◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3401
 One thing was certain: of all the teachers' offices Harry had visited so far this year, Dumbledore's was by far the most interesting.

 そこは、確かにダンブルドアの校長室でした ---- 今学年になってハリーはいろいろな先生の部屋に入ることがありましたが、ダンブルドアの校長室は、とても面白いものでした。
---------------------------------------------------------------------
3402
 If he hadn't been scared out of his wits that he was about to be thrown out of school, he would have been very pleased to have a chance to look around it.

 学校からまもなく放り出されるのではないかと、恐怖で縮み上がっているのでなければ、きっとハリーは、じっくりと部屋を眺めることができて、とても嬉しく思ったことでしょう。
---------------------------------------------------------------------
3403
 It was a large and beautiful circular room, full of funny little noises.

 そこは広くて美しい円形の部屋で、おかしな小さな物音で満ち溢れていました。
----------------------------------------------------------------------
3404
 A number of curious silver instruments stood on spindle-legged tables, whirring and emitting little puffs of smoke.

 華奢な脚がついたテーブルの上には、奇妙な銀の道具が立ち並び、クルクル回りながらポッポッと小さな煙を吐いていました。
----------------------------------------------------------------------
3405
 The walls were covered with portraits of old headmasters and headmistresses, all of whom were snoozing gently in their frames.

 壁には歴代の校長先生の肖像画が架かっていましたが、額縁の中でみんなすやすや眠っていました。
----------------------------------------------------------------------
3406
 There was also an enormous, claw-footed desk, and sitting on a shelf behind it, a shabby, tattered wizard's hat — the Sorting Hat.

 大きな鉤爪脚の机もあり、その後ろの棚には、みすぼらしいボロボロの三角帽子が乗っていました ---- 『組分け帽子』でした。
----------------------------------------------------------------------
3407
 Harry hesitated.

 ハリーはためらいました。
----------------------------------------------------------------------
3408
 He cast a wary eye around the sleeping witches and wizards on the walls.

 ハリーは、壁に架けられて眠っている肖像画の校長先生たちをそーっと見渡しました。
----------------------------------------------------------------------
3409
 Surely it couldn't hurt if he took the Hat down and tried it on again?

 組分け帽子を取り上げて、もう一度かぶってみても、構わないだろうか?
----------------------------------------------------------------------
3410
 Just to see … just to make sure it had put him in the right house.

 ちょっとだけ ---- 確認するだけだから。 自分の組分けは正しかったのかどうかということを。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3411
 He walked quietly around the desk, lifted the Hat from its shelf, and lowered it slowly onto his head.

 ハリーはそっと机の後ろに廻り込み、棚から帽子を取り上げ、そろそろと被ってみました。
---------------------------------------------------------------------
3412
 It was much too large and slipped down over his eyes, just as it had done the last time he'd put it on.

 帽子が大き過ぎて、前のときもそうでしたが、今度も、目の上まで滑り落ちてきました。
---------------------------------------------------------------------
3413
 Harry stared at the black inside of the Hat, waiting.

 ハリーは、帽子の内側の闇を見つめて、待ちました。
----------------------------------------------------------------------
3414
 Then a small voice said in his ear, ‘Bee in your bonnet, Harry Potter?’

 すると、かすかな声がハリーの耳に囁きました。 「何か、思いつめているね? ハリー・ポッター」
----------------------------------------------------------------------
3415
 ‘Er, yes,’ Harry muttered. ‘Er — sorry to bother you — I wanted to ask —'

 「ええ、そうです」と言ったハリーは、口ごもりました。 「あの ---- お邪魔してごめんなさい ---- お聞きしたいことがあって ----」
----------------------------------------------------------------------
3416
 ‘You've been wondering whether I put you in the right house,’ said the Hat smartly.

 「私が君を組分けした寮が、間違いではないかと気にしてるね」と、帽子はさらりと言いました。
----------------------------------------------------------------------
3417
 ‘Yes … you were particularly difficult to place. But I stand by what I said before —'

 「さよう ---- 君の組分けは特に難しかった。 しかし、私が前に言った言葉は今も変わらない ----」
----------------------------------------------------------------------
3418
 Harry's heart leapt.

