おはようございます、Jayです。

 

 

みなさんは何か死ぬほどほしいものはありませんか?

アメリカでこの前ベーグルの切り方に関するニュースをやっていましたが、私はそれを観てから大学時代に毎日のように食べていたベーグル屋さんのベーグルが今死ぬほど食べたいです。

この「〇〇が死ぬほどほしい」を英語で言うと

 

「〇〇が死ぬほどほしい」“I would kill for 〇〇”

 

例:

“I would kill for those bagels that I used to have.”

「以前食べていたベーグルが死ぬほどほしい。」

 

日本語は「死ぬ」で英語で“kill”、なんと逆ですね!

もしアメリカ人と日本人が同じものを死ぬほどほしがっていたら血を見る争いになっていたかもしれませんね。(笑)

あっ、でもご安心ください。

“would”なので本気で言っているわけではありません。(“will”は本気で言っている事になります)

 

もし使うのをためらう方がいらっしゃれば、“want very much for”と同じ意味なのでこちらで代用しても構いません。

 

関連記事:

「死ぬほど〇〇が欲しい」を英語で言うと?

「切望」を英語で言うと?

‘need’と‘want’の違い

‘want’と‘won't’の発音のコツ

‘I hope’と‘I wish’の違い

 

Have a wonderful morning