おはようございます。


冬になると外せないものと言えば「雪」の存在です。
雪に馴染みのない地域にお住まいの方は少しの雪でも雪が降ると子どもたちはもちろん、大人もわくわくしてしまいます。
実際に降って積もりでもしたら、とても大変です。

日本国内でも毎年雪が降り、積雪に悩まされる地域と雪には無縁で少しの雪でもテンションが上がる地域とその差は歴然ですね。
しかも、「世界で最も雪が積もる地域」トップ3は日本が占めているのです。
10位から順にご紹介していきます。

10位 アメリカ合衆国
ニューヨーク州第2の都市五大湖の一つエリー湖の東でナイアガラに隣接する都市、バッファローでは241cmを記録しました。

9位 アメリカ合衆国
ニューヨーク州第3の都市こちらも五大湖の一つ、オンタリオ湖に隣接するロンチェスターにて251cm

8位 日本、秋田県にて272cm

7位 カナダ サグネにて312cm

6位 アメリカ合衆国
アメリカニューヨーク州中央部に位置する商工業都市、シラキュースにて124インチ

5位 カナダ ケベック – 315cm
カナダケベック州の州都ケベックでは315cmを記録しています。
札幌の雪まつりと似たウィンターフェスティバルで毎年盛り上がりをみせています。

4位 カナダ
ニューファンドランド・ラブラドール州の州都 セントジョンズが333cmを記録しています。ちなみに世界一霧深い街と言われています。

3位 日本 富山県にて363cm
東北・北海道以外でのランクインなので、ちょっと意外な気もしました。除雪した雪でできた雪の壁が有名です。

2位 日本 北海道札幌市にて485cm

1位 日本 青森市にて792cm
地球上で最も雪の降る都市は青森市ということになります。800cm間近の記録はランキングでも群を抜いた数値です。
青森県で有名な雪にまつわる光景と言えば「樹氷」ですが、海外では「スノーモンスター」呼ばれるようです。

因みに世界一雪が積もった記録も日本です!
なんとランキングには入っていない滋賀県なのです。
滋賀県の伊吹山で1182cmが記録されています。

そして意外にもロシアやスウェーデン、フィンランドなど「雪」のイメージの強い国々が入っていませんでした。

ドイツのミュンヘンなどがある南部では
頻繁に雪が降ります。
2日に1回降るようなペースなので前回降った雪がなくなる前に新たに雪が積もるのでかなりの積雪量だと言われています。
道路の凍結は当たり前なので
ウインタータイヤの装着の義務付けまであるのです。

フィンランド北部や東部でも雪は多いです
特に北部では11月頃に初雪が降り、5月上旬まで降ります。

ゲレンデなどでは1m程の積雪もあるそうです。

フィンランドと同じく北欧のスウェーデンでも冬の寒さは厳しく氷点下になんて日常茶飯事です。
一部の地域では、12月の中旬くらいから
太陽が昇らないこともあるそうで、それには驚きです。

車はもちろん、凍結がひどく歩行者もどんなに慎重に歩いても転倒してしまいそうです。
歩行者が転ばないように除雪車が砂利や塩を撒くことが一般的なのです。
砂利は滑り止め、塩は雪を溶かすために撒くようです。

日本の積雪量は世界一のようですが、国やその環境によって様々な苦労と努力がなされています。

雪国に旅行に行く際にはある程度、その国に合わせた防寒対策、雪対策を考える必要がありそうです。

 

 

年末年始をゆっくりとコタツの中で過ごすためにも、本年中にWebで翻訳で翻訳を

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事は英語教師・夏目漱石の英語力はいかほど?その勉強方法をご紹介(2018年11月21日)

おはようございます。

やっと北海道でも雪が降りましたね。


皆さん、雪は"snow"だと言うことは、ご存知かと思います。
しかし単純に「雪」だけで過ごせる冬なんてそうそうないですよね?


雪にもたくさんの種類があり、たくさんの雪に関する言葉があります。
いざ英会話でそれらを伝えたい時、皆さん瞬時に言葉や表現が思い浮かびますか?