 ハリーは心が躍りました。
----------------------------------------------------------------------
3419
 ‘— you would have done well in Slytherin.’

 「---- 君は、スリザリンでうまくやれる可能性がある」
----------------------------------------------------------------------
3420
 Harry's stomach plummeted.

 ハリーの胃袋が落ち込みました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3421
 He grabbed the point of the Hat and pulled it off.

 帽子のてっぺんを掴んで、それを脱ぎました。
---------------------------------------------------------------------
3422
 It hung limply in his hand, grubby and faded.

 薄汚れてくたびれた帽子が、だらりとハリーの手からぶら下がっていました。
---------------------------------------------------------------------
3423
 Harry pushed it back onto its shelf, feeling sick.

 気分が悪くなり、ハリーは帽子を棚に押し戻しました。
----------------------------------------------------------------------
3424
 ‘You're wrong,’ he said aloud to the still and silent Hat.

 「あなたは間違っている」と、動かず物言わぬ帽子に向かって、ハリーは声を出して話し掛けました。
----------------------------------------------------------------------
3425
 It didn't move.

 帽子はじっとしていました。
----------------------------------------------------------------------
3426
 Harry backed away, watching it.

 ハリーは、帽子を見つめながらあとずさりしました。
----------------------------------------------------------------------
3427
 Then a strange, gagging noise behind him made him wheel around.

 ふと、奇妙なゲッゲッという音が聴こえて、ハリーは振り返りました。
----------------------------------------------------------------------
3428
 He wasn't alone after all.

 ハリーは、一人きりではなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
3429
 Standing on a golden perch behind the door was a decrepit-looking bird which resembled a half-plucked turkey.

 扉の裏側にあたる場所に金色の止まり木があって、羽を半分むしられた七面鳥のようなよぼよぼの鳥が止まっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
3430
 Harry stared at it and the bird looked' balefully back, making its gagging noise again.

 ハリーがじっと見つめると、鳥はまたゲッゲッと声をあげながら悲惨さをたたえた目つきで見返しました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3431
 Harry thought it looked very ill.

 ハリーは、鳥が重い病気ではないかと思いました。
---------------------------------------------------------------------
3432
 Its eyes were dull and, even as Harry watched, a couple more feathers fell out of its tail.

 目はどんよりとし、ハリーが見ているあいだにもまた尾羽が二、三本抜け落ちました。
---------------------------------------------------------------------
3433
 Harry was just thinking that all he needed was for Dumbledore's pet bird to die while he was alone in the office with it, when the bird burst into flames.

 ダンブルドア校長のペットの鳥が、ぼくの他には誰も居ないこの部屋で死んでしまったら、万事休すだ、ぼくはもうダメだ。 そう思った途端、鳥が炎に包まれました。
----------------------------------------------------------------------
3434
 Harry yelled in shock and backed away into the desk.

 ハリーは驚いて叫び声をあげ、あとずさりして机にぶつかりました。
----------------------------------------------------------------------
3435
 He looked feverishly around in case there was a glass of water somewhere, but couldn't see one.

 どこかにコップ一杯の水でもないかと、ハリーは夢中でまわりを見回しました。 しかし、どこにも見当たりませんでした。
----------------------------------------------------------------------
3436
 The bird, meanwhile, had become a fireball; it gave one loud shriek and next second there was nothing but a smouldering pile of ash on the floor.

 そのあいだに鳥は火の玉となり、一声鋭く啼いたかと思うと、次の瞬間、跡形もなくなってしまいました。 一握りの灰が床の上で煙を上げているだけでした。
----------------------------------------------------------------------
3437
 The office door opened. Dumbledore came in, looking very sombre.

