「ドライブレコーダー」を英語で言うと? | Tricolor Language

Tricolor Language

渋谷・新宿エリアを中心に英会話を教えているTricolor Languageです。
講師のJayは日本人の親の元、イギリス生まれアメリカ育ちです。
なので英会話だけでなく、文化や英語の微妙なニュアンスの違い、海外生活の事も教えています。

おはようございます、Jayです。



今年の6月に高速道路で車を停めさせられて後続車に轢かれて夫婦が亡くなるという痛ましい事件が起き、夫婦の前方を走っていた男が逮捕されましたね。

この逮捕は警察の長期間に及ぶ地道な裏付け捜査の賜物ですが、目撃者の証言やドライブレコーダーの映像が決め手となったそうです。

この「ドライブレコーダー」を英語で言うと


「ドライブレコーダー」“dashcam”もしくは“dash cam”ダッシュキャム)

“dashboard camera”(ダッシュボードのカメラ)の略。


“えっ、‘drive recorder’とは言わないの?”

耳にした事ないですね(;^ω^)

もし言うとすれば“driving recorder”です。


車の中には“Baby in car”(赤ちゃんが乗っています)といったステッカーを貼っているのがあり、日本の“dash cam”用のステッカーを見ました。

それが“drive recorder now on recording”。

これ(now on recording)ではちょっと意味がわかりません(^-^;

私が感じる日本人の英語の間違いとして“複雑すぎて意味がわからない”というのがあります。

“dash cam now recording”もしくは“dash cam recording”でOKです。


関連記事:

「フロントガラス」を英語で言うと?

「ウィンカー」を英語で言うと?

「オープンカー」を英語で言うと?

アメリカの車のサイドミラーに必ず書かれている事

「VTR」を英語で言うと?


Have a wonderful morning


via Jay's Tricolor Language
Your own website,
Ameba Ownd