◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3301
 He should have been blasted into smithereens.

 木っ端微塵に吹き飛ばされて当然さ。
---------------------------------------------------------------------
3302
 Only a really powerful Dark Wizard could have survived a curse like that.’

 それほどの呪いを受けても生き残ることができるのは、本当に強力な『闇の魔法使い』だけだよ」
---------------------------------------------------------------------
3303
 He dropped his voice until it was barely more than a whisper, and said, ‘That's probably why You Know Who wanted to kill him in the first place. Didn't want another Dark Lord competing with him. I wonder what other powers Potter's been hiding?’

 アーニーの声がさらに低くなり、ほとんど耳打ちしているようでした。 「だからこそ、『例のあの人』がはじめっから彼を殺したかったんだ。 闇の帝王がもう一人いて、競争になるのが嫌だったんだ。 ポッターのやつ、いったい他にどんな力を隠してるんだろう?」
----------------------------------------------------------------------
3304
 Harry couldn't take any more.

 ハリーはもうこれ以上我慢ができなくなりました。
----------------------------------------------------------------------
3305
 Clearing his throat loudly, he stepped out from behind the bookshelves.

 大きく咳払いして、本棚の陰から姿を現わしました。
----------------------------------------------------------------------
3306
 If he hadn't been feeling so angry he would have found the sight that greeted him funny: every one of the Hufflepuffs looked as though they had been Petrified by the sight of him, and the colour was draining out of Ernie's face.

 腹を立てていなかったら、不意を突かれた皆んなの様子を見て、ハリーはきっと滑稽だと思ったことでしょう。 ハリーの姿を見た途端、ハッフルパフ生はいっせいに石になったかのように見えました。 アーニーの顔から血の気が引きました。
----------------------------------------------------------------------
3307
 ‘Hello,’ said Harry.

 「やあ」と、ハリーが声を掛けました。
----------------------------------------------------------------------
3308
 ‘I'm looking for Justin Finch-Fletchley.’

 「ぼく、ジャスティン・フィンチ・フレッチリーを探してるんだけど ----」
----------------------------------------------------------------------
3309
 The Hufflepuffs' worst fears had clearly been confirmed.

 ハッフルパフ生の恐れていた最悪の事態が現実のものになったのでした。
----------------------------------------------------------------------
3310
 They all looked fearfully at Ernie.

 皆んな、恐わごわ、アー二ーのほうを見ました。

----------------------------------------------------------------------

JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3311
 ‘What do you want with him?’ said Ernie, in a quavering voice.

 「あいつになんの用なんだ?」と、アーニーが震え声で言いました。
---------------------------------------------------------------------
3312
 ‘I wanted to tell him what really happened with that snake at the Duelling Club,’ said Harry.

 「『決闘クラブ』でのヘビのことだけど、ほんとは何が起こったのか、話したいんだよ」と、ハリーが言いました。
---------------------------------------------------------------------
3313
 Ernie bit his white lips and then, taking a deep breath, said, ‘We were all there. We saw what happened.’

 アーニーは顔面が青くなって唇を噛み、深呼吸しました。 「僕たち皆んなあの場に居たんだ。 皆んな、何が起こったのか見てた」
----------------------------------------------------------------------
3314
 ‘Then you noticed that, after I spoke to it, the snake backed off?’ said Harry.

 「それじゃ、ぼくが話し掛けたあとで、ヘビが退いたことに気がついただろう?」
----------------------------------------------------------------------
3315
 ‘All I saw,’ said Ernie stubbornly, though he was trembling as he spoke, ‘was you speaking Parseltongue and chasing the snake towards Justin.’

 「僕が見たのは」と言ったアーニーは震えていましたが、頑固に言い張りました。 「君が『蛇語』を話したこと、そしてヘビをジャスティンのほうに追い立てたことだ」
----------------------------------------------------------------------
3316
 ‘I didn't chase it at him!’