 校長室のドアが開きました。 ダンブルドア校長が陰鬱な顔をして現われました。
----------------------------------------------------------------------
3438
 ‘Professor,’ Harry gasped, ‘your bird — I couldn't do anything — he just caught fire —'

 「先生」と、ハリーは喘ぎながら言いました。 「先生の鳥が ---- ぼく、何もできなくて ---- 急に火がついたんです ----」
----------------------------------------------------------------------
3439
 To Harry's astonishment, Dumbledore smiled.

 驚いたことに、ダンブルドア校長は微笑みました。
----------------------------------------------------------------------
3440
 ‘About time, too,’ he said.

 「そろそろだったのじゃ。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3441
 ‘He's been looking dreadful for days, I've been telling him to get a move on.'

 あれは、このごろ惨めな様子だったのでな、早く済ませてしまうようにと、何度も言い聞かせておったんじゃ」
---------------------------------------------------------------------
3442
 He chuckled at the stunned look on Harry's face.

 ハリーがポカンとしているので、ダンブルドア校長がクスクス笑いました。
---------------------------------------------------------------------
3443
 ‘Fawkes is a phoenix, Harry Phoenixes burst into flame when it is time for them to die and are reborn from the ashes. Watch him …'

 「ハリー、フォークスは『不死鳥』じゃよ。 死ぬときが来ると炎となって燃え上がる。 そして灰の中から蘇るのじゃ。 見ててごらん ----」
----------------------------------------------------------------------
3444
 Harry looked down in time to see a tiny, wrinkled, new-born bird poke its head out of the ashes.

 ハリーが見下ろすと、ちょうど小さなくしゃくしゃの雛が灰の中から頭を突き出しているところでした。
----------------------------------------------------------------------
3445
 It was quite as ugly as the old one.

 雛も老鳥のときと同じくらい醜いものでした。
----------------------------------------------------------------------
3446
 ‘It's a shame you had to see him on a Burning Day,’ said Dumbledore, seating himself behind his desk.

 「ちょうど『燃焼日』にあれの姿を見ることになって、残念じゃったの」と、ダンブルドア校長は自分の机に座りながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
3447
 ‘He's really very handsome most of the time: wonderful red and gold plumage.

 「あれは、いつもは実に美しい鳥なんじゃ。 羽根は見事な赤と金色でな。
----------------------------------------------------------------------
3448
 Fascinating creatures, phoenixes.

 うっとりするような生物じゃよ、『不死鳥』というのは。
----------------------------------------------------------------------
3449
 They can carry immensely heavy loads, their tears have healing powers and they make highly faithful pets.’

 驚くほどの重いものを運び、涙には癒しの力があり、ペットとしては忠実なことこの上ない」
----------------------------------------------------------------------
3450
 In the shock of Fawkes catching fire, Harry had forgotten what he was there for, but it all came back to him as Dumbledore settled himself in the high-backed chair behind the desk and fixed Harry with his penetrating, light-blue stare.

 フォークスの火事騒ぎのショックで、ハリーは自分がなぜここに居るのかを忘れていました。 一挙に思い出したのは、ダンブルドア校長が机に座り、背もたれの高い椅子に腰掛け、明かるいブルーの瞳で、すべてを見透すような眼差しをハリーに向けたときでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3451
 Before Dumbledore could speak another word, however, the door of the office flew open with an almighty bang and Hagrid burst in, a wild look in his eyes, his balaclava perched on top of his shaggy black head and the dead rooster still swinging from his hand.

 ダンブルドア校長が次の言葉を話し出す前に、バーンと音を立てて扉が勢いよく開き、ハグリッドが飛び込んで来ました。 目を血走らせ、真っ黒なもじゃもじゃ頭の上に首までを覆う帽子を乗せて、手には鶏の死骸をまだブラブラさせていました。
---------------------------------------------------------------------
3452
 ‘It wasn' Harry Professor Dumbledore!’ said Hagrid urgently.

