おはようございます。

 

今週は靖国神社で夜桜能が行われます。

夜の桜の下でこのような伝統芸能を見るのも良いものですよね。


さて前回、桜は二週間しか咲くことが出来ないというフレーズ英語を紹介しました。
二週間という限られた短い時間、桜は精一杯美しく咲き誇ります。
桜の美しさを的確に表現することが出来る言葉を交えてフレーズ英語を紹介します。

"Japanese people find the beauty in their short life."
「日本人は、桜の短命さに美しさを見出します」

"It is said that it is because cherry blossom symbolizes the ephemeral nature of life due to the way it blooms beautifully but only for a short while."
「美しく咲いて潔く散る桜の様子が、もののあわれを象徴するからだとされています」

"As they are in full bloom for a very short period of time, Japanese people are in the tendency to love transitory beauty."
「桜の花が満開な時期は非常に短く、日本人は儚い美を愛する傾向にあるのです。」

短い間だからこそ、更に美しく感じ「もののあわれ(the ephemeral nature of life)」や「儚い(transitory)」はまさにピッタリな表現です。


しかし、私たち日本人はつい桜そっちのけでお酒や美味しい食べ物に気を取られてしまいがちです。
お花見スポットの周りには有名なお店や飲食店、話題のメニューもチラホラありますよね。
桜の美しさをしみじみと実感して見とれているのも最初だけで、まさに「花より団子」状態です。

ちなみに海外にも「花より団子」に類似することわざは存在します。

"Bread is better than the songs of birds"
直訳すると、「鳥の歌声よりパンの方が良い」です。

鳥の歌声を聞いていてもお腹は一杯にはなりません。なので鳥の歌声よりパンの方が良いと
いうことです。
海外ではお花見よりもバードウォッチングをする文化が根強いです。
日本語の「花」が「鳥の鳴き声」、
「団子」が「パン」になっているのです。

"Pudding rather than praise."
直訳すると「称賛よりプディング」という言葉で、こちらも日本でいう「花より団子」です。

"pudding"はお菓子又は料理の名前でデザートの意味です。
"praise"は、称賛や賛美など、「ほめられること」を意味します。
褒められたり称賛を得ることよりもお菓子やデザート、美味しいものの方がいいということです。少し「花より団子」とはニュアンスが変わってきますが似ている言葉です。

国柄でことわざや表現も違いがあり、お花見の際には盛り上がりそうな話題です。

 

 

ことわざや表現をきちんと伝えるのは意外と難しいものです。同じ日本人相手でもきちんと伝えられないことがあります。それを相手にきちんと伝えるのが翻訳であり通訳です。Webで翻訳の翻訳家も相手にきちんと伝わることを大切に考えながら翻訳をしています。どのような翻訳がよくされているのかは、Webで翻訳実績一覧で見ることができますので、どんな翻訳が良くされているのか一度見てください。

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事は知らずに使っているかも?!シェイクスピア作品の使える英語表現Part2(2019年3月27日)

おはようございます。


日本では各地で桜の開花のニュースが出てきている時期です。
今年もお花見の季節がやってきたな、という感じです。
日本人はこの行事が馴染み過ぎで気がついていない方が多いですが、実は世界から日本のお花見という行事はとても物珍しく興味深いものだそうです。
よくよく考えると、年に一度しか桜の花がキレイに咲くことは無いこの時期にわざわざ場所取りをして会社や企業総出で昼間から集まって賑わいます。


海外の人々は桜の花とはそこまでする程、美しいものなのか?と思うのでしょう。
そしてお花見シーズン、お花見スポットには海外観光客もよく見かけるようになりましたよね。
もしかするとお花見の最中に海外観光客の方々と仲良くなってしまう人々も多いかもしれません。
英会話とは無縁だと思っていた方も、これを機に英会話を極めてみてはいかがでしょうか?
いくつか活用しやすいフレーズを紹介しておきます。


ある程度のことは海外観光客の方も勉強してくるかと思いますが、お花見についてある程度の説明、注意が出来るようになりましょう。

 



"The peak bloom period depends on the place and climate."
「桜の満開時期は地域や気候によって変わります」

"After all petals have fallen from the trees they are called Hazakura."
「花びらが全部散った後の木のことを葉桜といいます」

"Sakura fubuki refers to the simultaneous falling of petals and the beauty of such state is admired as part of hanami."
「「桜吹雪」とは一斉に花びらが散る様子をいい、その美しさも花見の一環として愛でられています」

"Sakura fubuki"は英語で表現すると"cherry blossoms blizzard"
"Hazakura"は"leaf cherry trees"となります。

"The flowers live only for two weeks."
「桜の花は2週間だけ咲く事が出来ます」

 

