
「レモンのキッス」は、1962年、ナンシー・シナトラが発表した楽曲です。
作曲者はディック・マニングという人で、原題は「Like I Do」といいます。
米国では、ティディ・ベアーズのカバー曲、「逢ったとたんに一目惚れ」のB面曲として、シングルリリースされました。

日本では、A面とB面が入れ替えられて、邦題「レモンのキッス」がA面曲として、1962年9月にカバーリリースされました。
本国米国ではさっぱりヒットしなかった曲なのですが、日本や英国、伊国などで大ヒットしました。(英国では、モーリン・エバンスがカバーしています)

日本では、森山加代子さん、ザ・ピーナッツ、伊藤アイコさんの競作となりましたが、ザ・ピーナッツが唄ったものが最もヒットしました。
日本語の歌詞は、「みナみカズみ」さんというちょっと怪しいお方が訳詞をして、作曲家の川口真さんがアレンジをしています。
何を隠そう、「みナみカズみ」というのは、実は「安井かずみ」さんのことでして、この曲の訳詞をした頃はまだ学生で、このペンネームを使っていたのです。

「レモンのキッス」の原曲は、アミルカレ・ポンキエッリが作曲した「時の踊り」という曲です。
この「時の踊り」は、バレー音楽としてはかなり有名な楽曲で、歌劇「ジョコンダ」の中で唄われました。
2002年にヒットした小柳ゆきさんの「Lovin' You」という曲、これってまさしく「レモンのキッス」じゃねえ?
そこで調べてみたら、(歌劇ジョコンダより「時の踊り」をモチーフにした)とクレジットされていました。
つまり、著作権の関係で、「レモンのキッス」のカバーということにはしたくなかった、ということなのでしょうか。
プレスリーの、「ラヴ・ミー・テンダー」と「オー・ラ・リー」の関係と同じなんですね。
詰まるところ「レモンのキッス」そのものが大パクリだったということで、音楽業界って何でもアリの世界なんですねえ。
話しが脇道に逸れてしまいました。
だいたい「Like I Do」の原詞には、レモンのレの字も入っていません。
安井かずみさんが、「甘いレモンのキッスよ~♪」という歌詞を入れたので、「レモンのキッス」という邦題がついたのです。
ナンシー・シナトラは、日本で「フルーツ娘」と呼ばれていたように、「イチゴの片想い」や「リンゴのため息」など、フルーツ名が付いたタイトルが多いのですが、この「レモンのキッス」を含めていずれの曲も、原題はフルーツ(果物)とは全く無関係なのです。
私の大好きなディズニー・アニメ「ファンタジア」の中でも、この曲が使われていました。
「レモンのキッス」じゃなくて、たぶん「時の踊り」がモチーフになっているのでしょうね。
つづく



































