おはようございます。


「はやい」という単語と言えば"early"と"fast"が一番に頭に浮かぶかと思います。"early"は、時間や時刻などの「早い」で使われます。それに対し"fast"は乗り物や人・動物などの動きに対する「速い」で使われることが一般的です。

まず"early"については、「朝が早い」や「早めの到着」などはもちろんですよね。
海外では「早い時期」という意味でも使います。例えば「初夏」は"early summer"といいます。"first summer"なんて言ってしまいそうですが、それは恥ずかしい間違いです。
同じように、「12月の上旬」などその月の早い時期も"early December"のように言い表せます。

ちなみに"early"の表現で、"early bird"という言葉があります。
直訳してしまうと「早い鳥」となり、何も知らずに言われるとちんぷんかんぷんです。
"early bird"とは、「朝早く起きる人」や「予定より早く着く人」という意味でよく使われます。
海外のレストランやカフェなどの飲食店では、"early bird rate"といって早朝割があったり、"early bird sale"という早朝からのセールなどがあったりします。
日本にもこのようなセールや安いメニューなどがありますよね。

日本の「早起きは三文の徳」ということわざも海外では、"The early bird catches the worm."ということわざで存在します。ここでも"early bird"が使われます。
直訳すると「早起き鳥は虫を捕まえる。」となり、日本と同じ早起きをすることで得をするという意味です。

それらに対し、"fast"は、物や動物、人の動きに関する「速い」で、日本だと「ファストフード」という言葉も存在しますね。
注文したらすぐに出来上がり食べることができるお手頃な食べ物です。

"fast"と言えば、とにかくスピードについて言うことが多いと思います。
話すスピードが早い場合などでは、"speak too fast"と表現しますよね。

その他、よく私たちが使うフレーズでも"fast"は活躍します。
「飲み込みが早い」という場合でも"fast"を使い表現します。
"fast learner"で 直訳すると「早く学ぶ人」となりますが、理解力が高くすぐに飲み込んでしまう人に対しての表現です。
反対に「飲み込みが遅い」は"slow learner"となります。
そして「頭の回転が早い人」も"fast thinker"となります。
どちらも直訳してしまっても分からなくもないけど、出来ればすぐに頭の中で正しく翻訳できるようにしておきたいですね。

しかし「早いもの勝ち」こそ"fast"が必要な気もしますが、"First come, first served. "となります。
直訳すると「最初に来た人が、最初にサービスを受ける」というフレーズですが、これは「先着順」や「早いもの勝ち」という場合では決まり文句なので覚えておいて損はなさそうです。

 

 

「はやい」をきちんと使い分けられるWebで翻訳

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事はもうプリーズだけで終わらない!コーヒーを注文するときに使える便利フレーズ(2019年1月16日)

おはようございます。

 

今月も半分過ぎました。
とうとう今月も終わってしまいます。
毎月「さあ今月の始まりだ」という言葉にはじまり、あっという間に「もう終わりだ・・・」という状況です。その最中は気にも止めないけど、いざ終わりに近づくとその時の流れの早さに気付かされます。

日本でも「はやい」には種類があります。
早い、速いと主に二種類です。
そしてこれらを英単語で表すなら"early"や"fast"、文書中だと"soon"の「すぐに」もよく活用すると思います。

しかし、「時が過ぎるのははやい」をわざわざ直訳するよりももっと手っ取り早く、さらに子慣れた感じにかっこよく言えれるのら、その方がいいですよね。

"time flies"は「時が過ぎのはあっという間」という表現をすることが出来ます。
日本で言うところの「光陰矢の如し」です。
直訳すると「時間は飛ぶ」になりますが、「飛ぶように早い」という意味でこのような表現ができるのです。

その他の言い方もいくつか紹介しておきます。
まずこのような場合の「はやい」は"quickly"が使われます。

"Time passes so quickly."
pass は「(時が)経過する」という意味です。
直訳すると「時の経過はとても速い」となりますが、「時はあっという間に過ぎる」と捉えて大丈夫です。

