おはようございます。


2018年も残すところ、あと2ヶ月を切りました。


まだ来年に向けての準備となると早いような気もしますが、

あっという間に過ぎてしまうのでそろそろ重い腰を上げてもいい頃です。

そして飲食店では忘年会の予約で大忙しかと思います。


海外では日本特有の忘年会文化はあまり馴染みのないものです。
日本の忘年会文化と言えば、強制参加が暗黙のルール、

飲み会とは言えどほとんど仕事に等しい行事です。


海外では仕事は仕事、プライベートはプライベート、

仕事の後の時間に口出しされることは無いので

日本のような仕事の飲み事にはとても不思議に思われます。


ちなみに海外にも忘年会や新年会などは存在します。
忘年会は"A Year end party"、新年会は"A New year party"と表現します。

忘年会と言えば、飲んで騒いで無礼講もアリだと上辺では言われますよね。
実際は無礼講なんて許されないのが現状です・・・

「無礼講」は英語だと、"acting regardless of rank or seniority"または"informal binge"となります。
日本での無礼講は海外でもほとんど通用しません。
「お酒の勢い」という言い訳もほどほどにしておきましょう。

ちなみに「お酒の勢いで」「酔った勢いで」は、

"emboldened by alcohol"や"under the influence of alcohol"と表現します。

また、海外では日本とは違い「言わなければ伝わらない」が基本です。

日本のように察したり気がついてもらったりというような文化はありません。

逆にいうと、言ったことが全てなのです。
なので、お酒の勢いや酔った勢いで無礼講なんて通用しません。
アメリカンジョークやブラックジョークと無礼講をしっかり弁えておくことが重要です。

 

アメリカンジョークやブラックジョークの翻訳もWebで翻訳

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事は睡眠負債って英語でどういうの?睡眠にまつわる英語をご紹介!(2018年11月7日)

おはようございます。

 

英語表現には紹介してもしきれない程の慣用句や表現が存在します。
一つ一つを完璧に覚えなくても少し頭に入れておくとかなりの使い回しが出来るし、

楽しく英会話をすることができます。

 

中には海外の文化独特の表現で理解しておかなければ

直訳して訳の分からない文章になったりしてしまいますが、

直訳して意味がなんとなく分かる表現もあります。

"make a long story short"
「要するに」「簡単に言うと」

"make a long story short"を直訳すると「長い話を短くする」という意味になります。

この場合、単純に直訳のままの意味でも十分に理解出来るフレーズなので

特につまずくことはなさそうです。

その他に、もう一つ例を挙げるなら、
"before you know it"「いつの間にか」
"before you know it"は、そのまま翻訳してしまうと「あなたがそれを知る前に」という意味になります。
日本でも「知らぬ間に」「知らないうちに」という表現をよく使うので直訳のままで十分理解が出来ます。

"sit on the fence"
「まだ決めていない」「どっちつかずの状態にいる」
"sit on the fence"という英語表現を直訳してみると、「柵(フェンス)の上に座る」となります。
"I’m on the fence"とも言い、どっちつかずで迷っている、決めかねている状態を表しています。

イメージとしては、フェンスの上に跨り、どちら側に降りようか迷っている様子を表しています。

"keep in touch"「連絡を取り合う」
"stay in touch"も同じような意味で使われます。どちらも「連絡を取り合う」ときに使います。

別れ際などに"Let’s keep in touch.”"「連絡を取り合おう」言って別れたりすることもよくあります。
日本でも「また連絡するね」と言ってて別れることがよくありますよね。

日本語でも、よく翻訳するのに困るフレーズがあります。
そのような言葉は海外でも独特な表現をすることが多いです。
海外の方々も私たちと同じように日本語と向き合っているのでしょう。
改めて海外ならではの文化や考えを知り、身近に感じておく必要があるように思いました。

 

 

適切な表現へ、Webで翻訳

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事はシングリッシュとフィリピン英語から学ぶ英語を話すためのコツ(2018年10月31日)

 

おはようございます。

 

先日紹介したように、日本では10月は出産が割と多くなる傾向にあるということで、

11月になってしまいましたが、親子にまつわることわざを紹介します。

親子と言えば、顔や趣味・嗜好が似てくるものです。
容姿は大まかな好み・性格だけでなく、ふとした時の立ち居振る舞いや

クセですらも重なることがよくありますよね。

"The apple never falls far from the tree."
「リンゴが木から遠く離れて落ちることはない」
このことわざは、親子は似ることを表現するものです。
直訳してしまうと「リンゴは決して木から離れたところに落ちない」となり、

いきなり言われると困惑してしまいがちです。

このことわざでは、"the apple"を「子」、"the tree"「親」という様に例えており、

「リンゴは木の近くに落ちる」すなわち「子どもは親に似る」という意味が込められています。
りんごは何かと海外では身近な存在であることがよく分かります。

ちなみにこの「親子は似る」というは次のような文で表すこともできます。
"Like father, like son."
「父も父なら、息子も息子。」
"Like mother, like daughter.."
「母も母なら、娘も娘。」

逆に全く似ていないことを表すことわざもあります。
血も繋がってて、同じ屋根の下で過ごしているのに何故か全く似ない場合だってあります。

そんな時に使えることわざです。

"Black cows give white milk."
「黒い牛が白い牛乳をだす。」

"Black hens lay white eggs."
「黒い雌鳥が白い卵を生む。」

日本では「鳶が鷹を生む」ということわざがありますが、

海外では「白と黒」で表すことが多いようです。
黒いモノから白いモノが出てきたり生まれたりすると

確かに「似ても似つかない」という印象を持ってしまいます。

これまでに、ことわざや慣用句を紹介してきましたが、

日本ではない海外独特の表現や文化の違いがよく分かります。

 