 「追い立てたりなんかしてない!」
----------------------------------------------------------------------
3317
 Harry said, his voice shaking with anger.

 ハリーの声は怒りで震えていました。
----------------------------------------------------------------------
3318
 ‘It didn't even touch him!’

 「ヘビは、ジャスティンをかすりもしなかった!」
----------------------------------------------------------------------
3319
 ‘It was a very near miss,’ said Ernie.

 「もう少しってところだった」と、アーニーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
3320
 ‘And in case you're getting ideas,’ he added hastily, ‘I might tell you that you can trace my family back through nine generations of witches and warlocks and my blood's as pure as anyone's, so —'

 「それから、君が何か勘ぐってるんだったら」と慌てて付け加えました。 「言っとくけど、僕の家系は九代前までさかのぼれる魔女と魔法使いの家系で、僕の血は誰にも負けないくらい『純血』だ、だから ----」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3321
 ‘I don't care what sort of blood you've got!’ said Harry fiercely.

 「君がどんな血だろうと構うもんか!」と、ハリーは激しい口調で言いました。
---------------------------------------------------------------------
3322
 ‘Why would I want to attack Muggle-borns?’

 「なんでぼくがマグル生まれの者を襲う必要があるんだ?」
---------------------------------------------------------------------
3323
 ‘I've heard you hate those Muggles you live with,’ said Ernie swiftly.

 「君が一緒に暮らしているマグルを憎んでるって聞いたよ」と、アーニーが即座に言いました。
----------------------------------------------------------------------
3324
 ‘It's not possible to live with the Dursleys and not hate them,’ said Harry.

 「ダーズリーたちと一緒に暮らしていたら、憎まないでいられるもんか」と、ハリーは言いました
----------------------------------------------------------------------
3325
 ‘I'd like to see you try it.'

 「できるものなら、君がやってみればいいんだ」
----------------------------------------------------------------------
3326
 He turned on his heel and stormed out of the library, earning himself a reproving glare from Madam Pince, who was polishing the gilded cover of a large spellbook.

 ハリーは身体の向きを変えて、怒り狂って図書館を出て行きました。 大きな呪文の本の箔押しの表紙を磨いていたマダム・ピンスが、咎めるような目でハリーを見ていました。
----------------------------------------------------------------------
3327
 Harry blundered up the corridor, barely noticing where he was going, he was in such a fury.

 ハリーは、むちゃくちゃに腹が立って、自分がどこに行こうとしているのかさえほとんど意識せず、怒り狂ったかのように廊下を歩きました。
----------------------------------------------------------------------
3328
 The result was that he walked into something very large and solid, which knocked him backwards onto the floor.

 その結果、何か大きくて固い物にぶつかって、ハリーは仰向けに床に倒れてしまいました。
----------------------------------------------------------------------
3329
 ‘Oh, hullo, Hagrid,’ Harry said, looking up.

 「あー、やあ、ハグリッド」と、ハリーは見上げながら挨拶しました。
----------------------------------------------------------------------
3330
 Hagrid's face was entirely hidden by a woolly, snow-covered balaclava, but it couldn't possibly be anyone else, as he filled most of the corridor in his moleskin overcoat.

 ハグリッドの顔は、雪にまみれた頭から肩までをすっぽり覆ったウールの帽子のようなもので見えなくなっていました。 厚手木綿のオーバーを纏った身体で、廊下をほとんど全部ふさいでいました。
 
----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3331
 A dead rooster was hanging from one of his massive, gloved hands.

 手袋をした巨大な手の一方に鶏の死骸をぶら下げていました。
---------------------------------------------------------------------
3332
 ‘All righ', Harry?’ he said, pulling up the balaclava so he could speak.

 「ハリー、大丈夫か?」と言ったハグリッドは、帽子状のものを引き上げて話し掛けました。
---------------------------------------------------------------------
3333
 ‘Why aren't yeh in class?’

 「おまえさん、なんで授業に行かんのだ?」
----------------------------------------------------------------------
3334
 ‘Cancelled,’ said Harry, getting up.