"Time goes by quickly."
"time goes by"は「時間が過ぎる」という意味の慣用句です。
最近よく、邦楽の歌詞にも使われているのをよく見かけるので、使いやすい方も多いのではないでしょうか。

 

慣用句を使った翻訳にも対応できるWebで翻訳

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事はもうプリーズだけで終わらない!コーヒーを注文するときに使える便利フレーズ(2019年1月16日)

おはようございます。


あっという間にお正月が過ぎ、そして成人の日がやってきました。

 

もうすぐ小正月なので、お正月について書いてみます。

日本では新年を迎えると初詣、おせち料理、お屠蘇、お年玉などがあります。海外での文化ももちろんありますが、当然日本とは全く違うものです。

そもそも1月1日をお正月と決めたのは、イタリアのローマ教皇だったのです。何となく、なんでもスタートは「1」なので当たり前になってしまい考えてもいませんでした。そんなイタリアは、花火と爆竹で新年を迎えます。何となく、今日問題になりつつある一部の日本人文化と重ならなくもないのですが、イタリアのこのような文化には理由があります。花火と爆竹の音や光を使って悪霊を追い払うこと。さらに旧年を早く追い払うためだと言われています。


ちなみに中国でもお祝い事に爆竹を鳴らす風習があり、イタリアと同様に悪霊や邪気を追い払うという言い伝えがあります。年越しだけでなく、結婚式などのおめでたい席でも用いられます。

そんな中国では、1月1日は普通の祝日とあまり変わりはありません。というのも、中国では旧い暦の習慣が今も残っているので、1月下旬から2月中旬ごろの「春節」を祝うことの方が重視させれています。もちろん旧正月の大晦日では、大量の爆竹と花火でお祝いするのが恒例となっています。残念ながら北京などの都市では見ることは出来ません。

その他、派手なお祝いムードの国はいくつかあります。


アメリカでは「蛍の光」の大合唱で新年を迎えることが定番です。大晦日の晩からパーティーが始まり、年越しと共にチャイムや爆竹、花火などどんちゃん騒ぎが始まります。日本では紅白歌合戦の後に去っていく年を惜しむように歌いますが、アメリカでは「新年おめでとう!」というお祝いムードの中で大合唱をします。

南半球にあるオーストラリアは夏真っ盛りです。寒い北半球とは違い、暑いので外でBBQをしたり、飲んで踊って大騒ぎしたりしています。またシドニーでは花火も上がります。

爆竹は英語では"firecrackers"や"banger"、花火は"fireworks"です。

「花火が上がった!」は"There go the fireworks!"と簡単に表現すすることが出来ますが、"set off"で「打ち上がった」という慣用句の表現もあります。"set off"だと、ロケット花火だけでなく、手持ちの花火の表現でも活用できます。

「爆竹を鳴らす」は"fire a banger"や"set off firecrackers"となります。

ちなみにパーティーなどでよく使う、日本で言う「クラッカー」ですが、そちらのクラッカーは"Party Popper"という表現が正確です。"craker"だと「爆竹」と捉えられてしまうことが多いようです。

 

小正月、旧正月を前に翻訳をしておきましょう。

Webで翻訳

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事は表現力をアップさせる!英語のイディオム9選 Part2(2019年1月9日)

おはようございます。

 

今現在、イベントの多いシーズンで真夏と同様に冬も鍋パーティーやクリスマス、忘年会・新年会などで「仲間」と集う機会が多くなります。
「仲間」っていう言葉もかなり大まかな括りで、英会話で表現するのって難しいですよね。「仲間」というニュアンスで使える様々な英語表現を紹介します。

まずざっくり「仲間」という英単語は、
"fellow"の「仲間」や「同士」
"friend"の「友達」が挙げられます。

"buddy"「兄弟」「相棒」
こちらはカジュアルな言い方で「仲間」や「同士」と同じニュアンスです。
日本でも「バーディー」は使うことがありますね。しかし、こちらは主に男性に向けた表現として用いられることが多いようです。、