 

桜の花の下で宴会をするのは日本独自の文化なのかもしれませんね。日本は長い歴史があり、独自に発展した文化が多数あります。そんな文化を外国の方に紹介するには、きちんとした言葉で伝える必要があります。Webで翻訳には、相手に伝えるを専門にしたプロの翻訳家が多数登録しています。相手にきちんと伝えたい、間違った情報を伝えたくないと思っている方は、是非一度プロの翻訳家に依頼をしてみてください。

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事は知らずに使っているかも?!シェイクスピア作品の使える英語表現Part2(2019年3月27日)

おはようございます。


先日、イチロー選手の現役引退で日本だけでなく、世界中が驚きました。
各国のメディアが取り上げ、SNS上でも世界中のファンやアスリートが思いを綴っています。
そこでよく目にした言葉は「殿堂入りだ」という言葉でした。
日本では「レジェンド」や「日本の宝」という言葉が多かったですが、海外のアスリートや他の野球選手からは「殿堂」という言葉をよく目にしました。
もしかすると「野球殿堂」をご存知ではない方がいるかもしれませんが、日本の野球の発展に大きな貢献した方々の功績を永久に讃え、顕彰するため、日本では「野球殿堂」が1959年に創設されました。アメリカでは、日本より20年先に1939年に野球殿堂が創設されています。
「殿堂」とは英語では、"Hall of Fame"といわれ、直訳すると「名誉の殿堂」という意味です。



 

日本もアメリカも引退後5年を経過した選手が候補となります。そして投票制で75%の投票数が条件とされています。
1月に米野球殿堂入り選手が発表された際には通算652セーブの最多記録を持つマリアーノ・リベラ氏が史上初の満票で選ばれました。
同殿堂は引退後5年を経過した選手が候補となり、リベラは資格取得1年目で、投票した全米野球記者協会(BBWAA)全425人の支持を得たのです。
イチロー選手も10年連続の200安打、ゴールドグラブ賞受賞などなど実績は十分です。リベラ同様、1年目から選出される可能性はあり、2023年殿堂入り予想にイチロー選手の名前は挙がっています。

そんなイチロー選手ですが、皆さんはイチロー選手の英会話力をご存知でしょうか?
以前にも少し話題になったことがあるのですが、スピーチなどでは一切英語で話さないことが有名です。アメリカ在住は17年目でもちろん英語はペラペラです。
球場内外での優れた精神や人柄の良さを称える賞である「ルー・ゲーリッグ賞」を2016年に受賞しています。その歳のスピーチでは「スピーチを期待されていると思いますが、ホームランと同様、英語でのスピーチは僕の仕事ではありません。」と会場で笑いを取っています。
インタビューでは英語で受けている姿はよく見ますが、イチロー選手としては「英語で話す」ことは自分の仕事ではないという思いがあったのかも知れません。
ここでも野球に対する高いプロ意識を感じることが出来ます。
それでも、メジャーリーガーとして活躍するにはコミュニケーションはとても大切です。
イチロー選手の英会話はとても自然ですが、初めて英会話をした時は通用しないことだらけだったと話していました。
引き続き、イチロー選手の英会話の勉強法などを紹介しようと思います。

 

 

英語が話せるのにイチロー選手は英語でインタビューを受けて英語で間違った表現で伝わるのが嫌だから日本語で回答すると聞いたことがあります。自分の気持ちや伝えたい事が間違って伝わっては意味がありません。Webで翻訳は相手にきちんと意味や内容を伝えるプロの翻訳家がそろっています。間違って伝わって欲しくないような内容は、プロの翻訳家に頼む事も検討してください。Webで翻訳には様々な翻訳家が登録しています。Webで翻訳翻訳家検索で見ることが出来ますので、是非参考にしてください。

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事は知らずに使っているかも?!シェイクスピア作品の使える英語表現Part2(2019年3月27日)

おはようございます。


皆さんは海外ドラマや洋画を観ることはありますか?
実は英会話において海外ドラマや洋画を観ることってとても役立ちます。
特になるべく現実に近い話の内容だと英会話で使えるフレーズが出てきたり、参考になったりします。

例えば、皆さんは「いってきます」「ただいま」って英会話で表現することは出来ますか?
日本語は英語やその他海外の言葉では言い換えることの難しい言葉が多く存在します。
「いってらっしゃい」「おかえりなさ」「いただきます」「お疲れ様」などなど・・・
私たちはその言葉や考え方に縛られることにより、英会話での表現を狭めてしまっていることがよくあります。
そのままを「訳そう」とするのではなく、状況にあったセリフを考えましょう。
「いってきます」も言い替えると「行ってくるね」「じゃあね」など、相手と一旦別れる軽い挨拶だというシンプルな考えに置き換えることがカギとなります。