"powder snow"「粉雪」
"first snow"「初雪」
"fresh snow"「新雪」

"heavy snow"「大雪」
"light snow"「小雪」
大や小だからといって"big""small"という表現をしないようにしましょう。

"artificial snow"「人工雪」
"eternal snow"「万年雪」
"large snowflakes"「牡丹雪」
"snow flurry"又は"flurry"「にわか雪」

"hailstone"雹(ひょう)、霰(あられ)
"sleet"霙(みぞれ)

日本でも、雹、霰、霙はよく降るし、またその違いや見分け方が話題になります。
英語では雹と霰は同じ単語で表現されます。

"blizzard"「猛吹雪」「暴風雪」
"snow day"「降雪日」「大雪による休校(休業)日」

"snowman"「雪だるま」
"snowball fight""snowball battle"「雪合戦」

"igloo"「かまくら」
意外と「かまくら」を日本だけのものだと思っている方も少なくはないようです。

日本に伝わる伝統的なものではありますが、"kamakura"なんて言わないように気をつけましょう!

"snow crystal"「雪結晶」

その他、雪が降る日に使えるフレーズ英語です。
It’s rare that ○○ gets this much snow.
「○○でこんなに雪が降るなんて珍しいですね」
"What a heavy snow today!"
「今日は大雪ですね!」
"Looks like it’s going to snow."
「なんだか雪が降りそうです。」
"Today’s snow is like sleet."
「今日の雪はみぞれっぽいです。」
"Yesterday there was frost on the ground."
「昨日霜がおりました。」
"Streets are icy today. Be careful."
「道が凍ってるから気を付けてね。」

 

 

そろそろ年賀状の準備をしなきゃですね。

新年の挨拶を外国語で…Webで翻訳

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事は英語教師・夏目漱石の英語力はいかほど?その勉強方法をご紹介(2018年11月21日)

おはようございます


気づけば夏は過ぎ、急に暑くなるという天候の心配もないような時期にまでたどり着きました。
日中も肌寒いことが多く、後は寒くなる一方ですね。

ちなみに「肌寒いですね。」は"It’s a bit chilly."です。

しかし、今は肌寒い程度で済んでいますが、

真冬になると「もう耐えられない!」というくらい寒いことだってありますよね。

「耐えられない」は"It's killing me !"

"I’m freezing !"で「寒くてこごえそう!」です。
単純に「寒い!」という場合には、
"Cold snap!"「さむっ!」もあります。

日本では「息が白い」という表現がありますが、英語だと
"I can see my breath."「自分の息が見える」という表現になり、

"white"という単語は使わずに単純に自分の息が見えるという表現になります。

「手がかじかむ」も「かじかむ=麻痺・感覚のない」となり、"My hands are numb."と表現します。
直訳すると「手が麻痺してる」ですが、「手がかじかんでる」と翻訳して大丈夫です。

I’m chilled to the bone!
(体の芯まで冷え切っているよ!)
こちらは比喩的な表現として、ぞっとするようなときにも使えます。
また、日本でもよく使う「寒すぎて痛い」時には、
"Jack Frost nipping at your nose."
「痛いぐらい寒いね。」

その他、寒さを表すフレーズ英語、覚えておくと使えるフレーズ英語です。

"Dead of winter"
「寒さ(冬眠)には勝てないわ」

"Bundle up."
「重ね着してね。」

"Wrap yourself in several layers."
「たくさん着込んでね。」

"Blanket of snow"
「雪の毛布だね」(辺り一面真っ白という意味)

日本の表現やそれを忠実に直訳したり、翻訳機能に惑わされないようにしましょう。

 

 

機械翻訳に頼らない生きた翻訳をするならWebで翻訳

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事は旅行前にチェック!すぐにレストランで使えるインドネシア語フレーズ(2018年11月14日)

おはようございます。


日本の今年の冬は暖冬ではないかと言われています。
それでも冬に変わりはありませんよね。
冬の気配を感じる前に、冬の季節にぴったりなフレーズ英語を紹介していきます。