いろいろな食べ物や動物が使われてきましたが、

特にりんごと牛乳を使用したフレーズが多く感じました。

 

ことわざや慣用句を使った翻訳もWebで翻訳

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事はシングリッシュとフィリピン英語から学ぶ英語を話すためのコツ(2018年10月31日)

 

おはようございます。

 

少し前のことですが、「ポルトガルで400年前の陥没船が発見された」と

ネットやニュースアプリなどでも話題になっていました。

「ポルトガルの首都リスボン郊外カスカイス沖の海底で、

約400年前にインドとの交易を行っていたとみられる沈没船の残骸が発見された。」とのことでした。

カスカイス沖の海底約12メートルで沈没船が発見されました。

周りにはポルトガルの紋章がある青銅製の大砲9門、

奴隷取引で通貨の代わりに使われた貝殻などが散乱し、

中国の陶磁器や香辛料なども見つかったようでした。

 

内容は全く違いますが、

海底から沈没船に大砲や通過代わりの貝殻などご発見されたりするととてもわくわくします。

ポルトガルと言えば、スペイン語と少し似ていることでお馴染みです。
ポルトガルを知っていればスペイン語もある程度分かるし、

スペイン語が話せればポルトガルも大丈夫と言われる程です。

ポルトガル都心部では英語でも十分通じるのでポルトガルに旅行だからと変に意気込みしたり、

出張だからと言語の勉強を焦る必要もなさそうです。
それでも簡単な言葉はせっかくだから知っておきたいですよね。

"Bom dia"(ボン ヂーア)「おはよう」
"Boa tarde"(ボア タルヂ)「こんにちは」
"Boa noite"(ボア ノイチ)「こんばんは」
"Oi!""Olá! "(オイ/オラ)「やあ」
"Tchau"(チャウ)「バイバイ」
"Obrigado"(オブリガード)「ありがとう」
"Com licença"(コン リセンサ)「すみません」

この"Com licença"は、英語でいう"excuse me"に近い表現です。

人込みを避けたり、何か人に声を掛けるときに使えるフレーズです。

そして意外にも、ポルトガル語が語源の日本語もいくつかあります。
例えば、ジョウロは"Jarro"といい水差しのことです。
おんぶは"Ombro"から来ており「肩」を意味します。、
ブランコは"Blanco"で「横揺れ」を意味します。

先程紹介した、"Obrigado"「ありがとう」を意味する「オブリガード」も実は

日本語の「ありがとう」の由来だと言われています。

 

軽い挨拶はもちろん、カンペキなポルトガル語が話せなくても、

知っていれば話のネタにもなそうなので楽しくコミユニケーションがとれそうですね。

 

英語、中国語からポルトガル語まで翻訳ならWebで翻訳

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事はお得にお買い物!海外オークションで使える英文例10選(2018年10月24日)

 

おはようございます。

 

早いことに11月がもう目前にまで来ていますね。

 

日本では大体7・8月と10月に出産が増える傾向にあると言われています。

日本では一時期の間、いわゆる「キラキラネーム」が話題となっていました。

 

しかし、「キラキラネーム」は日本だけでの問題ではなくて、海外でも話題となっていたのです。
海外のキラキラネームと言っても皆さんは想像がつきますか?

「キラキラネーム」は"bizarre name"ように表現されます。
そもそも"bizarre"はイタリア語に由来する外来語と言われています。
同義語としては"odd"や"queer"が挙げられ、

「奇異」「珍妙」「ヘンテコ」というようなニュアンスを込めて用いられることが多いです。
なので、"bizarre name"を分かりやすく日本で言うのであれば

「DQNネーム」に近い英語表現とも言えそうです。

"bizarre name"の他にも"unusual name"とも言えますが、
"unusual"は"usual"という「凡庸」を否定的な表現をし、

「普通でない」「珍しい」「変わっている」という意味を表します。
なので「普通じゃない名前」「変わってる名前」となります。
"bizarre name"の場合、 少し露骨な英語表現とも捉えれそうな気もします。

"unusual name"が正しいとも言いきれませんが、

使う機会があれば時と場合や相手によって考えて使い分けても良さそうです。

そして気になる海外でのキラキラネームですが、

実例として挙げられるものは"Egypt""Batman ""@"などです。

ちなみに"Egypt"は国の「エジプト」です。

"Batman ""@"はなんとなく日本で言う「黄熊」と書いて「プーさん」や

「泡姫」で「アリエル」などそのような類いであるような気がします。

そして中には、何も考えずに付けて気がつくと子どもを不幸にさせてしまうという名前もあるようです。

 

"Tim Burr"という名前になってしまった子は

"Timber"つまり「木材」という意味とも取られかねない名前になってしまいます。

 

"Mary Christmas"という名前の子も実在したようですが、

それぞれ単体で"Mery"と"christmas"で使われるなら違和感無いかもしれませんが、

二つが出揃ってしまうと「メリークリスマス」とわざと付けた感じがします。

日本だけでなく、世界中でキラキラネームは話題にもなり、気をつけたいところですね。

 

いろいろな分野の翻訳をするならWebで翻訳

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事はお得にお買い物!海外オークションで使える英文例10選(2018年10月24日)