寄りました。
----------------------------------------------------------------------
3299
 ‘No one knows how he survived that attack by You Know Who.

 「ポッターが、『例のあの人』に襲われてもどうやって生き残ったのか、誰も知らないんだ。
----------------------------------------------------------------------
3300
 I mean to say, he was only a baby when it happened.

 つまり、事が起こったとき、ポッターはほんの赤ん坊だった。

----------------------------------------------------------------------