ちなみに「暖冬」って英語でなんて言うかご存知でしょうか?
一般的な暖冬であるなら、"mild winter""warm winter"と言い表せます。


しかし暖冬と言っても心配なくらいの暖冬、いわば異常気象などによる暖冬であるならば、

"bnormally warm winter"と表現する必要があります。

"Winter is coming."
「冬が来ましたね。」
"Winter has come."
「冬が来ました。」
"Winter is in the air."
「冬めいてきました。」
"We sense the arrival of winter."
「冬の到来を感じます。」
"I feel winter in the air."
「冬を感じますね。」


これらのように「冬ですね~」と話すことってありますよね。
その時、単純に「冬がきた。」ではなく、「とうとう」や「ついに」って言葉を使いませんか?

今回のように、「とうとう冬がきたな。」という場合、"at last"を使います。
「最後に、ついに、とうとう、やっと」などを表します。

"Winter has come at last."
「ついに冬が来た」

「冬が来た」というフレーズ英語が二通りありますよね。
"Winter came."の「冬が来た」
"Winter has come."の「冬が来た」

最初に紹介した英文では"Winter is coming."でしたが、

"coming"でなく"came"だと全く違う意味になってしまうのです。

"Winter came."だと
過去に終わってしまったということになります。
過去に冬が来て、今は冬ではないという意味の「冬がきた」になってしまうのです。

一方、"Winter has come."は、過去に冬が来て、

今も冬の状態にあるという意味の「冬がきた」になります。
いわゆる、現在完了形の現在もその状態が続いていることを表す文法か使われているのです。

単純に「冬が〈来た〉」から「来た」
"came"を使ってしまうと違う意味合いの文章が出来上がってしまいます。

また翻訳をする際にも、今回のような場合の文章を「冬が来ている」と言うと、

悪くは無いけどちょっと不自然ですよね。

今回の「冬が来た」に限らず、現在完了形と過去形の使い方と翻訳をする際には

その時の会話の流れや状況に注意して行いましょう。

 

春夏秋冬、季節に関する翻訳でもWebで翻訳

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事は旅行前にチェック!すぐにレストランで使えるインドネシア語フレーズ(2018年11月14日)

おはようございます。


よく自動販売機などで、"hot""cold"で表示されています。

その他にも飲食店では「ホット」「アイス」と表現されることもあります。


では、皆さんは本当のところ、どの表現が正しいか説明が出来ますか?
日本では簡単に「ホットコーヒー」「アイスコーヒー」と言い、

道端の自動販売機でもなんの躊躇もなく"hot"か"cold"かを選んでいます。

実のところ、海外ではあまり冷たい飲み物を飲むという習慣が日本ほど多くはないのです。
なので海外で「コーヒーをください」と言うと自動的にホットコーヒーが出されることでしょう。


冷たいコーヒーが飲みたい場合は「アイスコーヒー」ではなく、正しくは"iced coffee"と表現します。
「アイスコーヒー」はいわゆる、和製英語なのです。
"iced"とは「氷で冷やした」という意味になります。
日本ではアイスコーヒーでいいのですが、海外では"iced coffee"と言いましょう。

また、自動販売機の"hot""cold"は、

単純に温かいのか冷たいのかの表現なのでそのままでいいようです。

このように、「冷たい」には何パターンかの表現があります。
"cool"は液体の物に対して「冷たい」という表現では使いません。
「クーラー」というように、"cool"を冷たいという表現で使うのは温度表現の場合のみと言えます。
しかも「冷たい」や「寒い」ではなく、「涼しい」程度です。
「冷たい」「寒い」とまでなると、ここでもやはり"cold"が使われます。
"cool"は「涼しい」「かっこいい」の他に意外な使われ方をします。
"I'm cool."です。「私はかっこいい」?とちょっと疑ってしまいます。
正しくは"No,I'm cool."で、何かを進められた場合に欲しくない時や

必要ない場合にカジュアルに断る場合に使います。
フォーマルな場では、"I’m fine. Thank you."が適します。

 

相手にきちんと意味が伝わる翻訳を…Webで翻訳

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事は睡眠負債って英語でどういうの?睡眠にまつわる英語をご紹介!(2018年11月7日)