 「休講になったんだ」と、ハリーは床から起き上がりながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
3335
 ‘What're you doing in here?’

 「ハグリッドこそ、何してるの?」
----------------------------------------------------------------------
3336
 Hagrid held up the limp rooster.

 ハグリッドは、ダラリとした鶏を持ち上げて見せました。
----------------------------------------------------------------------
3337
 ‘Second one killed this term,’ he explained.

 「殺ろされたのは、今学期になって二羽目だ。
----------------------------------------------------------------------
3338
 ‘It's either foxes or a Blood-Suckin' Bugbear, an' I need the Headmaster's permission ter put a charm round the hen — coop.'

 狐の仕業か、『吸血生物』か。 それで、校長先生から鶏小屋のまわりに魔法をかけるお許しをもらわにゃ」
----------------------------------------------------------------------
3339
 He peered more closely at Harry from under his thick, snow-flecked eyebrows.

 ハグリッドは、雪がまだらについたボサボサ眉毛の下から、じっとハリーを覗き込みました。
----------------------------------------------------------------------
3340
 ‘Yeh sure yeh're all righ'? Yeh look all hot an' bothered.’

 「おまえさん、ほんとに大丈夫か? なんかあったみたいな顔しとるが」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3341
 Harry couldn't bring himself to repeat what Ernie and the rest of the Hufflepuffs had been saying about him.

 ハリーは、アーニーやハッフルパフ生が、今しがた自分のことをなんと言っていたか、口にすることさえ耐えられませんでした。
---------------------------------------------------------------------
3342
 ‘It's nothing,’ he said.

 「なんでもないよ」と、ハリーはそう言いました。
---------------------------------------------------------------------
3343
 ‘I'd better get going, Hagrid, it's Transfiguration next and I've got to pick up my books.’

 「ハグリッド、僕、もう行かなくちゃ。 次は『変身術』だし、教科書取りに帰らなきゃ」
----------------------------------------------------------------------
3344
 He walked off, his mind still full of what Ernie had said about him.

 その場を離れたものの、ハリーはまだアーニーの言ったことで頭がいっぱいでした。
----------------------------------------------------------------------
3345
 ‘Justin's been waiting for something like this to happen ever since he let slip to Potter he was Muggle-born …'

 「ジャスティンのやつ、うっかり自分がマグル出身だなんてポッターに漏らしちゃってから、いつかはこうなるんじゃないかって思ってたさ ----」
----------------------------------------------------------------------
3346
 Harry stamped up the stairs and turned along another corridor, which was particularly dark; the torches had been extinguished by a strong, icy draught which was blowing through a loose window pane.

 ハリーは、階段を踏み鳴らして上がり、次の廊下の角を曲がりました。 そこは一段と暗くなっていました。 嵌め込みのゆるい窓ガラスのあいだから、激しく吹き込む氷のような隙間風が、松明の灯りを消してしまっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
3347
 He was halfway down the passage when he tripped headlong over something lying on the floor.

 廊下の真ん中あたりまで来たとき、床に転がっている何かに足を取られ、ハリーは前のめりにつんのめりました。
----------------------------------------------------------------------
3348
 He turned to squint at what he'd fallen over, and felt as though his stomach had dissolved.

 振り返っていったい何につまずいたのか、目を細めて見たハリーは、途端に胃袋が溶けてしまったかのような気がしました。
----------------------------------------------------------------------
3349
 Justin Finch-Fletchley was lying on the floor, rigid and cold, a look of shock frozen on his face, his eyes staring blankly at the ceiling.

 ジャスティン・フィンチ・フレッチリーが転がっていたのでした。 冷たく、硬直し、恐怖の跡が顔に凍りついていて、虚ろな目は天井を見つめていました。
----------------------------------------------------------------------
3350
 And that wasn't all.

 そして、それだけではありませんでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3351
 Next to him was another figure, the strangest sight Harry had ever seen.

