おはようございます、Jayです。

 

 

ゴールデンウィークを満喫中の方、いかがおすごしでしょうか。

全員が10連休を取れているわけではなく、働いている方もいらっしゃる事でしょう。(お疲れ様です!)

 

この前とあるお量販店に入ったのですが、「防犯カメラ作動中」との表記がありました。

そしてその下には“A Security Camera is in Operation”とありましたが、“それで大丈夫?”と不安になりました。

私がなぜ不安になったかわかりますか?

 

“A security camera is in operation.”

「防犯カメラ1台が作動中」

 

“a 〇〇”は基本的に「1つの〇〇」です。

防犯カメラ1台で広い店舗全てをカバー出来ているか不安だったのです(;^_^A

 

では表記すればいいか?

“Security Cameras Operating”

と複数形にする事。

“A security cameras”は「一つの防犯カメラ達」と矛盾する事になるのでご注意ください。(日本でたまに見かけます)

 

“あれっ、‘are’はなくていいの?”

はい、文法的に正しくは“Security Cameras are Operating”です。

「防犯カメラ作動中」も略されている形で、正しくはおそらく「防犯カメラが作動中」だと思います。

このように出来るだけ端的に伝える時には文法を無視する時があります。

 

関連記事:

「万引き」を英語で言うと?

ホームアローンにグーグルアシスタントがやって来た!

「ドライブレコーダー」を英語で言うと?

映画:「パニック・ルーム」

‘a と the の違い’、そもそも別物?

 

Have a wonderful morning