「(心の)静けさ」を英語で言うと? | Tricolor Language

Tricolor Language

渋谷・新宿エリアを中心に英会話を教えているTricolor Languageです。
講師のJayは日本人の親の元、イギリス生まれアメリカ育ちです。
なので英会話だけでなく、文化や英語の微妙なニュアンスの違い、海外生活の事も教えています。

おはようございます、Jayです。



今日は終戦記念日ですね。

でも世の中はまだあちらこちらで争いや戦争が起きています。

今は現実的ではないかもしれませんが、みんなが相手を思いやり尊重して戦争や誰かが殺される事のない世の中になって欲しいです。

そのためには「(心の)静けさ」が大事だと思いますが、これを英語で言うと


「(心の)静けさ」“peace”(ピース)


例:

“I'm at peace when I listen to country music.”

「カントリーミュージックを聴くと心が穏やかになります。」


“‘silence’と何が違うの?”

“silence”は音の静けさです。

図書館など周りが静かだからと言って心が“peace”とは限りませんし(探している本が見つからずにイライラなど)、“peace”を感じられていても周りがうるさい可能性もあります。


人間誰しもイラッとしたり動揺したりする事はあると思うので、心を落ち着かせる何かを見つけておくといざそうなった時に役立ちますね。


関連記事:

「動揺して・緊張する」を意味する‘upset’と‘nervous’の違い

「イライラさせるもの」を英語で言うと?

親が変な英語Tシャツを着ていた

「じゃあな」を英語で言うと?


Have a peace morning


via Jay's Tricolor Language
Your own website,
Ameba Ownd