 その隣りにもう一つ、ハリーが今までに見たことがない不可思議なものがありました。
---------------------------------------------------------------------
3352
 It was Nearly Headless Nick, no longer pearly-white and transparent, but black and smoky, floating immobile and horizontal, six inches off the floor.

 『首無しニック』でした。 もはや透明な真珠色ではなく、黒く煤けて、床から六インチほど上に、真横になってじっと動かずに浮いていました。
---------------------------------------------------------------------
3353
 His head was half off and his face wore an expression of shock identical to Justin's.

 首は半分落ち、顔はジャスティンと同じ恐怖の表情をしていました。
----------------------------------------------------------------------
3354
 Harry got to his feet, his breathing fast and shallow, his heart doing a kind of drum-roll against his ribs.

 ハリーは立ち上がりましたが、息は乱れ、心臓は早打ち太鼓のように肋骨を打っていました。
----------------------------------------------------------------------
3355
 He looked wildly up and down the deserted corridor and saw a line of spiders scuttling as fast as they could away from the bodies.

 人の気配のない廊下のあちこちを、ハリーは狂ったように見回しました。 すると、クモが二つの物体から逃げるように、一列になって、全速力でガサゴソ移動しているのが目に入りました。
----------------------------------------------------------------------
3356
 The only sounds were the muffled voices of teachers from the classes on either side.

 物音といえば、両側の教室からぼんやりと聞こえる、先生方の声だけでした。
----------------------------------------------------------------------
3357
 He could run, and no one would ever know he had been there.

 逃げようと思えば逃げられるのでした。 ここにハリーが居たことなど、誰にもわかりはしないのでした。
----------------------------------------------------------------------
3358
 But he couldn't just leave them lying here … he had to get help.

 しかし、ハリーは二人を放っておくことができませんでした ---- 助けを呼ばなければなりませんでした。
----------------------------------------------------------------------
3360
 Would anyone believe he hadn't had anything to do with this?

 でも、自分がまったく関係ないということを信じてくれる人が居るだろうか?

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3361
 As he stood there, panicking, a door right next to him opened with a bang.

 パニック状態で突っ立っていると、すぐ傍の扉がバーンと開きました。
---------------------------------------------------------------------
3362
 Peeves the poltergeist came shooting out.

 ポルターガイストのピーブズが飛び出して来ました。
---------------------------------------------------------------------
3363
 ‘Why, it's potty wee Potter!’ cackled Peeves, knocking Harry's glasses askew as he bounced past him.

 上下に揺れながら、ハリーの脇を通り過ぎるとき、メガネを叩いて傾けさせながら、「おやまあ、ポッティー、ウィー、ポッター!」と、ピーブズが甲高い声で囃し立てました。
----------------------------------------------------------------------
3364
 ‘What's Potter up to? Why's Potter lurking —'

 「ポッター、ここで何してる? ポッター、どうしてここに居る ----」
----------------------------------------------------------------------
3365
 Peeves stopped, halfway through a mid-air somersault.

 ピーブズは、空中での宙返りの途中で止まりました。
----------------------------------------------------------------------
3366
 Upside-down, he spotted Justin and Nearly Headless Nick.

 逆さまで、ジャスティンと『首無しニック』を見つけたのでした。
----------------------------------------------------------------------
3367
 He flipped the right way up, filled his lungs and, before Harry could stop him, screamed, ‘ATTACK! ATTACK! ANOTHER ATTACK! NO MORTAL OR GHOST IS SAFE! RUN FOR YOUR LIVES! ATTAAAACK!’

 ピーブズはもう半回転して元に戻り、肺一杯に息を吸い込むと、ハリーが止める間もなく、大声で叫びました。 「襲われた! 襲われた! またまた襲われた! 生きてても死んでても、みんな危ないぞ! 命からがら逃げろ! おーそーわーれーたー!」
----------------------------------------------------------------------
3368
 Crash — crash — crash: door after door flew open along the corridor and people flooded out.