"colleague"「同僚」
仕事仲間という場合にはよく使います。

"coworker"「同僚」「協力者」
"co"は「共に」です。

"ally"「味方」「同盟者」
戦いや争いの中での「味方」を意味します。また「同盟を結ぶ」という動詞の意味も持ちます。
"comrade"「僚友」
苦労を共にするような仲、というニュアンスがあり、"ally"と少し似ていますね。
日本でもよく「辛い時代を生き抜いた仲」や戦ではないのに「戦友」と言うことがありますが、そのような場合にぴったりです。

ここから集団の意味になります。
"group"「集団」「グループ」
"crew"日本で言う「いつメン」
口語で「仲間」で、いつも一緒にいるメンバーを表します。
「乗組員」の意味も含まれます。

"squad"
こちらも「いつメン」を意味するスラングです。もともとは軍隊の「分隊」という意味から来ていると言われています。

"homies"
こちらもスラングの表現で「仲間」を意味します。

"peeps"
"people"を略したもので、友人や仲間を呼ぶときに使われる表現です。

その他、男友達や女友達に対して「誰が」誰に言っているのか、「どういう感情」で声かけているのかによってもまた変わってきます。

オーストラリアでは男女問わず、友達に対して"mate"と呼ぶことがとても多いです。
しかし、国によっては"mate"はほとんど使わなかったり、男性に対しての呼び方と考えられていることもあります。

女性に対してよく、"honey"と呼ぶこともありますが、日本だとどうしても恋仲の相手のようにかんがえてしまいがちです。
しかしそうとは限らず、仲の良い女友達には「甘いもの」を連想するような言葉で呼んだり表現したりすることも当たり前です。"honey"以外だと、 "sweetie"や"candy" なども定番として挙げられます。

人それぞれ呼び方・呼ばれ方は違います。
映画や海外ドラマを見て参考にしてみたり、たくさんの方々の表現を参考にしてみましょう。

 

 

的確な英語表現で翻訳するWebで翻訳

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事は表現力をアップさせる!英語のイディオム9選 Part2(2019年1月9日)

こんばんは

 

年も明けて、激務や追い込み作業は増していくという方も多いのではないでしょうか。
仲間たちに労いの言葉や日本で言う「お疲れ様」のような言葉を掛けてみませんか?
英会話で「お疲れ様」を翻訳することはとても難しいです。ならば「お疲れ様」により近いフレーズ英語を覚えましょう。

"Well done.""Good job."
「よくやった」
「よくやった」という訳を聞くと少し上からな物言いに聞こえるかもしれませんが、実際にはそうでもありません。
同僚や友達などに対して「頑張ったね、お疲れ様」という感覚でかけても不自然ではないフレーズ英語です。

"You did great today."
「今日とてもよかったよ」
こちらも何となく上の立場の方が部下や子ども、生徒にかける言葉のように感じます。
そのような場合にも使われますが、先程と同じように同僚や友達に対して言っても大丈夫です。
目上の人に対して使うことも可能ですが、その場合は "You were great today, sir!"のように丁寧な言い方に替えることをオススメします。

"You must be tired."
"I bet you’re tired."
「疲れたでしょう」
直訳するとどちらも「あなたは疲れているに違いない」になります。直訳の文章をそのまま私たちが聞くと返答に困るかもしれませんが、ニュアンスとしては「大変だったでしょう、お疲れ様」という意味合いのフレーズ英語です。

"That must’ve been tough."
「それは大変だったでしょう」
先程の「疲れたでしょう」と同様に、労いの気持ちを伝える表現で、こちらも日本で言う「お疲れ様」と同じようなニュアンスのフレーズ英語です。

「お疲れ様」と軽い挨拶程度の言い方かもしれませんが言葉を掛けられると嬉しいですよね。
日本では「お疲れ様」いう万能な決まり文句がありますが、海外では存在しません。
掛けるとしたら、「良かったよ」と相手を褒めるようなフレーズや「大変だったね」と疲れを気遣うようなニュアンスのフレーズになります。


ぴったりなニュアンスのフレーズ英語を選び、相手を労いましょう。
 

 

2019年も翻訳するならWebで翻訳

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事は海外の今年の流行語はなに?オックスフォード辞典の流行語大賞2018は?(2018年12月26日)