 「ハリーじゃありません。 ダンブルドア先生」と、ハグリッドが急き込んで言いました。
---------------------------------------------------------------------
3453
 ‘I was talkin' ter him seconds before that kid was found, he never had time, sir …'

 「俺はハリーと話してたんです。 あの生徒が発見されるほんの数秒前のことです。 先生、ハリーにはそんな時間はありません ----」
----------------------------------------------------------------------
3454
 Dumbledore tried to say something, but Hagrid went ranting on, waving the rooster around in his agitation, sending feathers everywhere.

 ダンブルドアは何か言おうとしましたが、ハグリッドが喚き続けていました。 興奮して鶏を振り回すので、そこら中に羽が飛び散りました。
----------------------------------------------------------------------
3455
 ‘… It can't've bin him, I'll swear it in front o' the Ministry o' Magic if I have to …'

 「---- ハリーのはずがねえです。 俺は魔法省の前で証言したっていいです ----」
----------------------------------------------------------------------
3456
 ‘Hagrid, I —'

 「ハグリッド、私は ----」
----------------------------------------------------------------------
3457
 ‘… Yeh've got the wrong boy, sir, I know Harry never —'

 「---- 先生、間違ってなさる。 俺は知ってるんです。 ハリーは絶対そんな ----」
----------------------------------------------------------------------
3458
 ‘Hagrid!’ said Dumbledore loudly.

 「ハグリッド!」と、ダンブルドア校長は大きな声で言いました。
----------------------------------------------------------------------
3459
 ‘I do not think that Harry attacked those people.’

 「私は、ハリーが皆んなを襲ったとは考えておらんよ」
----------------------------------------------------------------------
3460
 ‘Oh,’ said Hagrid, the rooster falling limply at his side.

 「オー」と言ったハグリッドの手に持っていた鶏が垂れ下がりました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3461
 ‘Right. I'll wait outside then, Headmaster.’

 「わかりました。 俺は外で待ってますだ。 校長先生」
---------------------------------------------------------------------
3462
 And he stomped out looking embarrassed.

 そして、ハグリッドはきまり悪そうにドシンドシンと音を立てて出て行きました。
---------------------------------------------------------------------
3463
 ‘You don't think it was me, Professor?’ Harry repeated hopefully, as Dumbledore brushed rooster feathers off his desk.

 「先生、ぼくじゃないとお考えなのですか?」と言ったハリーは祈るように繰り返しました。 ダンブルドア校長は机の上に散らばった、鶏の羽を払い除けていました。
----------------------------------------------------------------------
3464
 ‘No, Harry, I don't,’ said Dumbledore, though his face was sombre again.

 「そうじゃよ、ハリー」と、ダンブルドア校長はそう言いながらも、また陰鬱な顔をしました。
----------------------------------------------------------------------
3465
 ‘But I still want to talk to you.'

 「しかし、君には話したいことがあるのじゃ」
----------------------------------------------------------------------
3466
 Harry waited nervously while Dumbledore considered him, the tips of his long fingers together.

 ダンブルドア校長は長い指の先を合わせ、何事か考えながらハリーをじっと見ていました。 ハリーは落ち着かない気持ちでじっと待ちました。
----------------------------------------------------------------------
3467
 ‘I must ask you, Harry, whether there is anything you'd like to tell me,’ he said gently.

 「ハリー、まず、君に聞いておかねばならん。 私に何か言いたいことはないかの?」と、やわらかな口調で言いました。
----------------------------------------------------------------------
3468
 ‘Anything at all.’

 「どんなことでもよい」
----------------------------------------------------------------------
3469
 Harry didn't know what to say.

 ハリーは、何を言ってよいかわかりませんでした。
----------------------------------------------------------------------
3470
 He thought of Malfoy shouting, ‘You'll be next, Mudbloods!’ and of the Polyjuice Potion, simmering away in Moaning Myrtle's bathroom.