 バタン ---- バタン ---- バタン ---- 次々と廊下の両側の扉が勢いよく開き、中から人が出て来ました。
----------------------------------------------------------------------
3369
 For several long minutes, there was a scene of such confusion that Justin was in danger of being squashed and people kept standing in Nearly Headless Nick.

 それからの数分間は長く感じられました。 大混乱で、ジャスティンは踏み潰されそうになりましたし、『首無しニック』の身体の中で立ちすくむ生徒たちが何人も居ました。
----------------------------------------------------------------------
3370
 Harry found himself pinned against the wall as the teachers shouted for quiet.

 先生たちが大声で「静かに」と怒鳴っている中で、ハリーは壁に磔になったかのような格好になっていました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3371
 Professor McGonagall came running, followed by her own class, one of whom still had black and white striped hair.

 マクゴナガル先生が走って来ました。 あとに続いた先生の授業中だった生徒の中に、白と黒の縞模様の髪の毛の子がいました。
---------------------------------------------------------------------
3372
 She used her wand to set off a loud bang, which restored silence, and ordered everyone back into their classes.

 マクゴナガル先生は杖を使ってバーンと大きな音を出して、静かにさせたところで、皆んな自分の教室に戻るようにと指示しました。
---------------------------------------------------------------------
3373
 No sooner had the scene clear somewhat than Ernie the Huffiepuff arrived, panting, on the scene.

 なんとか騒ぎがおさまりかけるとすぐに、ハッフルパフのアーニーが息を切らしてその場に現われました。
----------------------------------------------------------------------
3374
 ‘Caught in the act!’ Ernie yelled, his face stark white, pointing his finger dramatically at Harry.

 「現行犯だ!」と、青白い顔をしたアーニーが、芝居の仕草のようにハリーを指差して言いました。
----------------------------------------------------------------------
3375
 ‘That will do, Macmillan!’ said Professor McGonagall sharply.

 「おやめなさい、マクミラン!」と、マクゴナガル先生が厳しくたしなめました。
----------------------------------------------------------------------
3376
 Peeves was bobbing overhead, now grinning wickedly, surveying the scene; Peeves always loved chaos.

 ピーブズは、上のほうで意地の悪い笑いを浮かべ、成り行きを見ながらふわふわしていました。 ピーブズは、大混乱が好きなのでした。
----------------------------------------------------------------------
3377
 As the teachers bent over Justin and Nearly Headless Nick, examining them, Peeves broke into song:

 先生たちが屈み込んで、ジャスティンと『首無しニック』を調べているときに、ピーブズが突然歌い出しました。
----------------------------------------------------------------------
3378
 ‘Oh Potter, you rotter oh what have you done?

♪オー、ポッター、いやなやつだ、オー、いったいおまえは何をした?
----------------------------------------------------------------------
3379
 You're killing off students, you think it's good fun —'

 おまえは生徒を皆殺し、おまえはそれが大愉快 ----
----------------------------------------------------------------------
3380
 ‘That's enough, Peeves!’ barked Professor McGonagall, and Peeves zoomed away backwards, with his tongue out at Harry.

 「お黙りなさい、ピーブズ」と、マクゴナガル先生が一喝しました。 ピーブズはハリーに向かってべーッと舌を出し、スーッと後ろに引っ込むように、少しずつ小さくなって消えてしまいました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3381
 Justin was carried up to the hospital wing by Professor Flitwick and Professor Sinistra of the Astronomy department, but nobody seemed to know what to do for Nearly Headless Nick.

 ジャスティンの身体は、フリットウィック先生と『天文学』のシニストラ先生が医務室へと運びました。 しかし、『首無しニック』をどうしたものか、誰も思いつきませんでした。
---------------------------------------------------------------------
3382
 In the end, Professor McGonagall conjured a large fan out of thin air, which she gave to Ernie with instructions to waft Nearly Headless Nick up the stairs.

