おはようございます、Jayです。
アメリカもお客様を大切にする文化には変わりないのですが、日本はアメリカ以上にお客様を大事にしているように感じます。
この「大切(大事)にする」を英語で言うと?
「大切にする・大事にする」=“value”(ヴァリュー)
例1:
“We highly value our customers' feedbacks.”
「私達はお客様のご意見をとても大切にしております。」
例2:
“I know you love your work, but I think you should value yourself and your family more.”
「仕事が大好きなのはわかるけど、もっと自分自身と家族を大事にした方が良いと思うよ。」
例3:
“Jay, I want to value your opinion but ...”
「ジェイ、あなたの意見を大事にしたいけど…。」
“But what?”
「けどなに?」
“You've never got it right.”
「正しかったことないじゃん。」
注:
例1と例3にそれぞれ出てきた“feedback”と“opinion”はどちらも「意見」と訳せますが、“opinion”は一般的な「意見」で“feedback”は行動などに対しての“反応”というニュアンスが含まれる「意見」です
“value”は名詞だと「価値・評価」という意味です。
これを動詞にすると“価値/評価する⇒大切にする・大事にする”となります。
“名詞も動詞も同じ単語だけど発音は違う”というのがありますが、この“value”は名詞も動詞も同じ発音です。
関連記事:
“「大事にする」を英語で言うと?”(こちらは家族に愛情を含んでの意)
Have a wonderful morning