 マルフォイの叫びを思い出しました。 「次はおまえたちの番だぞ、『穢れた血』め!」 それから、『嘆きのマートル』のトイレでフツフツ煮えている『ポリジュース薬』のことを思い出しました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3471
 Then he thought of the disembodied voice he had heard twice and remembered what Ron had said:

 さらに、ハリーが二回も聞いた正体の見えない声。 そして、ロンが言ったことを思い出しました ----
---------------------------------------------------------------------
3472
 ‘Hearing voices no one else can hear isn't a good sign, even in the wizarding world.’

 「誰にも聞こえない声が聞こえるのは、魔法界でも狂気のはじまりだって思われてる」
---------------------------------------------------------------------
3473
 He thought, too, about what everyone was saying about him, and his growing dread that he was somehow connected with Salazar Slytherin …

 そして、皆んなが自分のことをなんと言っていたかを思い浮かべました。 自分は、サラザール・スリザリンと何らかの関わりがあるのではないかという恐れが高まっているということ ----
----------------------------------------------------------------------
3474
 ‘No,’ said Harry, ‘there isn't anything, Professor.’
***

 「いいえ」と、ハリーは言いました。 「先生、何もありません」

****
----------------------------------------------------------------------
3475
 The double attack on Justin and Nearly Headless Nick turned what had hitherto been nervousness into real panic.

 ジャスティンと『首無しニック』の二人が一度に襲われた事件で、これまでのように単なる不安感ではおさまらなくなって、パニック状態が起こっていました。
----------------------------------------------------------------------
3476
 Curiously, it was Nearly Headless Nick's fate that seemed to worry people most.

 奇妙なことに、一番不安を煽ったのはニックの運命でした。
----------------------------------------------------------------------
3477
 What could possibly do that to a ghost, people asked each other; what terrible power could harm someone who was already dead?

 ゴーストにあんなことをするなんて、いったい何者なのかと、寄ると触るとその話になりました。 もう死んでいる者に危害を加えるなんて、どんな恐ろしい力を持っているんだろう?
----------------------------------------------------------------------
3478
 There was almost a stampede to book seats on the Hogwarts Express so that students could go home for Christmas.

 生徒たちは、クリスマスに帰宅するために、ホグワーツ特急の予約に殺到しました。
----------------------------------------------------------------------
3479
 ‘At this rate, we'll be the only ones left,’ Ron told Harry and Hermione.

 「この調子じゃ、居残るのはぼくたちだけになりそう」と、ロンがハリーとハーマイオニーに言いました。
----------------------------------------------------------------------
3480
 ‘Us, Malfoy, Crabbe and Goyle. What a jolly holiday it's going to be.’

 「ぼくたちと、マルフォイ、クラッブ、ゴイルだ。 こりゃ楽しい休暇になるぞ」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3481
 Crabbe and Goyle, who always did whatever Malfoy did, had signed up to stay over the holidays too.

 クラッブとゴイルは、常にマルフォイの行動に従っていたので、居残り組に名前を書いたのでした。
---------------------------------------------------------------------
3482
 But Harry was glad that most people were leaving.

 ほとんど皆んな居なくなるということは、ハリーにはむしろ嬉しいことでした。
---------------------------------------------------------------------
3483
 He was tired of people skirting around him in the corridors, as though he was about to sprout fangs or spit poison; tired of all the muttering, pointing and hissing as he passed.

 廊下でハリーに出会うと、まるでハリーが牙を生やしたり、毒を吐き出したりするとでも思っているかのように、皆んなハリーを避けて通っていました。 ハリーが傍を通ると、指差しては「シーッ」と言ったり、ヒソヒソ声になったりしていたので、もうハリーはうんざりしていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
3484
 Fred and George, however, found all this very funny.

 フレッドとジョージにしてみれば、こんなに面白いことはないようでした。
----------------------------------------------------------------------
3485
 They went out of their way to march ahead of Harry down the corridors, shouting, ‘Make way for the heir of Slytherin, seriously evil wizard coming through …'

 二人でわざわざハリーの前に立って、廊下を行進するようにして、「道を空けろ、邪悪な魔法使い、スリザリンの継承者が通るぞ ----」と先触れして通っていました。
----------------------------------------------------------------------
3486
 Percy was deeply disapproving of this behaviour.

