おはようございます。


台湾を除いて、花粉症とは世界に存在する症状であり言葉です。では、「私、花粉症なんです」と伝えたい時ってどう言えばいいのでしょうか?大体どこの国も人口の20~30%の人々が花粉症で悩んでいるのですが、逆にいうと70~80%の人々は花粉症でないということです。

花粉症というアレルギー反応は一般的には"allergy"を使って表現をすることが出来ます。"allergy"だけでは厳密には花粉症とはいっていませんが、日常会話の範囲内なら花粉症として通じるようです。

厳密に花粉症と表現する言葉として"hay fever"という言葉がありますが、日常会話では"allergy"が一般的のようです。更にいうと複数形の"allergies"と言われる場合は殆どが「花粉症」の意味で使われていることが多いようです。



 

もちろん、アレルギーと一口に言っても様々な種類のアレルギーがあります。
例えばピーナッツアレルギーであれば"Peanuts allergy"といいます。
ピーナッツアレルギーは"Peanuts allergy"とはっきり言うのに、本当に"allergies"だけで花粉症だと気づきてくれるのでしょうか?
何となく春に鼻具合が悪い人を見かければ「花粉症かな?」と考えますよね。さらにアレルギーだと言われれば花粉症だとすぐに考えます。なので春先にクシャミをしたり目をかいたりしながら"I have allergies."と言われれば花粉症だとすぐに判断されるのです。
花粉症は花粉症でも、"allergies"か"allergy"か、複数形にするか単数形にするかで少しだけ意味が違ってきます。
単数形で"allergy"というと1種類の花粉にのみアレルギー反応が出る花粉症、複数形の"allergies"というと2種類以上の複数の種類の花粉に反応してしまう花粉症という意味になります。
よって"allergies"なのか"an allergy"なのか使い分けることも必要であることを覚えておきましょう。

ちなみに花粉は英語で"pollen"です。
"I have pollen allergies."でも伝わりますが少し自然さには欠ける文章になってまうようです。
スギ花粉は英語で"cedar pollen"ですが、聞かれない限りはそこまで言う必要性はないかと思います。他の話題と混乱してしまいそうなど、何らかの事情で誤解を招かないためにはっきりと花粉症だと伝えたいのであれば、"I have hay fever."(花粉症です。)が適切でしょう。

 

 

花粉症を伝えるにしても、鼻炎を相手に伝えるにしてもきちんと伝わらなければ意味がありません。Webで翻訳は内容をきちんと相手に伝えることを専門としたプロの翻訳家が翻訳をしています。医療分野の翻訳家がどのような専門翻訳をしているのかWebで翻訳検索より検索してみてください。

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事は悩めるあなたへ。語学をマスターしたいなら留学したほうが良い3つの理由(2019年3月13日)

おはようございます。


たまに「花粉症って日本だけらしいよ」って聞いたことがありませんか?
そんなこと聞かされると、花粉症の人は花粉が飛散する時期だけでも海外に逃げたくなりますよね。でも本当に花粉症とは日本だけのものなのでしょうか?


実はそんなことは全くなく、日本以外の国々に存在します。
「世界三大花粉症」と呼ばれる3つの花粉症があるのですが、ヨーロッパを中心に見られる「イネ科花粉症」、アメリカが中心の「ブタクサ花粉症」、そして日本の「スギ花粉症」と言われています。

スギ花粉だけは日本特有のものなので、「花粉症は日本だけ」という話がチラホラ出回ったのはこの事が発端なのかもしれません。



 

日本全土でスギ花粉症を発症するのが26.5%だと言われています。ヨーロッパでのイネ花粉症発症の割合は22.9%、アメリカでのブタクサ花粉症は15%と言われており、日本が一番高い発症ですが、その他も決して低くはありません。
どの国が一番と順位を付け難い内容ですが、花粉症の発症が多いと言われている国を紹介していきます。

気温が高くなる時期多くでる

イギリスは世界で一番初めに花粉症という病気を発見した国です。
大体5月下旬から6月にかけてアレルギー症状が強くでます。オークの木やプラタナスの木が原因と考えられています。ロンドンなどの都市部ではストリートの街路樹として原因植物が多く植えられており、更にこれらに排気ガスも合わさると症状はさらにひどくなると言われています。

カナダは4月から5月にかけてが花粉症のピークです。原因植物は、オーク、ハンの木、樺、カエデ、スギ、ニレ、桑、ウォルナッツの木など多くの植物が挙げられますが、特に最も厄介と言われているのがオークの木です。トロントやバンクーバーなど、人口密度が高くて暖かい気候の大都市には花粉症持ちの方が多いようです。もしどうしてもこの時期にカナダに行きたいのであれば、人口が少ない田舎になるべくいた方がいいでしょう。

オーストラリアでは9月から1月がピークです。メルボルンではアカシア(ミモザ)、シーオーク、ニレ、デイジーなどが原因の植物とされています。ミモザというと名前もよく聞くし、女性には人気のある植物かと思いますが、実はかなり要注意な植物だったのです。

