おはようございます、Jayです。

 

 

今日は長崎に原爆が落とされてから74年経った日ですね。

原爆やその影響で亡くなられた方々のご冥福をお祈りいたします。

 

さて、いったん話題を変えます。

この前、自民党議員の小泉進次郎さんとフリーアナウンサーの滝川クリステルさんが結婚を発表されて、昨日婚姻届けを提出したそうです。

カップルの中には婚姻届けを出した日を結婚記念日とする方達がいます。

この「記念日」を英語で言うと

 

「記念日」“anniversary”(アナヴァーサリー)

 

例:

“Yesterday was our wedding anniversary.”

「昨日は私達の結婚記念日だったんだ。」

 

話を長崎の原爆に戻します。

広島・長崎に原爆が落とされて、そして終戦から74年経ちました。

こう言う時に「〇〇周年」と表しますが、これも“anniversary”を使います。

例:

“The 74th anniversary of the atomic bombing.”

「原爆投下74周年。」

 

「結婚記念」や「終戦記念」など、幸せな事にしろ悲惨な出来事にしろ「記念」を使うように、英語でも“anniversary”を使って表します。

 

未だに世界各地で戦争や紛争が起きています。

少しでも世の中が平和になるように願います。

 

関連記事:

(広島・長崎の原爆などの)「大惨事」を英語で言うと?

なぜ広島と長崎だったのか

「結婚記念日おめでとう!」を英語で言うと?

「危うく忘れるとこだった」を英語で言うと?

「(心の)静けさ」を英語で言うと?

 

Have a peaceful morning