鎯(láng) カネ、ゼニ | 台湾華語と台湾語、 ときどき台湾ひとり旅

台湾華語と台湾語、 ときどき台湾ひとり旅

台湾華語は研究中、台湾語は独学中、台湾へはいつも一人旅!の、たまりが、台湾華語と台湾語、台湾旅行と台湾映画と台湾ドラマ、そして台湾文学について語り尽くします

台湾映画『牯嶺街少年殺人事件(クーリンチェ少年殺人事件)』にガンガン出てくるチョイ悪スラング。これまでご紹介した太保泡密斯哈拉に負けずとも劣らない出現頻度を誇るのがコレ。

 鎯(láng) ・・・カネ、ゼニ

ザ・不良少年たちはもちろん、小四や兄ちゃん(老ニ)も使ってる。漢字は色々あって鎯、鋃、瑯、郎、いずれもこの言葉を調べてるときに見かけた漢字。「lang」と読めればそれでいい感じ(ダジャレ)。

前回の「哈拉」が出てきた場面(葉子が山東と滑頭を引き合わせる)での葉子のセリフが↓

這個鎯,是一定削不完的
そうすりゃいくらでも稼げるぜ

訳はたまり。ちなみに1991年上映版の中国語字幕では「鎯」は「錢」となっている。2017年リマスター版ではセリフ通りの「鎯」。新版の方が全体的にセリフに忠実な字幕なので、中国語がわかる人でもスラングを知らないと読解のハードルが上がる。

なお、「鎯」(カネ)に関するスラング「削」(稼ぐ、巻き上げる)や「擋」(借りる)については次回で。