南アフリカ
アフリカの人々は自然と共に生活を送っている印象で花粉とも上手に付き合っているようにも思えますが、実は3割の人々が花粉症に悩まされているのだそうです。
雨季は沢山の花が咲き、乾季には土埃が舞うこともあるので、ほぼ一年中花粉やアレルギーに悩まされてしまうこともあるようです。

アメリカはこれまで紹介してきた国々と比べると日本と少し似ていて、春と秋に花粉が飛散します。
アメリカでは花粉症の症状がどんなにひどくても、マスクをする人はほとんどいません。
体質改善のサプリが豊富なので、体内から花粉症を緩和する週間があるようです。
アメリカにいけばピッタリなサプリメントが見つかるかもしれません

上記に紹介した国以外にも、花粉はもちろん飛散しています。
しかしそんな中「花粉症」というもの自体が存在しない国があります。
なんと、ご近所さんの台湾です。
日本と近いのにスギ花粉はほとんどなく、他の花粉も問題にはなっていないようです。
そのため、現地の人々は「花粉症」というものを知らず、発症しているということも聞いたことがないのです。

あまり知られてはいないようですが、花粉が飛散する間は台湾に遊びにいくと花粉症からも解放され、さらに日常からも離れてリフレッシュできるのでとても幸せなひとときを過ごせそうです。

 

海外にも花粉症があります。海外に行くときに薬の種類によっては書類の提出が必要となります。海外で病気になった際に、保険を申請するのに翻訳が必要になることもあります。Webで翻訳はそのような翻訳にも対応しています。

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事は悩めるあなたへ。語学をマスターしたいなら留学したほうが良い3つの理由(2019年3月13日)

おはようございます。


以前、恵方巻きを説明する英文を紹介しましたが、「恵方巻きを一気に食べる」というフレーズがありましたよね。
その際「一気に」は"in one go"を活用していました。しかし、「一気に」にはその他にもたくさんの表現があります。

ざっとそれらの慣用句を挙げていきます。
"all in one gulp"
"at (in)a(one)stroke"
"at (in)a breath"
"at a dash"
"at a gulp"
"at a sitting"
"at a whack"
"at once"
"at one fling"
"at one gulp"
"at one stretch"
"in a oner"
"in a single burst"
"in one shot"
"in short bursts"
"with (at)one push"



 

たくさんの「一気に」がありますが、これら何でも使っていいという訳ではありません。


ちなみに、先日から紹介してた"in one go"は時間のかかる仕事や処理などの遂行、飲料などの飲み方や前回のような食べ物の食べ方などを表現する時によく使われる「一気に」です。


"in one sitting"は飲食に関すること、読書や執筆などの行動の際に使われます。
"at (in)a breath"は「すぐに」「息を吸う」などの意味もあります。なので一気に話したり、怒りなどを表現する時によく使われる「一気に」です。
"at a dash"は「まっしぐらに」「一目散に」という意味の「一気に」です。
"at once"は「すぐに」「とっさに」などの意味があり、何か瞬間的に「一気に」を表現する際にぴったりです。
"in one shot"は「一気に」だけでなく「1回で」という意味もあり、ゴルフでの「ワンオン」という表現でもよく使われる慣用句です。
"with (at)one push"は「ひと押しで」という意味があるのでボタン一つで片付いてしまうような状況では使えます。
付属する単語の意味を考えながらどの「一気に」がピッタリか判断しましょう。
中には"in short bursts"と"in a single burst"と"burst"という単語が使われて2種類の慣用句がありますが、実は意味は全然違います。
"in short bursts"は「短く大量に放出される」という意味、"in a single burst"は相撲などで表現される「一気に寄り切る」という意味の慣用句です。
同じ単語が使われていても意味は少し違いが出てくるので注意が必要です。
それでも私たちが日常で使う「一気に」は"in one go"や"in one sitting"、勢いよく一気に喋る様子などでは"at (in)a breath"などが一般的だと思います。

 

 

日本語でも外国語でも同じ言葉でも状況によって使ってよい言葉、使うべき言葉があります。それをきちんと翻訳することが大切だとWebで翻訳は考えています。普段翻訳している人がどのような人たちが翻訳しているのかWebで翻訳の翻訳家検索で検索してみませんか

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事はもうすぐ春!ひと足早く春を感じる英語表現を覚えよう(2019年3月6日)

おはようございます。

 

だんだん春が近づいてきました。でもなんだかんだでやっぱり夜は寒いですよね。
手足の冷えやしもやけ、冷え性で悩まされている方が多いかと思います。
冷え対策としてや冬の必需品としては日本では湯たんぽが昔から使われています。
今年はまた流行り出しているようでお店でも可愛い湯たんぽをよく見かけました。
それ以外にも便利で長時間使える「使い捨てカイロ」も定番グッズです。
使ったことがない事がない方は少ないことでしょう。
しかし、湯たんぽや使い捨てカイロを英語で伝えることは出来ますか?

