おはようございます、Jayです。

 

 

今日は25日ですが土曜日なので“昨日給料日だった”という方は多いでしょう。

新卒の方は何に使うかもう決まっていますか?

「給料」と似た単語で「給与」がありますね。

英語でも“paycheck”や“salary”など労働に対する対価を表す単語は色々ありますが、今朝はこの「給料・給与」を意味する“paycheck”と“salary”の違いについてをやります。

 

 

“paycheck”ペィチェック)=“月々や週ごとに払われるお金”=「給料」

注:イギリス英語では“pay cheque”(発音の仕方同じ)

 

例:

“Have you decided what to spend your first paycheck on?”

「最初の給料を何に使うか決めた?」

 

 

“salary”(サラリー)=“給料など1年間で支払われるもの”=「給与」

 

例:

“How much is your salary?”

「あなたの給与はどれくらい?」

“I would love to tell you if I were Shohei Ohtani.”

「もし私が大谷翔平だったら喜んで教えるよ。」

 

毎月など分割して決まった日に給料が支払われますが、これが“paycheck/ pay cheque”です。

そして“salary”は1年の総額に値して「年収」や「年棒」と言われるものです。

ちなみに「サラリーマン」の「サラリー」はこの単語から来ていると思いますが英語では「給与男」となり通じません。(“office worker”などと言いましょう)

 

あと“言われていた額より受け取った額が少ない”と驚いている方はいませんか?

それは税金が引かれるなどしたからですが、税金を引く前で契約書に書かれているのを“gross 〇〇”(グロス)で表し、所得税金等を引かれた後で実際に受け取るものを“net 〇〇”(ネットゥ)で表します。

“gross salary”=「税込年収」

“net salary”=「手取り年収」

 

関連記事:

「給料」を英語で言うと?

‘Wage’と‘Salary’の違い

サラリーマン

 

Have a wonderful morning