 結局マクゴナガル先生が大きなうちわを作り出して、それをアーニーに持たせ、『首無しニック』を階段の一番上まで煽り上げるようにと指示しました。
---------------------------------------------------------------------
3383
 This Ernie did, fanning Nick along like a silent black hovercraft.

 アーニーは言い付け通り、物言わぬ黒いホバークラフトのようなニックを煽いで行きました。
----------------------------------------------------------------------
3384
 This left Harry and Professor McGonagall alone together.

 あとに残されたのは、マクゴナガル先生とハリーだけでした。
----------------------------------------------------------------------
3385
 ‘This way, Potter,’ she said.

 「おいでなさい、ポッター」
----------------------------------------------------------------------
3386
 ‘Professor,’ said Harry at once, ‘I swear I didn't —'

 「先生」と、ハリーは即座に言いました。 「ぼく、誓って言います。 やってません ----」
----------------------------------------------------------------------
3387
 ‘This is out of my hands, Potter,’ said Professor McGonagall curtly.

 「ポッター、私の権限外のことです」と、マクゴナガル先生はそっけなく言いました。
----------------------------------------------------------------------
3388
 They marched in silence around a corner and she stopped before a large and extremely ugly stone gargoyle.

 二人は押し黙って歩きました。 角を曲がると、先生はとても醜い大きな石の怪獣(ガーゴイル)像の前で立ち止まりました。
----------------------------------------------------------------------
3389
 ‘Sherbet lemon!’ she said.

 「シャーベット・レモン」と、先生が言いました。
----------------------------------------------------------------------
3390
 This was evidently a password, because the gargoyle sprang suddenly to life, and hopped aside as the wall behind him split in two.

 これが合言葉だったに違いありませんでした。 怪獣(ガーゴイル)像が突然生きた本物になり、跳び上がって脇に寄り、その背後にあった壁が左右に開きました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3391
 Even full of dread for what was coming, Harry couldn't fail to be amazed.

 いったいどうなることかと、恐れで頭がいっぱいだったハリーも、怖さも忘れて驚いてしまいました。
---------------------------------------------------------------------
3392
 Behind the wall was a spiral staircase which was moving smoothly upwards, like an escalator.

 壁の裏には螺旋階段があり、エスカレーターのように滑らかに上のほうへと動いていました。
---------------------------------------------------------------------
3393
 As he and Professor McGonagall stepped onto it, Harry heard the wall thud closed behind them.

 ハリーが先生と一緒に階段に乗ると、二人の背後で壁はドシンと閉じました。
----------------------------------------------------------------------
3394
 They rose upwards in circles, higher and higher, until at last, slightly dizzy, Harry could see a gleaming oak door ahead, with a brass knocker in the shape of a griffon.

 二人は螺旋状に上へ上へと運ばれて行きました。 そして、少し目眩いを感じながら、ハリーは前方に輝くような樫の扉を見ました。 扉にはグリフォンを型どったノック用の金具が付いていました。
----------------------------------------------------------------------
3395
 He knew where he was being taken. This must be where Dumbledore lived.

 ハリーは、どこに連れて行かれるのかに気がつきました。 ここはダンブルドア校長の居室に違いありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
3396
CHAPTER TWELVE

The Polyjuice Potion

第十二章

ポリジュース薬
----------------------------------------------------------------------
3397
 They stepped off the stone staircase at the top and Professor McGonagall rapped on the door.

 二人は、石の螺旋階段の一番上で降り、マクゴナガル先生が扉を叩きました。
----------------------------------------------------------------------
3398
 It opened silently and they entered.

 音もなく扉が開き、二人は中に入りました。
----------------------------------------------------------------------
3399
 Professor MeGonagall told Harry to wait, and left him there, alone.

 マクゴナガル先生は、待っていなさいと、ハリーをそこに一人残し、どこかに行ってしまいました。
----------------------------------------------------------------------
3400
 Harry looked around.

 ハリーは、周囲を見回しました。

----------------------------------------------------------------------