おはようございます、Jayです。

 

 

アメリカもお客様を大切にする文化には変わりないのですが、日本はアメリカ以上にお客様を大事にしているように感じます。

この「大切(大事)にする」を英語で言うと

 

「大切にする・大事にする」“value”ヴァリュー)

 

例1:

“We highly value our customers' feedbacks.”

「私達はお客様のご意見をとても大切にしております。」

 

例2:

“I know you love your work, but I think you should value yourself and your family more.”

「仕事が大好きなのはわかるけど、もっと自分自身と家族を大事にした方が良いと思うよ。」

 

例3:

“Jay, I want to value your opinion but ...”

「ジェイ、あなたの意見を大事にしたいけど…。」

“But what?”

「けどなに?」

“You've never got it right.”

「正しかったことないじゃん。」

 

注:

例1と例3にそれぞれ出てきた“feedback”と“opinion”はどちらも「意見」と訳せますが、“opinion”は一般的な「意見」で“feedback”は行動などに対しての“反応”というニュアンスが含まれる「意見」です

 

“value”は名詞だと「価値・評価」という意味です。

これを動詞にすると“価値/評価する⇒大切にする・大事にする”となります。

“名詞も動詞も同じ単語だけど発音は違う”というのがありますが、この“value”は名詞も動詞も同じ発音です。

 

関連記事:

「大事にする」を英語で言うと?”(こちらは家族に愛情を含んでの意)

「役に立つ・価値のある」を英語で言うと?

ファーストフードの「セットメニュー」を英語で言うと?

「貴重品」を英語で言うと?

 

Have a wonderful morning