 

まず「行ってきます」と言う場合です。
シンプルに "Bye"と言って出ていくのと自然なことです。逆に"Bye"と言われればこちらも"Bye"と返せばいいでしょう。

これが英語での「いってきます」「いってらっしゃい」の基本フレーズということで大丈夫でしょう。
他には "I’m off."で「いってくる」というような意味のフレーズ英語もあります。
"I’m off to ~."は「~へ行く」という意味です。なので単純に"I’m off"は「行ってくるね」や「出かけるね」といった意味で使うことができむす。
その際の返事は"Ok. Bye."で大丈夫です。
「いってらっしゃい」は相手の「いってきます」次第でもありますが、基本的には"Bye"で良いでしょう。
後で会うことを前提とした挨拶なので家族や親しい友人にもぴったりの挨拶です。

その他だと、"See you"も日本語でいう「またね」「あとでね」ととらえるといいでしょう。
"See you tonight."「また今夜」
"See you later."「また後でね」
"See you around."「じゃあね」
などが例えとして挙げられますが、"See you around."に関してはいつ会うか分からない相手への挨拶でも使われるので、家族や親しい仲の相手だと少し壁を感じてしまうかもしれません。

 

 

挨拶は基本です。Webで翻訳の翻訳家は親書などを翻訳するときは、まず出だしを大切にします。最初にどのように挨拶文を書くかで相手に与える印象が変わってきます。皆さんも、もし翻訳をする機会があったら、まず最初の書きだしをきちんと書きましょう。

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事は知らずに使っているかも?!シェイクスピア作品の使える英語表現Part1(2019年3月20日)

おはようございます。


海外も日本も空が澄んでる時は星がとても綺麗に見えます。
天体観測をするにはぴったりの季節ですよね。

まず「天体観測」は"astronomical observation"や"star watching"と表現します。
"astronomical "は「天文の」"observation "は「観察」や「観測」を意味します。

そして星空を英語でなんというかすぐに思いつきますか?最近ではアーティストの歌詞などでも出てきそうなので頭にしっかり入っている方もいるのではないでしょうか?
"starry sky""starlit sky""starry heavens"など表現は様々です。
"starlit"「星明かりの」
"starry"「星の多い」「星明かりの」「星のように光る」という意味です。

また、「明かり」と「輝き」で表現も変わってきます。
「星の輝き」の場合は"twinkle""shine"などが使われます。



 

そして、外せないキーワードと言えば"star"ですよね。皆さんご存知の通り「星」ですが、夜空光り輝く「星」以外にも、人気者を意味する「スター」や主役を演じる、運勢などの意味を表すことも出来ます。
例えば"be born under a lucky star"で「運の良い人生を送る」という意味です。
日本では「一番星」という言葉がお馴染みですよね。もちろん海外でもその言葉は存在し文字通り"the first star"です。

そしてこれら以外に"star"が使われた慣用句や表現法もいくつかあります。

"the Stars and Stripes"星条旗
"the Star of David"ダビデの星

"have stars in one's eyes"
(素敵なことを夢見て)目を輝かやかせる

"reach for the star"
高望みする

"see stars"
(殴られたりして)星が見える

"thank one's lucky star"
幸運に感謝する

"You're a star!"
本当にありがとう!

"My stars!"
びっくりした!

また、季節問わずに話題となる流星群ですが、英語では"meteor shower""meteor stream や meteor swarm"といいます。
例えばしし座流星群だと"Leonid meteor swarm"
ペルセウス流星群だと"Perseid meteor shower"と言われます。
"stream"は「流れ」"swarm"「群れ」
"meteor"は隕石や流星などを意味する単語です。しかし、流れ星は"shooting star""falling star"と言われることもあります。
"meteor"よりも"shooting star"や、"falling star"という表現の方が可愛げもあり、夢があるような感じもします。
また、天の川は "The Milky Way"です。こちらも可愛いフレーズです。
その他、夜空や星に関連する意外と知られていないであろう言葉をいくつか紹介します。
"The Southern Cross"南十字星
"The Big Dipper"北斗七星
"The Winter Triangle"冬の大三角形
"constellations"星座

これらを考えて夜空を眺めると英会話の勉強もやる気出てくるかも・・・?

 

宇宙サイエンスなどの翻訳もWebで翻訳に時々ですが依頼があります。宇宙にはまだまだ未知なることがいろいろとあります。翻訳やブログを通じて、いろいろな事を発信していければと思っています。

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事は知らずに使っているかも?!シェイクスピア作品の使える英語表現Part1(2019年3月20日)