いろんな言い方がありますが、"hot pack""heat pack""heat pad"などで通じます。
"disposable heat pack"で使い捨てカイロを意味します。
"disposable"は「使い捨て」という意味なので、"disposable heat pack"と言えば
いわゆる「使い捨てカイロ」ということになります。"instant heat pad"(すぐに使えるカイロ)"portable warm pad"(持ち運びが
簡単なカイロ)などでも伝えることは出来そうです。

"heat pack"と言うと電子レンジや湯煎で温めるタイプのカイロを想像する人もいるかもしれません。日本でもよく見かけますが電子レンジや湯煎で温めて使う物があるようです。
ちなみに海外では「使い捨てカイロ」はスキー場やスポーツ用品売り場など、アウトドア系のグッズとして取り扱われている物で一般的とは言えない防寒グッズなのです。

ちなみに、"pad"と"pack"の二種類がありますが、ちゃんと違いがあります。"pad"はいわゆる日本でいう「カイロ」ですが、
"pack"は中身がジェル状で先程紹介したような電子レンジや湯煎で温めて使うものです。

日本では貼るカイロや使い捨てカイロは日用品として扱われていますが、海外ではアイスホッケーやスキーなどのウインタースポーツでアスリートが使うもの、またアウトドアで急な寒さを凌ぐものとして扱われています。
"pack"の方は日本で言う湯たんぽのような物だと考えよさそうです。
そして日本の「湯たんぽ」を英語で伝えるには、"hot-water bottle""hot-water bag"という表現か適切でしょう。
どちらも大丈夫なのですが強いて違いを説明するのなら"bottle"は本体がゴムやプラスチックの湯たんぽを指すことが多いでしょう。素材によって使い分けると良いでしょう。

 

 

日本の文化や習慣を英語、中国語など外国語で伝える。海外の文化を日本語に翻訳し日本人に伝える。それはとても大切な事だとWebで翻訳は考えています。来年にはオリンピックもあり多くの外国人が日本にやってきます。きちんとした翻訳で正しい日本文化を外国人に伝えていく手伝いが出来ればと思っています。

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事はもうすぐ春!ひと足早く春を感じる英語表現を覚えよう(2019年3月6日)

おはようございます。


学生の方々は、年度末ということもあってとても忙しい時期でもあります。しかしそれを乗り越えると一段落着けるという大切な山場でもあります。
受験生の方も乗り越えると今度は最後の春休みを楽しむという方も多くいることでしょう。
せっかくの春休み、限られた時間なので有意義に過ごして一生の思い出になるようなことをしたいですよね。


そこで海外旅行なんていかがでしょうか?
3月から4月にかけては、アルゼンチンのブエノスアイレスをオススメします。

 


 

なかなか日本の裏側に行くことってありませんよね。長期連休でないと日本から南半球に旅行に行くことって体力的にも時間的にも難しいかと思います。
さらに日本で3~4月ということは、アルゼンチンではちょうど暑さが和らいできている時期です。
日本だとまだ少し肌寒さが残る時期なので、一足先にぽかぽか暖かい季節を楽しむことが出来ます。
また、ブエノスアイレスの街歩きをするにはぴったりです。ブエノスアイレスにはオシャレで歴史ある建物やスポットがたくさんあります。なので過ごしやすいシーズンにじっくり観光することをオススメします。
歴史あるカフェや古い港町カミニートなど、日本とは違うカフェ巡りやショッピングを楽しむことが出来ます。
パレルモ地区はモダンでオシャレなカフェが増えているそうなので話題のカフェや気になるカフェを予め調べて足を運ぶと良さそうです。
また、ラボカではカラフルで可愛い小屋が建ち並んでいたり、ステーキハウスが集中しているので本場のステーキを味わうことが出来ます。ストリートアーティストも活動を活発にしているとの事で、飽きることなく丸一日楽しめそうです。
観光スポットとして人気が高いのはレコレータ墓地やマージョ広場、コロン劇場、カサ・ロサダ、オベリスクなどがあります。
レコレータ墓地は、墓地と聞いて少し気味が悪い気もしますがホラーな感じはなく芸術的で歴史を感じることが出来るスポットです。
ラボカのカラフルな小屋といい、レコレータ墓地やコロン劇場など、芸術的なスポットが数多く存在します。
旅行前に少しアルゼンチン・ブエノスアイレスの地理や歴史を予習して観光に臨むとより一層楽しめそうです。
タンゴなども有名ですし、新たな趣味を開拓するチャンスにも繋がりそうです。
また、日本とは違う文化や思考に触れることで社会人になる前に、また新しい環境に出ていく前に新しい自分を見出すことが出来るのではないでしょうか。

 

 

異文化に触れるのはとても楽しいことです。簡単に異文化に触れることが出来るのが翻訳した文章を読むことです。異文化の翻訳をするには、その国の文化と自国の文化に精通していないと出来ません。Webで翻訳でもいろいろな文化の翻訳をしています。そちらの実績が気になる方はWebで翻訳の実績一覧を見てみてください。

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事はいくつ知ってる?英語にまつわるクイズをご紹介(2019年2月27日)