おはようございます、Jayです。

 

 

石破茂首相は衆議院を今日解散する見込みです。

この議会などを「解散する」を英語で言うと

 

「解散する」“dissolve”:ディザォヴ:ディゾォヴ

 

例1:

“Prime Minister Shigeru Ishiba is planning to dissolve the House of Representatives today.”

「石破茂首相は本日衆議院を解散する予定です。」

 

例2:

“The company/group was dissolved in 2023.”

「会社/グループは2023年に解散した。」

 

例文にあるように議会だけでなく会社などの組織に対しても用いられます。

もっと言うと離婚などにも使われる事があります。

 

衆議院解散ですが、個人的にはしてほしくないです。

以前も言いましたが、前回の衆議院選で4年分の任期を踏まえて投票したわけですし、この選挙で使われる予定のお金を北陸の被災地などに使ってほしいです。

 

あと石破首相は解散理由を“新しい内閣の信を問いたい”と仰っていますが、この理由もよくわかりません。

この理由が通れば“大臣を変える度に選挙”となりませんか?

それに何か新しい事の評価をするのはしばらく経ってからではないですか?

スポーツチームの新監督就任でファンに「これで良いですか?それとも別の人が良いですか?」って聞くチームは嫌です。

“dissolve”は「離れる」を意味する“dis”と「緩める」を意味する“solve”から出来ている単語ですが、“solve”は「解決する」という意味もありこの議会解散は“解決から離れる”と私は感じます。

 

関連記事:

「退ける・却下する・解散させる」を英語で言うと?

「議会解散」を英語で言うと?

ここが不思議だよ日本:「解散総選挙」

 

Have a wonderful morning