 パーシーは、この悪ふざけをまったく認めませんでした。
----------------------------------------------------------------------
3487
 ‘It is not a laughing matter,’ he said coldly.

 「笑いごとじゃないぞ」と、パーシーは冷たく言いました。
----------------------------------------------------------------------
3488
 ‘Oh, get out of the way, Percy’ said Fred.

 「おい、パーシー、退けよ」とフレッドが言いました。
----------------------------------------------------------------------
3489
 ‘Harry's in a hurry.’

 「ハリー様は、早く行かねばならぬ」
----------------------------------------------------------------------
3490
 ‘Yeah, he's nipping off to the Chamber of Secrets for a cup of tea with his fanged servant,’ said George, chortling.

 「そうだとも。 牙を剥き出した召使いとお茶をお飲みになるので、『秘密の部屋』にお急ぎなのだ」と言ったジョージが、嬉しそうに高笑いしました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

3491
 Ginny didn't find it amusing either.

 ジニーも、面白いとは思っていませんでした。
---------------------------------------------------------------------
3492
 ‘Oh, don't,’ she wailed every time Fred asked Harry loudly who he was planning to attack next, or George pretended to ward Harry off with a large clove of garlic when they met.

 フレッドがハリーに「次は誰を襲うつもりか」と大声で尋ねたり、ジョージがハリーと出会ったとき、大きなニンニクの束で追い払う振りをすると、そのたびに、ジニーは「お願い、やめて」と涙声になっていました。
---------------------------------------------------------------------
3493
 Harry didn't mind; it made him feel better that Fred and George, at least, thought the idea of his being Slytherin's heir was quite ludicrous.

 ハリーは気にしていませんでした。 少なくともフレッドとジョージは、ハリーがスリザリンの継承者だなんて、まったくバカげた考えだと思っているのだと、そう思うと気が楽になっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
3494
 But their antics seemed to be aggravating Draco Malfoy, who looked increasingly sour each time he saw them at it.

 しかし、二人の道化ぶりを見るたび、ドラコ・マルフォイはイライラし、ますます不機嫌になっていくようでした。
----------------------------------------------------------------------
3495
 ‘It's because he's bursting to say it's really him,’ said Ron knowingly.

 「そりゃ、本当は自分がそう言いたくて仕方がないからさ」と、ロンが分け知り顔で言いました。
----------------------------------------------------------------------
3496
 ‘You know how he hates anyone beating him at anything, and you're getting all the credit for his dirty work.’

 「あいつ、ほら、どんなことだって、自分を負かすやつは憎いんだ。 なにしろきみは、やつの悪行の功績を全部自分のものにしてるわけだろ」
----------------------------------------------------------------------
3497
 ‘Not for long,’ said Hermione in a satisfied tone.

 「長くはお待たせしないわ」と、ハーマイオニーが満足げに言いました。
----------------------------------------------------------------------
3498
 ‘The Polyjuice Potion's nearly ready. We'll be getting the truth out of him any day now.'

***

 「『ポリジュース薬』がまもなく完成よ。 彼の口から真実を聞く日も近いわ」

****
----------------------------------------------------------------------
3499
 At last the term ended, and a silence deep as the snow on the grounds descended on the castle.

 とうとう学期が終わり、降り積もった雪と同じくらい深い静寂が城を包み込みました。
----------------------------------------------------------------------
3500
 Harry found it peaceful, rather than gloomy, and enjoyed the fact that he, Hermione and the Weasleys had the run of Gryffindor Tower, which meant they could play Exploding Snap loudly without bothering anyone, and practise duelling in private.

 ハリーにとっては、憂鬱どころか安らかな日々でした。 ハーマイオニーやウィーズリー兄弟たちと一緒に、グリフィンドール塔を思い通りにできるのは楽しいものでした。 誰にも迷惑をかけずに大きな音を出して『爆発ゲーム』をしたり、秘かに決闘の練習をしたりしました。

----------------------------------------------------------------------